English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вас когда

Вас когда Çeviri Portekizce

4,352 parallel translation
Но вы не знали, что профессор в отпуске поэтому он поймал вас когда вы пытались отравить Царапку он выхватил у вас миску с отравленным кошачьим кормом и порезал руку.
- Não sabia que ele estava num ano sabático. Apanhou-te em flagrante a tentar matar o Magrinho. Ele tirou-te a lata de comida envenenada e cortou a mão.
Каково это было в первый момент когда солнце ударило вас?
Como foi o primeiro momento em que o Sol tocou a tua pele?
Вопрос лишь в том, КОГДА они вас захватят.
A pergunta não é "se" vão assumir o controle, é "quando".
И она уж точно не накормит вас, когда от города останется лишь щебень.
E de certeza, não vai matar a fome quando só restarem pedras.
Так что когда кто-то из нас пропадает на 24 часа, остальные ищут его, черт бы вас побрал.
Então, se algum de nós desaparece durante 24h, os outros vão procurar!
А когда кто-то сделал за вас всю работу, вы пришли сюда?
E agora, alguém faz o trabalho que é vosso e vocês vêm aqui?
Вы имеете в виду тот случай, когда они купили вас за $ 1,6 млн, но через месяц компания стала акционерным обществом, и вы могли получить в два раза больше денег?
Quer dizer que o problema é que o compraram por 1,6 milhões de dólares, mas, a empresa abriu o capital ao público ao fim de um mês, custando-lhe o dobro do preço?
Когда вас взяли, на вас была толстовка.
Muito bem, quando o prenderam, tinha a camisola na sua posse. O que é que fez a tudo o resto?
О том, что отослал вас с Мэри, когда вы думали, что ваша мать убита.
Mandar-te a ti e à Mary para longe, quando pensou que a tua mãe tinha sido assassinada.
И когда они решат сделать вас мишенью, они смогут воссоздать каждый ваш шаг – с помощью Metrocard или кредитной карты.
Quando eles decidem selecionar-te, conseguem recriar os teus passos.
В любое время, даже когда трубка лежит. Пока он подключен к питанию, он может вас слушать.
Sempre, até quando o auscultador está pousado, por isso, se estiver ligado à ficha, podem estar a ouvir, e...
Хочу провести для вас небольшую экскурсию. Когда Лора это увидела, у неё слюнки потекли и она не могла остановиться читать эти документы.
Eu só queria dar uma explicação rápida, quando a Laura estava a olhar para isto estava quase a babar-se e não conseguia parar de olhar para os documentos.
Я не говорю о том, что вы сможете отрицать Вашу причастность, но лучше, чтобы Вас разоблачили тогда, когда это будет выгодно Вам.
Isto obviamente não é para que não possas reivindicar o teu envolvimento, mas como todos os truques conhecidos é provável que seja usado ao investigar isto, acredito que é melhor que essa revelação em particular seja feita nas nossas próprias condições.
Когда я уйду, у вас обеих будет нормальная жизнь, которую вы заслуживаете.
Quando eu for embora, ambas terão a possibilidade de ter a vida normal que merecem.
И чем больше времени мы потеряем, тем хуже будет, когда мы вас найдем!
Quanto mais tempo desperdiçar, mais vai sofrer, quando a encontrarmos!
В течение следующих двух дней, когда кто-то из вас будет стоять здесь и предлагать то, что вам покажется чепухой, просто бросайте...
Sempre que nos próximos 2 dias, um de vocêssubir aqui para tentar vender algo que vocês sentem que é uma porcaria, Então atirem-lhe... Max!
Вы ненавидите, когда вас зовут Пэтти.
Odeia ser chamada de Patty.
Теперь, когда муж вас бросил?
Agora que o seu marido, se foi embora?
Ладно ребята, давайте. - Парни, когда вы станете полицейскими, имейте мужество сказать, что у вас на уме. - Идем.
Está bem, rapazes, vamos.
Возвращаемся к "Отель-ТВ", телеканалу, который заставляет почувствовать вас в гостинице, когда вы не в гостинице.
Agora voltamos a "Hotel TV", a estação que o faz sentir como se estivesse num hotel, quando não está num hotel.
Видите, всякий раз когда я упоминаю её имя, вы выглядите так, словно я вас ударила.
Estás a ver? Todas as vezes que falo dela, tu ages como se tivesses sido esfaqueado.
Знаете, каково это, когда вас кто-то ревнует, и волнуется, что вы изменяете?
Sabes como é ter alguém, com ciúmes de ti? Preocupado se estás a trair?
- Когда закончите здесь, вас ждут в приёмном. - Да?
- Sim?
Когда Тереза начала на вас работать?
Quando Theresa começou a trabalhar lá?
Мистер Рохас, когда вас допрашивали в объединенной опергруппе по борьбе с наркотиками вы опознали человека, ответственного за убийства шести жертв в этом деле.
