English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Весь в меня

Весь в меня Çeviri Portekizce

199 parallel translation
- Парень просто не ставит на одну, весь в меня!
Ele gosta de namorar à vontade. Sai a mim.
Весь в меня.
É igual a mim. Guardas!
Вот дебил, весь в меня.
cuzão
Весь в меня!
É o meu filho!
Слов Нет у меня ; мой голос весь в мече.
Eu não tenho palavras, minha voz está na minha espada!
В смысле? Майкл весь вечер у меня на ушах сидел.
O Michael ficou atrás de mim a noite toda.
Мать убьет меня, если увидит ковёр весь в крови.
A minha mãe mata - me se eu sujar o tapete de sangue. - O quê?
У меня над кроватью весь потолок в трещинах. - Какая разница?
O tecto por cima da minha cama está cheio de bolhas.
- Весь мир у меня в руках- -
- Tenho o mundo inteiro...
Весь вопрос о питании в округе Волчьей Базы 1 привел меня в ступор.
Toda a questão do sustento em torno da Base Lupus Um deixa-me completamente desconcertado.
Ключи весь день были у меня в кармане.
- Impossible! Tive a chave no meu bolso o dia todo!
Для меня самое раздражающее когда я несколько раз работал в офисе было когда вы приходите утром и говорите всем привет а потом в течении дня вам нужно продолжать приветствовать этих людей весь день, каждый раз когда вы их видите.
Para mim, o mais irritante, nas duas vezes em que trabalhei num escritório, é que, de manhã, diz-se "olá" a todos, e, depois, ao longo do dia, temos de cumprimentá-los sempre que nos cruzamos.
Когда Вы в таком виде появляетесь в суде Вы оскорбляете не только меня, Вы оскорбляете весь суд от и до.
Quando entrar no meu tribunal com esse seu aspecto não está só a insultar-me, como também a integridade deste tribunal.
Я стою, весь в панике, а шерифы всё смотрят на меня, и обнюхивают меня.
Eu ali em pânico, os chuis a olharem para mim e a cheirarem a marijuana.
Не видит меня в упор весь день.
Mas ele é dos que vivem do perigo.
Сможешь проехать через весь центр города снова в час пик, чтобы забрать меня?
Eras capaz de vir novamente até ao centro, em hora de ponta, para me vir buscar?
Издёргался весь, из-за Джино, и... Вай, ну ты понимаешь, она... Она умеет расслабить меня в...
Estou a enlouquecer com esta história do Gino e a Vi pensou que talvez que talvez pudesse descontrair-me na...
Поэтому вы привели меня сюда, в чёрное кафе, в чёрном районе чтобы убедить, что вы и президент Кеннеди пополам с Иисусом Христом весь белый и хороший?
Por isso é que me trouxe a este café neste bairro negro. Para me convencer de que é o salvador da pátria. Foi isso?
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Talvez porque passei o dia todo a ver dos que os klingon são capazes. Ou talvez seja, porque pela primeira vez na vida, o meu pai não está para me proteger.
Это был весь мир, окружающий меня и люди, живущие в нем и инерция моей жизни, нависшая над головой и я - бессильная остановить это.
e as pessoas que o integram. A inércia da minha vida que se afunda e a minha incapacidade para a impedir.
Меня отвезли в морг, я был без сознания почти весь день.
Na morgue fiquei inconsciente quase um dia todo.
Не дороже, чем эта мохеровая штуковина, от которой у меня весь костюм в шерсти.
O que custar, que será menos do que esse tecido que levo agarrado ao fato.
Человека, что привёл меня в эту компанию без которого весь этот вечер никогда бы не состоялся.
Sem ele, esta noite jamais teria acontecido.
Сегодня я стоял в очереди за пончиками, ну и, в общем, на меня какой-то мужик ТАК посмотрел... я весь задрожал.
Estava na fila esta manhã na loja dos bolos. Um homem numa cabina olhou para mim. De repente, comecei a tremer descontrolado.
Но его сестры держали меня в доме весь день.
Mas as irmãs dele prendiam-me em casa o dia todo.
Пайк, извини, что спрашиваю, но меня всегда удивляло, что они делают? .. эти ребята, которые весь день сидят в твоём магазине.
Pike, desculpa por perguntar, mas sempre perguntei a mim mesma o que é que aqueles tipos fazem sentados à frente o dia todo.
Извини меня! Я весь день сижу дома! И мне не на что надеяться в будущем!
Desculpa, Jade, mas é que fico enfiada nesta casa o dia todo, sem ter nada para fazer...
Меня интересует, должны ли мы привести весь Тихоокеанский флот в боевую готовность.
Talvez fosse melhor pôr em alerta total a Esquadra do Pacífico.
