Весь вечер Çeviri Portekizce
685 parallel translation
ћы ждали теб € весь вечер.
Estivemos toda a noite à tua espera.
Мы катались весь вечер.
Passeámos toda a tarde.
Весь вечер вроде как ничего не пьёт, а потом вдруг шмяк на пол - и готов.
Vi-o passar uma noite, aparentemente, sem beber nada... e, de repente, cair redondo.
Бензино! Я весь вечер искал тебя.
Procurei por ti toda a noite.
Я буду в коттедже весь вечер и оставлю для тебя дверь открытой.
" Estarei na cabana a noite toda e deixarei a porta aberta para ti.
У нас весь вечер впереди. Конечно.
Afinal, temos a noite toda, não temos?
Он преследовал меня весь вечер.
- Tem-me seguido toda a tarde.
Я бы почувствовал себя невежей, если бы оставил вас скучать весь вечер.
Sentia-me mesmo mal, se te deixasse sozinha nestas noites chatas.
Я весь вечер его не видел.
Não o vi em toda a noite.
Я весь вечер работал,.. —... а тут желудок начал жаловаться.
Estive a trabalhar em casa e agora tenho fome.
Нет, мистер Морган, сэр. Весь вечер не видел его.
Não, Sr. Morgan, não o vi toda a noite.
Меня здесь не было, а она весь вечер не выходила из дома.
Não estive cá, não me viu e ela passou a noite em casa.
Если кто-нибудь спросит, она была весь вечер дома.
Se alguém perguntar, ela passou a noite em casa.
Весь вечер?
Toda a noite?
Весь вечер она была дома. Полиция проверяла, когда они звонили насчет Оуэна.
A polícia esteve lá e ele disse que ela não saíra.
Байокко, мы здесь уже весь вечер торчим!
Baiocco, vem ouvir-nos, ou ainda passamos da meia-noite. Eu estou a ouvir.
Весь вечер обслуживал людей среднего роста. Высокий - очень вежлив и у него мягкий голос.
O alto fala baixo e é muito gentil, o nome dele é Dowd.
Мы были так напряжены и серьёзны весь вечер, хотя и ждали его с нетерпением.
Esteve tão ansioso e solene a noite toda. Nós dois estivemos.
Но эта девушка была со мной весь вечер.
Acredito em si. Mas esta jovem tem estado comigo toda a noite.
Я искал Вас весь вечер.
Há muito que a procuro.
Весь вечер мне ужасно хотелось кое-что сделать.
Senti, toda a noite, um terrível impulso de fazer algo.
Марти, я не хочу, чтобы ты сегодня весь вечер сидел дома.
Mãe, é só um salão de dança.
- Нет, я не видел его весь вечер. - Куда все подевались?
Encontrei-me com ela na rua.
Это займет час и час на обратный путь. Так весь вечер пройдет.
Encontra duas gémeas lindas, e elas tentam seduzi-lo.
Весь вечер вы смотрели на маму, и ни разу - на меня.
Durante toda a noite, só olhou para a minha mãe, nunca para mim.
Ты весь вечер будешь дома?
Então vais ficar em casa?
Вы испортили мне весь вечер,
Estragaste-me a noite.
Весь вечер я смотрел на ее лицо.
Tenho estado a noite toda a observar a cara da minha filha.
Что тьI здесь делаешь весь вечер?
O que estás aqui a fazer a noite toda?
Орал на всех весь вечер, как ты?
Que berre com toda a gente como tu?
Я уж испугалась, что они просидят у нас весь вечер.
Julguei que não se fosse embora.
Я весь вечер бумсалась, как бешеная, с жутким старым продюсером, который обещал мне контракт.
Eu passei toda a tarde "bumsening" que prometeu dar-me um contrato.
Лупит меня весь вечер.
Passa a noite me batendo.
Ты впервые замолчала за весь вечер.
É a primeira vez que ficou quieta a noite toda.
За весь вечер ты не сказала ни слова.
Não abriu o bico a noite toda.
В смысле? Майкл весь вечер у меня на ушах сидел.
O Michael ficou atrás de mim a noite toda.
Теперь весь вечер испорчен.
- Não. Estragaste a noite!
За весь вечер он не произнёс ни слова.
Não disse uma palavra durante o jantar.
Послушайте, Жан, разве вы не говорили, что она дурно себя вела весь вечер?
Vejamos Jean, disseste que ela não foi suficientemente boa esta tarde?
Я не приглашал её, значит ты и я весь вечер одни.
Não a convidei esta noite para que pudessemos ficar sózinhos.
- Первый раз присела за весь вечер.
Estou a descansar pela primeira vez esta noite.
Я весь вечер только соленое ем.
Hoje, só me apetecem salgados.
Мы будем здесь весь вечер.
Vamos ficar aqui a noite inteira.
Он весь вечер заставлял меня жонглировать чайными чашками.
Pôs-me a fazer malabarismos a noite toda.
Большой коричневый бык, от которого будет вонять весь вечер.
Um grande boi castanho, a largar brasa a noite inteira.
Буду дома весь вечер.
Estarei em casa toda a noite.
Самое волнующее происшествие за весь вечер.
Foi a coisa mais excitante que aconteceu em toda a noite.
Он ждет вас весь вечер. Весь вечер? О, боже.
Desculpe, este senhor é aquele americano muito conhecido?
Сьюзан, вообрази себе, как ты устраиваешь званый вечер, а весь ужин твой муж бродит... как дух отца Гамлета.
Imagina um jantar com o teu marido a pairar como o fantasma de Hamlet.
Выходит, мы закрыты на весь оставшийся вечер.
Parece que fechámos para o resto da tarde.
Оставь Джейка в покое, ты была с ним весь вечер!
Aposto que aquela gorda me vai escolher. Deixa o Jack.
вечеринка 575
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринки 161
вечера до 27
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринки 161
вечера до 27
вечеринку 131
вечеринка закончилась 60
вечеринке 38
вечеринка закончена 57
вечер пятницы 54
вечеринка только началась 22
вечеринка окончена 148
вечер добрый 69
вечеринок 18
вечерних новостей 21
вечеринка закончилась 60
вечеринке 38
вечеринка закончена 57
вечер пятницы 54
вечеринка только началась 22
вечеринка окончена 148
вечер добрый 69
вечеринок 18
вечерних новостей 21
вечерние новости 26
весь день 263
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весь мир знает 18
весь во внимании 16
весь день 263
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весь мир знает 18
весь во внимании 16