Sr. Rojas, quando questionado pela Equipa Especial Anti-Drogas, você identificou o indivíduo que autorizou a execução de seis vítimas neste caso.
Мы можем сопроводить Вас к палаточному городку, когда у Вас будет время.
Podemos escoltar-vos à Cidade de Tendas, quando tiverdes tempo.
Потому как придет время, совсем неожиданно, когда Вы будете нуждаться в нем, могу Вас в этом заверить.
Porque chegará a hora, quando menos esperardes, em que precisareis de um, podeis ter a certeza.
Вы почувствуете эту связь, когда у Вас с Франциском будут дети.
Um laço que descobrireis quando tiverdes filhos com Francisco.
Вы были очень взволнованны, когда вас привели.
Estava muito agitado quando chegou.
И мне не нравиться упоминать это, но мы получим огромное одобрение, когда напомним американцам о том, что на вас тоже было совершено покушение.
E, odeio mencionar isso, ganhamos maior aprovação ao lembrarmos o povo americano da sua tentativa de assassínio.
Вы помните тот день, когда я пыталась вас уговорить сходить со мной в тот вафельный ресторан на Аллее Антилоп?
Lembram-se de ter tentado convencer-vos a ir a um restaurante que encontrei no Antelope Valley?
Никого из вас не было со мной в родильном зале, или в скорой, когда Ральф подхватил коклюш, или на родительских собраниях, но каким-то образом у вас всех есть право голоса.
Não me lembro de vocês na sala de partos comigo, ou nas emergências quando o Ralph adoeceu, ou numa reunião da escola. Mas de alguma forma, vocês acham que têm direitos.
Хорошо, мой папа... мой отчим рассказал мне о вас, когда умирал от рака, и это вынудило мою маму, наконец, рассказать всю правду.
Ok, o meu pai... o meu padrasto contou-me sobre si quando estava a morrer com cancro, e forçou a minha mãe a finalmente dizer a verdade.
Сид... когда меня попросили взяться за эту работу, то у меня была такая же реакция, как и у вас сейчас.
Sid... Quando me pediram para sair do activo por este trabalho, tive exactamente a mesma reacção que estás a ter agora.
Но когда я встретила вас, я поняла, что была неправа.
Mas quando a conheci... percebi que estava errada.
Мы здесь не для того, чтобы судить вас. Когда они забрали Арчи, я завязала.
Depois que eles levaram o Archie, fiquei sóbria imediatamente.
Когда у вас встреча?
- Quando vão encontrar-se?
О вас там очень внушительные записи - о вашей плодотворной работе - кроме пары лет назад когда вы внезапно исчезли на целых шесть месяцев.
Você tem um registo impressionante. Muito produtivo, excepto durante uns 2 anos atrás, Quando de repente desapareceu com 6 meses.
И теперь... я... это просто беспокойство за все взвалившиеся на вас, когда вы и Франциск так недавно на престоле.
E agora... É meu receio que sejamos um peso para vós, quando a vossa Coroação aconteceu há tão pouco tempo.
Когда я четко предупреждал Вас не делать этого?
Quando te avisei expressamente para não o fazers?
Но зачем мне это теперь, когда я знаю что Кэролайн у вас.
Mas porque o faria agora, quando sei que tendes a Carolina?
– Когда он просил вас об антипрослушке.
Quando ele lhe pediu o equipamento de contra-vigilância.
Вам очень повезло, когда вас ударило, Девид был рядом, чтобы оказать первую помощь.
Teve muita sorte por o David estar presente quando foi eletrocutada.
Почему избиратели должны вам доверять, когда у вас такие партнёры?
Porque é que os eleitores deviam confiar em si, tendo por base essa associação?
В смысле, у вас были люди у отеля, когда его убили?
Tinha uma equipa no hotel quando ele morreu?
У меня нет желания идти в тюрьму, а у вас нет желания придавать меня суду, потому что если я сяду, честно говоря, когда история с проникновением в вашу организацию станет достоянием общественности, придет конец вашим карьерам
Agora, eu não quero ir para a cadeia e vocês não querem que eu vá porque se for... Convenhamos, quando o caso da minha infiltração na vossa organização vier a público, será o fim das vossas carreiras e de todos nesta unidade, incluindo a Hetty e o Granger.
Не когда вы разгромили лабораторию, и вас выгнали из школы.
Ao acabar com um laboratório e ser expulsa.
Конечно же, когда мы пришли к Вудбайну в студию, чтобы задать вопросы, Ватсон : Джереми оповестил Вас.
Quando fomos ter com o Woodbine ao estúdio para questioná-lo, o Jeremy contou-lhe.
Доставь его на главную дорогу. Мы подберем вас, когда миссия будет выполнена.
Leva-o para a estrada local.
Точно, простите, вас же не было, когда я сменил свой стиль управления.
Desculpe, não estava aqui quando mudei o meu estilo de gestão.
И когда у вас такое чувство, с кем вы разговариваете?
E quando se sente assim, com quem é que conversa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]