Весь в меня Çeviri Portekizce
199 parallel translation
- Парень просто не ставит на одну, весь в меня!
Ele gosta de namorar à vontade. Sai a mim.
Весь в меня.
É igual a mim. Guardas!
Вот дебил, весь в меня.
cuzão
Весь в меня!
É o meu filho!
Слов Нет у меня ; мой голос весь в мече.
Eu não tenho palavras, minha voz está na minha espada!
В смысле? Майкл весь вечер у меня на ушах сидел.
O Michael ficou atrás de mim a noite toda.
Мать убьет меня, если увидит ковёр весь в крови.
A minha mãe mata - me se eu sujar o tapete de sangue. - O quê?
У меня над кроватью весь потолок в трещинах. - Какая разница?
O tecto por cima da minha cama está cheio de bolhas.
- Весь мир у меня в руках- -
- Tenho o mundo inteiro...
Весь вопрос о питании в округе Волчьей Базы 1 привел меня в ступор.
Toda a questão do sustento em torno da Base Lupus Um deixa-me completamente desconcertado.
Ключи весь день были у меня в кармане.
- Impossible! Tive a chave no meu bolso o dia todo!
Для меня самое раздражающее когда я несколько раз работал в офисе было когда вы приходите утром и говорите всем привет а потом в течении дня вам нужно продолжать приветствовать этих людей весь день, каждый раз когда вы их видите.
Para mim, o mais irritante, nas duas vezes em que trabalhei num escritório, é que, de manhã, diz-se "olá" a todos, e, depois, ao longo do dia, temos de cumprimentá-los sempre que nos cruzamos.
Когда Вы в таком виде появляетесь в суде Вы оскорбляете не только меня, Вы оскорбляете весь суд от и до.
Quando entrar no meu tribunal com esse seu aspecto não está só a insultar-me, como também a integridade deste tribunal.
Я стою, весь в панике, а шерифы всё смотрят на меня, и обнюхивают меня.
Eu ali em pânico, os chuis a olharem para mim e a cheirarem a marijuana.
Не видит меня в упор весь день.
Mas ele é dos que vivem do perigo.
Сможешь проехать через весь центр города снова в час пик, чтобы забрать меня?
Eras capaz de vir novamente até ao centro, em hora de ponta, para me vir buscar?
Издёргался весь, из-за Джино, и... Вай, ну ты понимаешь, она... Она умеет расслабить меня в...
Estou a enlouquecer com esta história do Gino e a Vi pensou que talvez que talvez pudesse descontrair-me na...
Поэтому вы привели меня сюда, в чёрное кафе, в чёрном районе чтобы убедить, что вы и президент Кеннеди пополам с Иисусом Христом весь белый и хороший?
Por isso é que me trouxe a este café neste bairro negro. Para me convencer de que é o salvador da pátria. Foi isso?
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Talvez porque passei o dia todo a ver dos que os klingon são capazes. Ou talvez seja, porque pela primeira vez na vida, o meu pai não está para me proteger.
Это был весь мир, окружающий меня и люди, живущие в нем и инерция моей жизни, нависшая над головой и я - бессильная остановить это.
e as pessoas que o integram. A inércia da minha vida que se afunda e a minha incapacidade para a impedir.
Меня отвезли в морг, я был без сознания почти весь день.
Na morgue fiquei inconsciente quase um dia todo.
Не дороже, чем эта мохеровая штуковина, от которой у меня весь костюм в шерсти.
O que custar, que será menos do que esse tecido que levo agarrado ao fato.
Человека, что привёл меня в эту компанию без которого весь этот вечер никогда бы не состоялся.
Sem ele, esta noite jamais teria acontecido.
Сегодня я стоял в очереди за пончиками, ну и, в общем, на меня какой-то мужик ТАК посмотрел... я весь задрожал.
Estava na fila esta manhã na loja dos bolos. Um homem numa cabina olhou para mim. De repente, comecei a tremer descontrolado.
Но его сестры держали меня в доме весь день.
Mas as irmãs dele prendiam-me em casa o dia todo.
Пайк, извини, что спрашиваю, но меня всегда удивляло, что они делают? .. эти ребята, которые весь день сидят в твоём магазине.
Pike, desculpa por perguntar, mas sempre perguntei a mim mesma o que é que aqueles tipos fazem sentados à frente o dia todo.
Извини меня! Я весь день сижу дома! И мне не на что надеяться в будущем!
Desculpa, Jade, mas é que fico enfiada nesta casa o dia todo, sem ter nada para fazer...
Меня интересует, должны ли мы привести весь Тихоокеанский флот в боевую готовность.
Talvez fosse melhor pôr em alerta total a Esquadra do Pacífico.
Я был в роддоме, и меня попросили перерезать пуповину... и не знаю, я как-то видимо неумело... и изуродовал весь пупок... и теперь ребенок даже не разговаривает со мной, это...
Estava na sala de partos. Ele pediu-me para cortar o cordão, e eu não sei como fiz aquilo, mas mutilei o umbigo e, agora, o miúdo nem me fala. É...
