English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Весь вечер

Весь вечер Çeviri Portekizce

685 parallel translation
ћы ждали теб € весь вечер.
Estivemos toda a noite à tua espera.
Мы катались весь вечер.
Passeámos toda a tarde.
Весь вечер вроде как ничего не пьёт, а потом вдруг шмяк на пол - и готов.
Vi-o passar uma noite, aparentemente, sem beber nada... e, de repente, cair redondo.
Бензино! Я весь вечер искал тебя.
Procurei por ti toda a noite.
Я буду в коттедже весь вечер и оставлю для тебя дверь открытой.
" Estarei na cabana a noite toda e deixarei a porta aberta para ti.
У нас весь вечер впереди. Конечно.
Afinal, temos a noite toda, não temos?
Он преследовал меня весь вечер.
- Tem-me seguido toda a tarde.
Я бы почувствовал себя невежей, если бы оставил вас скучать весь вечер.
Sentia-me mesmo mal, se te deixasse sozinha nestas noites chatas.
Я весь вечер его не видел.
Não o vi em toda a noite.
Я весь вечер работал,.. —... а тут желудок начал жаловаться.
Estive a trabalhar em casa e agora tenho fome.
Нет, мистер Морган, сэр. Весь вечер не видел его.
Não, Sr. Morgan, não o vi toda a noite.
Меня здесь не было, а она весь вечер не выходила из дома.
Não estive cá, não me viu e ela passou a noite em casa.
Если кто-нибудь спросит, она была весь вечер дома.
Se alguém perguntar, ela passou a noite em casa.
Весь вечер?
Toda a noite?
Весь вечер она была дома. Полиция проверяла, когда они звонили насчет Оуэна.
A polícia esteve lá e ele disse que ela não saíra.
Байокко, мы здесь уже весь вечер торчим!
Baiocco, vem ouvir-nos, ou ainda passamos da meia-noite. Eu estou a ouvir.
Весь вечер обслуживал людей среднего роста. Высокий - очень вежлив и у него мягкий голос.
O alto fala baixo e é muito gentil, o nome dele é Dowd.
Мы были так напряжены и серьёзны весь вечер, хотя и ждали его с нетерпением.
Esteve tão ansioso e solene a noite toda. Nós dois estivemos.
Но эта девушка была со мной весь вечер.
Acredito em si. Mas esta jovem tem estado comigo toda a noite.
Я искал Вас весь вечер.
Há muito que a procuro.
Весь вечер мне ужасно хотелось кое-что сделать.
Senti, toda a noite, um terrível impulso de fazer algo.
Марти, я не хочу, чтобы ты сегодня весь вечер сидел дома.
Mãe, é só um salão de dança.
- Нет, я не видел его весь вечер. - Куда все подевались?
Encontrei-me com ela na rua.
Это займет час и час на обратный путь. Так весь вечер пройдет.
Encontra duas gémeas lindas, e elas tentam seduzi-lo.
Весь вечер вы смотрели на маму, и ни разу - на меня.
Durante toda a noite, só olhou para a minha mãe, nunca para mim.
Ты весь вечер будешь дома?
Então vais ficar em casa?
Вы испортили мне весь вечер,
Estragaste-me a noite.
Весь вечер я смотрел на ее лицо.
Tenho estado a noite toda a observar a cara da minha filha.
Что тьI здесь делаешь весь вечер?
O que estás aqui a fazer a noite toda?
Орал на всех весь вечер, как ты?
Que berre com toda a gente como tu?
Я уж испугалась, что они просидят у нас весь вечер.
Julguei que não se fosse embora.
Я весь вечер бумсалась, как бешеная, с жутким старым продюсером, который обещал мне контракт.
Eu passei toda a tarde "bumsening" que prometeu dar-me um contrato.
Лупит меня весь вечер.
Passa a noite me batendo.
Ты впервые замолчала за весь вечер.
É a primeira vez que ficou quieta a noite toda.
За весь вечер ты не сказала ни слова.
Não abriu o bico a noite toda.
В смысле? Майкл весь вечер у меня на ушах сидел.
O Michael ficou atrás de mim a noite toda.
Теперь весь вечер испорчен.
- Não. Estragaste a noite!
За весь вечер он не произнёс ни слова.
Não disse uma palavra durante o jantar.
Послушайте, Жан, разве вы не говорили, что она дурно себя вела весь вечер?
Vejamos Jean, disseste que ela não foi suficientemente boa esta tarde?
Я не приглашал её, значит ты и я весь вечер одни.
Não a convidei esta noite para que pudessemos ficar sózinhos.
- Первый раз присела за весь вечер.
Estou a descansar pela primeira vez esta noite.
Я весь вечер только соленое ем.
Hoje, só me apetecem salgados.
Мы будем здесь весь вечер.
Vamos ficar aqui a noite inteira.
Он весь вечер заставлял меня жонглировать чайными чашками.
Pôs-me a fazer malabarismos a noite toda.
Большой коричневый бык, от которого будет вонять весь вечер.
Um grande boi castanho, a largar brasa a noite inteira.
Буду дома весь вечер.
Estarei em casa toda a noite.
Самое волнующее происшествие за весь вечер.
Foi a coisa mais excitante que aconteceu em toda a noite.
Он ждет вас весь вечер. Весь вечер? О, боже.
Desculpe, este senhor é aquele americano muito conhecido?
Сьюзан, вообрази себе, как ты устраиваешь званый вечер, а весь ужин твой муж бродит... как дух отца Гамлета.
Imagina um jantar com o teu marido a pairar como o fantasma de Hamlet.
Выходит, мы закрыты на весь оставшийся вечер.
Parece que fechámos para o resto da tarde.
Оставь Джейка в покое, ты была с ним весь вечер!
Aposto que aquela gorda me vai escolher. Deixa o Jack.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]