Я был в роддоме, и меня попросили перерезать пуповину... и не знаю, я как-то видимо неумело... и изуродовал весь пупок... и теперь ребенок даже не разговаривает со мной, это...
Estava na sala de partos. Ele pediu-me para cortar o cordão, e eu não sei como fiz aquilo, mas mutilei o umbigo e, agora, o miúdo nem me fala. É...
У меня есть кузен в Вашингтоне, у которого весь приход из-за этого перессорился. Половина людей просто взяли и ушли.
Tenho um primo em Washington cuja igreja se separou por causa disso, metade da congregação mudou de igreja.
В меня целится весь полицейский участок.
! Tenho cá a esquadra em peso com as armas apontadas a mim.
Сэр, я потратил на их изучение весь год в девятом классе... кроме того дня, когда у меня кровь пошла из глаз. И, по-моему...
Passei o nono ano inteiro a estudá-los, excepto no dia em que os meus olhos começaram a sangrar e na minha opinião...
Но выродок в ее чреве был символом того... что она предала меня и весь Клан!
Mas a abominação que cresce no seu ventre Foi uma traição de mim e da casa!
Если они заберут меня в больницу, я либо умру, либо всю жизнь буду сидеть, пуская слюни, в мягкой клетке весь остаток своей жизни!
Vou para o hospital, e acabo morto ou a babar-me numa cela acolchoada.
Весь в меня.
É o menino da sua mamã.
Весь Лондон приходит в этот театр, чтобы увидеть меня, а не пьесу Джорджа, и не мистера Беттертона.
Londres entra neste teatro para me ver. Não para ver a atuação do George, nem do Sr Betterton.
Меня не было весь день, и я получил твои сообщения насчет обеда, и, мм, я бы с радостью пошел, если то приглашение еще в силе.
Estive fora o dia todo, e recebi as suas mensagens sobre o jantar, e... adoraria ir se o convite ainda estiver de pé.
"Лежит весь в крови и смотрит на меня."
" A olhar para mim, todo ensanguentado.
Можете разрядить в меня весь магазин - в соседней комнате это вряд ли услышат.
Podias descarregar um carregador em mim agora mesmo que o gajo na outra sala não acordava.
Для меня в этом был весь Энди.
Isto resume mais ou menos o Andy.
Потом он накинулся на меня с тем, что за весь год Логан не написал ни одной статьи, и он хочет, чтобы я зажег в нем огонь и заставил его писать.
Criticou-me por o Logan não escrever um artigo o ano todo. Quer que eu o motive para escrever. " Quero passar o negócio ao meu filho, Doyle.
У меня аллегрия на еду, которая весь вечер пролежала в миске, и, которую постоянно трогали другие люди.
Sou alérgico a comida que ficou numa tigela a noite toda e que outras pessoas tocaram.
Меня там почему-то обожают, уж не знаю почему, но я раз в год туда звоню, просто продлить договор, и один этот разговор обеспечивает мне 25 % моей комиссии за весь год.
Por algum motivo adoram-me, não sei porquê, mas telefono uma vez por ano só para renovar a conta. E um telefonema acaba por ser 25 por cento da minha comissão.
Если бы я не знал тебя лучше, я мог подумать, что ты обыскал весь город в поисках меня.
- pensaria que me fugiste.
Весь экипаж и гражданские пассажиры должны оставаться в своих комнатах, пока у меня не появится возможность поговорить с каждым лично.... Это расследование подпадает под юрисдикцию Атлантиса, а значит, его будет вести моя команда. Полковник...
A tripulação e passageiros civis deverão ser confinados aos seus camarotes... até que eu tenha oportunidade de falar com cada um deles.
Одна вещь, которою много людей, включая и меня, бояться - так это когда это случиться мы просто пойдем и возьмем ту нефть которая нам нужна. И это превратит нас в совсем другую страну и весь мир в совсем иной мир.
Uma coisa que muitas pessoas, incluindo eu próprio temem, é que quando, isso acontecer nós iremos usar a força para obter o Petróleo que precisamos e isso fará de nós um país muito diferente, e um será mundo muito diferente.
У меня высокое самомнение, но когда весь город начинает смотреть на тебя, как будто с тобой что-то не так сложно самому в это не поверить.
Eu tenho um ego forte, mas quando uma cidade inteira olha para ti como se fosses defeituoso, é difícil não começar a acreditar.
Все, что я слышу от людей вокруг меня в последнее время это весь этот невнятный негативный лепет.
Ultimamente, todos à minha volta... me atiram tretas psicológicas negativas e emotivas.
Я была в операционной, все утро, и у меня одна за другой операции весь день, так что...
Não tenho tempo. Estive toda a manhã na sala de operações, a fazer varias cirurgias seguidas...
Весь мир будет у меня в заложниках.
" O mundo todo será meu refém!
Карев провел у меня в клинике весь день
Pus o Karev o dia todo na clínica.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]