У меня есть кузен в Вашингтоне, у которого весь приход из-за этого перессорился. Половина людей просто взяли и ушли.
Tenho um primo em Washington cuja igreja se separou por causa disso, metade da congregação mudou de igreja.
В меня целится весь полицейский участок.
! Tenho cá a esquadra em peso com as armas apontadas a mim.
Сэр, я потратил на их изучение весь год в девятом классе... кроме того дня, когда у меня кровь пошла из глаз. И, по-моему...
Passei o nono ano inteiro a estudá-los, excepto no dia em que os meus olhos começaram a sangrar e na minha opinião...
Но выродок в ее чреве был символом того... что она предала меня и весь Клан!
Mas a abominação que cresce no seu ventre Foi uma traição de mim e da casa!
Если они заберут меня в больницу, я либо умру, либо всю жизнь буду сидеть, пуская слюни, в мягкой клетке весь остаток своей жизни!
Vou para o hospital, e acabo morto ou a babar-me numa cela acolchoada.
Весь в меня.
É o menino da sua mamã.
Весь Лондон приходит в этот театр, чтобы увидеть меня, а не пьесу Джорджа, и не мистера Беттертона.
Londres entra neste teatro para me ver. Não para ver a atuação do George, nem do Sr Betterton.
Меня не было весь день, и я получил твои сообщения насчет обеда, и, мм, я бы с радостью пошел, если то приглашение еще в силе.
Estive fora o dia todo, e recebi as suas mensagens sobre o jantar, e... adoraria ir se o convite ainda estiver de pé.
"Лежит весь в крови и смотрит на меня."
" A olhar para mim, todo ensanguentado.
Можете разрядить в меня весь магазин - в соседней комнате это вряд ли услышат.
Podias descarregar um carregador em mim agora mesmo que o gajo na outra sala não acordava.
Для меня в этом был весь Энди.
Isto resume mais ou menos o Andy.
Потом он накинулся на меня с тем, что за весь год Логан не написал ни одной статьи, и он хочет, чтобы я зажег в нем огонь и заставил его писать.
Criticou-me por o Logan não escrever um artigo o ano todo. Quer que eu o motive para escrever. " Quero passar o negócio ao meu filho, Doyle.
У меня аллегрия на еду, которая весь вечер пролежала в миске, и, которую постоянно трогали другие люди.
Sou alérgico a comida que ficou numa tigela a noite toda e que outras pessoas tocaram.
Меня там почему-то обожают, уж не знаю почему, но я раз в год туда звоню, просто продлить договор, и один этот разговор обеспечивает мне 25 % моей комиссии за весь год.
Por algum motivo adoram-me, não sei porquê, mas telefono uma vez por ano só para renovar a conta. E um telefonema acaba por ser 25 por cento da minha comissão.
Если бы я не знал тебя лучше, я мог подумать, что ты обыскал весь город в поисках меня.
- pensaria que me fugiste.
Весь экипаж и гражданские пассажиры должны оставаться в своих комнатах, пока у меня не появится возможность поговорить с каждым лично.... Это расследование подпадает под юрисдикцию Атлантиса, а значит, его будет вести моя команда. Полковник...
A tripulação e passageiros civis deverão ser confinados aos seus camarotes... até que eu tenha oportunidade de falar com cada um deles.
Одна вещь, которою много людей, включая и меня, бояться - так это когда это случиться мы просто пойдем и возьмем ту нефть которая нам нужна. И это превратит нас в совсем другую страну и весь мир в совсем иной мир.
Uma coisa que muitas pessoas, incluindo eu próprio temem, é que quando, isso acontecer nós iremos usar a força para obter o Petróleo que precisamos e isso fará de nós um país muito diferente, e um será mundo muito diferente.
У меня высокое самомнение, но когда весь город начинает смотреть на тебя, как будто с тобой что-то не так сложно самому в это не поверить.
Eu tenho um ego forte, mas quando uma cidade inteira olha para ti como se fosses defeituoso, é difícil não começar a acreditar.
Все, что я слышу от людей вокруг меня в последнее время это весь этот невнятный негативный лепет.
Ultimamente, todos à minha volta... me atiram tretas psicológicas negativas e emotivas.
Я была в операционной, все утро, и у меня одна за другой операции весь день, так что...
Não tenho tempo. Estive toda a manhã na sala de operações, a fazer varias cirurgias seguidas...
Весь мир будет у меня в заложниках.
" O mundo todo será meu refém!
Карев провел у меня в клинике весь день
Pus o Karev o dia todo na clínica.
весь вечер 39
весь в отца 40
весь во внимании 16
весь в крови 35
в меня 65
в меня стреляли 82
в меня попали 36
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
весь в отца 40
весь во внимании 16
весь в крови 35
в меня 65
в меня стреляли 82
в меня попали 36
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня ждут 89
меня устраивает 120
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня ждут 89
меня устраивает 120
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня пугает 33
меня что 106
меня волнует 107
меня уволят 113
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня пугает 33
меня что 106
меня волнует 107
меня уволят 113