English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Восторге

Восторге Çeviri Portekizce

1,798 parallel translation
Но все равно, все просто в восторге.
- Só sei que estão a adorar.
Когда мне было 10 лет, я смотрел мотогонки - и я был в таком восторге... полный улет!
Mesmo assim, Quando eu tinha 10 anos, Eu costumava ver, e deixou-me completamente louco.
Мне кажется, ты не в восторге от встречи с ней.
Não ficaste muito contente ao vê-la.
И я более чем уверена, что Бет была бы в восторге увидев это платье от Версаче
E tenho a certeza que a Beth ia adorar ver-te nesse Versace.
Твой друг будет в восторге.
O teu amigo vai ficar encantado.
Билли в восторге от этой идеи.
O Billy adora a minha ideia para o filme.
Зря ты так. Остальные в восторге.
- Toda a gente a adora.
Ладно, она в не слишком большом восторге от этого, но я... я сказал ей, что ты придёшь.
Podes não estar muito entusiasmada, mas eu... Disse-lhe que ias.
Управление по контролю качества продуктов будет в восторге!
- Sim... - Tenho a certeza que o FDA adorava ter um.
Байрон был бы в восторге, если бы узнал, что его пиджак для тренировки снова пригодился.
O Byron ficaria tão entusiasmado por saber que o casaco de treino dele está novamente em jogo.
Пит будет в восторге.
- O Pete vai adorar.
Чувак, народ в восторге от выставки.
Hei, todos adoraram a exposição.
Они от обложки в восторге.
Adoraram as fotos da capa.
Я не думаю, что моя жена будет в восторге.
Não acho que a minha mulher se vá impressionar.
Я не в восторге от Марка.
Mas não me entusiasmo com o Mark.
Знаешь, я от этого тоже не в восторге, но нравится тебе или нет, ты застрял со мной.
Também não gosto da ideia, mas, quer queiras quer não, estás comigo.
Я знаю, что вы не в восторге от того, чтобы мы с Тедди поженились, но дело в том, что она мне очень нравится.
Sei que nunca lhe agradou o facto de a Terry se ter casado comigo, mas a verdade é que gosto muito dela.
- Ну что, ты в восторге?
- Está animado?
Спайк. я была в восторге.
fiquei bastante espantada.
Советник в восторге, что профсоюзы пересмотрели своё решение о поддержке.
Bem, o vereador está muito satisfeito que ver que os trabalhadores sindicais estão a reconsiderar o seu apoio.
Я в восторге.
É emocionante.
Все в восторге от моего нового лейтенанта!
Todos adoraram a minha nova tenente.
Взяла 3 месяца отпуска, чтобы выследить человека, убившего моего жениха и в прошлый раз, когда я проверяла ЦРУ не было в огромном восторге от всех этих, ты знаешь, личных вендетт.
Tirei 3 meses de licença para caçar o homem que matou o meu noivo, pelo que sei a CIA não aprova esta coisa de vingança pessoal.
Я не в восторге, что Джеймс платит выкуп, но нам нужно его содействие, чтобы найти его дочь.
Não me incomoda que o James pague o resgate, mas precisamos que trabalhe connosco para descobrirmos a sua filha.
Это Викиликс. И ещё я тебе скажу, что Джоан не в восторге от этого.
Não deixou a Joan muito agradável.
Мистер О'Лири, мы в восторге, что Вы приоединились к нам.
Sr. O'Leary, encantado por tê-lo aqui.
- Он похоже не в восторге.
- Às vezes ele fica assim quando a mãe vai viajar. - Ele parece um bocado rabugento.
Мама была не в восторге от этого.
A minha mãe não gostou.
Похоже, ты не в восторге. О, нет.
- Não pareces muito contente.
Она в восторге, да и я тоже.
Ela está eufórica, e eu também.
Не могу сказать, что я в восторге но мы поймали Красного Джона.
Não vou dizer que gostei, mas apanhámos o Red John. Valeu a pena.
Теперь я понимаю, почему Харви в таком восторге от тебя.
Quer dizer, não admira que o Harvey esteja tão louco por ti.
Он не в восторге.
Ele não gosta muito.
Парни дома будут в восторге.
O público vai adorar isto.
Путешествия во времени и вправду возможны. Герберт был бы в восторге.
Viajar no tempo é na verdade possível, a H.G. ficaria extática...
Твоя мать никогда не была в восторге.
- A tua mãe nunca foi fã.
В любом случае, я не в восторге.
De qualquer maneira, não estou feliz.
Мои читатели будут в восторге узнать подробности твоей жизни.
Sei que os meus leitores adorariam saber todos os pormenores da tua vida.
Я знаю, что ты не в восторге, но это то, что мне нужно, чтобы удержать его здесь.
Sei que não estás feliz, mas é o que precisava de fazer para o manter aqui.
Послушай, я знаю, что ты не в восторге от посетителей, но этот парень не примет отказ ответить на вопрос, так что...
Ouve, sei que não gostas de visitantes, mas este tipo não aceita um "não" como resposta, então...
Уверен, что Деймон будет в восторге.
Tenho a certeza de que o Damon vai ficar encantado.
Не думаю, что это хорошая идея. Я не в восторге от перспективы говорить перед кучей незнакомцев, но...
Não gosto muito de falar em público, mas...
Поверь, я не в восторге от того, что вам это предстоит.
Acreditem que também não quero que vão para cima deles.
Я не в восторге от того, что твой муж чёртов Сэм Винчестер.
Não fiquei radiante pelo teu novo marido ser o raio do Sam Winchester.
Знаю, ты не в восторге от этого, но спасибо, что доверяешь мне.
Eu sei que odeias isto, mas obrigada por confiares em mim.
Дети будут в восторге.
- Os miúdos vão ficar espantados.
- Ты не в восторге.
Não estás convencido.
Они обычно не в восторге от этого сравнения.
Nunca parecem gostar dessa analogia.
Люди в восторге от него.
As pessoas estão admiradas com ele.
Но фирма тоже не будет в восторге.
Mas a firma não vai ficar contente.
Я просто не в восторге от парня.
Não morro de amores por esse miúdo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]