Весь в отца Çeviri Portekizce
44 parallel translation
Весь в отца. Должно быть, прошла уйма времени с последнего раза, Карлссон.
Já passaram séculos desde que Lasse Karlsson saiu com uma.
– Весь в отца.
- Sai ao pai.
- Весь в отца пошел.
O pai dele era igual.
- Весь в отца!
- Saiu ao pai!
- Весь в отца : как мать скажет, так и делает.
Ele vai para onde a mãe o mandar, como o pai dele.
- Он весь в отца.
- Ele é filho do pai dele.
- Он весь в отца.
- Tal como o teu pai.
Говорят, сынок твой весь в отца.
Dizem que o teu filho és tu sem tirar nem pôr.
Сын весь в отца.
Tal pai, tal filho.
Весь в отца. Молодчина!
Mesmo como o teu velhote, não és, Josh?
Мэнни такой страстный, весь в отца.
O Manny é muito apaixonado, tal como o seu pai.
Хм. Весь в отца.
Tal pai, tal filho!
Весь в отца.
Ele é o garotinho do papai.
Весь в отца.
Parece o pai dele.
Весь в отца.
És igualzinho ao teu pai.
Весь в отца.
Como o pai.
Думаю, он ещё тот жеребчик, весь в отца.
Se ele for igual ao pai, ele é um garanhão natural.
Весь в отца пошёл.
És igualzinho ao teu pai!
Весь в отца.
- Tal pai, tal filho.
Он весь в отца.
Ele é o filho do pai.
Весь в отца.
És igual ao teu pai.
- У меня есть сын, он музыкальный гений, весь в отца. А еще педик.
Tenho um filho que é um génio da música como o pai e é maricas.
Да, весь в отца.
O pai dele era.
"весь в отца".
"Filho de peixe sabe nadar."
Весь в отца.
És exactamente como ele.
Весь в отца.
- Odda? - Sim, senhor. Ele levou a senhora e o seu filho.
Весь в отца.
É parecido com o pai.
Весь в отца.
Seguiu os passos do pai.
Полный болван, весь в своего отца.
É um idiota, tal como o pai dele era.
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Talvez porque passei o dia todo a ver dos que os klingon são capazes. Ou talvez seja, porque pela primeira vez na vida, o meu pai não está para me proteger.
Этот тощий мальчишка весь в своего отца.
O magriço é a cara chapada do pai.
Подающий надежды, весь в отца.
Inteligente como seu pai...
По-моему, весь в отца.
Mas creio que ele se parece com o seu pai.
И я весь в своего отца!
E eu sou como o meu pai!
Ты весь пошёл в отца.
Herdaste do teu pai.
Я проделала весь этот путь сюда в каноэ рискует гневом своего отца, И это все что ты мне сказал?
Vim até aqui numa canoa, arriscando-me a enfrentar a fúria do meu pai e é só isso que tu me dizes?
Весь пошёл в отца.
És mesmo filho do teu pai.
Ты проделал весь этот путь с прахом твоего отца в керамическом слоне.
Você fez todo o caminho aqui com as cinzas de seu pai num elefante cerâmico.
Весь в отца.
Xerife Perkins!
Я подойду к колышку весь из себя нервный, сделаю несколько неуклюжих ударов для практики, а потом ударю этот мяч прямо в мертвую точку, посмотрю, как он прочертит в небе дугу, приземлится на траву, и полностью восхищу своего отца.
caminhava todo nervoso até ao "tee", dava uns "swings" desajeitados, e só depois acertaria bem no centro da bola, via-a cruzar os céus, a cair na relva e a deixar o meu pai de boca aberta.
- Весь в отца!
- Pára.
Весь в отца, а?
Filho de peixe, peixinho é.
Да, весь в отца.
- Sai ao pai.
весь вечер 39
весь в меня 19
весь во внимании 16
весь в крови 35
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
весь день 263
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весь во внимании 16
весь в крови 35
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
весь день 263
весь мир 139
весь год 17