English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вряд ли что

Вряд ли что Çeviri Portekizce

732 parallel translation
В таком котле вряд ли что-то может выжить, даже существа, сильно отличающиеся от нас.
Neste caldeirão, não é provável que alguma coisa viva, nem sequer criaturas muito diferentes de nós.
Конечно, в твоём случае вряд ли что-то поможет, но попробовать стоит.
No teu caso, acho que nada adianta, mas podes sempre tentar.
Вряд ли что-то серьёзное.
Penso que não é nada. É só rotina.
У меня самого восьмёрка, так что вряд ли у тебя их три.
Tendo eu um oito, não me parece que tenhas 3.
- Вряд ли у нас что-то получится.
- Não há grande esperança.
Но вряд ли, что никто не узнает.
Mas nunca achei que as pessoas não saberiam.
- Вряд ли вы пришли шутки шутить. - Что вам надо?
Acho que não veio contar piadas.
Это займет год, если жила не иссякнет, что вряд ли.
Isso demoraria um ano se o veio desse, o que é improvável.
Вряд ли она думала о том, что я чувствовал, слушая ее разговор с Раппало..
Eu não creio que ela tenha pensado sobre como eu me devo ter sentido ouvindo-a falar com Rappalo daquela maneira.
Я говорила со своим врачом. Он сказал, что может помочь только еще один шок, да и то вряд ли.
Perguntei ao meu médico e ele disse que apenas outro choque emocional a podia curar, ou talvez não.
После того, что с тобой случилось, ты вряд ли найдешь здесь покой.
Depois de tudo o que te aconteceu, a paz que procuras não está dentro destas paredes. Pertences ao mundo, Chimene.
Немцы вряд ли ожидают, что мы забросим группу диверсантов так поздно.
Os alemães já não esperam sabotadores nesta altura.
Я думаю, что вряд ли это имеет хоть какое-то отношение ко мне.
- Acho difícil ter a ver comigo.
Вряд ли до этого что-то случится.
Não creio que nada aconteça, até lá.
Он вряд ли имел в виду, что мы должны... провести с ними всю ночь.
Ele não disse que temos de ficar a pé a noite toda com eles.
Вряд ли нам есть что сказать друг другу.
Não me parece que tenhamos muito para nos dizer.
Так что ты займешь мое место, а я вернусь к цивилизации. Вряд ли, Гарри.
Vai assumir o meu lugar aqui e eu vou voltar para a civilização.
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Desde que o meu sistema nervoso já esteja afectado, como indicou, Doutor, não acredito que eles possam fazer muito mais comigo.
Так что, вряд ли, есть место, где бы я ни был.
Já estive em todo o lado.
Знаешь. Я тут подумал, что вряд ли у нас получится все устроить.
Bem, por momentos pensei que eu não fosse convidado.
Вряд ли там вы найдете что-то достойное внимания правительства.
Então, poderão ver com os vossos próprios olhos que não há lá nada que interesse ao Governo.
Тем более, что он вряд ли отопрет.
Está no laboratório.
Мэри – очень воспитанная и приветливая, но думаю, что вряд ли её заинтересовал Джонни Джонсон.
A Mary é muito bem educada e bastante prestável, mas creio que não esteja interessada no Johny Johnson.
Фредди, я надеюсь, ты не будешь сердиться на меня, но я должен сказать тебе кое-что, что вряд ли тебя обрадует.
Espero que não te zangues comigo, Freddie... mas tenho uma coisa a dizer que não te vai agradar.
Поскольку в силу нынешних обстоятельств скоро последует бесчисленное количество исков против вас за просроченные долги а ваш кредит настолько исчерпан что вам вряд ли удастся собрать даже шиллинг.
Pois dadas as circunstâncias presentes... não faltarão queixas contra vós... por dívidas há muito por pagar... e o vosso crédito anda tão por baixo... que não podereis... pedir nem um xelim.
Ты же знаешь, что Миранда вряд ли вернется.
Sabes que a Miranda pode não regressar.
Случившееся ранее показало, что их вряд ли позовут на пикник.
Pelo que já se passara antes... estava claro que não seria nenhum piquenique.
{ \ cHFFFFFF } Я вряд ли буду голодать без ваших 5000. { \ cHFFFFFF } что не так часто в наше время... мсье Зи.
Não vou propriamente morrer de fome sem os seus 5000. Alugo o apartamento porque está vago. Eles não nascem nas árvores.
Так что его вряд ли можно было найти случайно. Но я никого не видел на палубе до выстрела. - На какой стороне Вы находились, месье?
Eu fui atrás delas, pouco depois, penso que para digerir o almoço.
Но сообщают, что у них это вряд ли получится.
A informação nas internas é que eles têm pouca chance.
Следы присутствия жидкой воды позволяют предположить, что когда-то на Марсе была плотная атмосфера, которая вряд ли вся испарилась в космос.
As provas de água no estado líquido sugerem, que Marte teve em tempos uma atmosfera mais densa, não é provável que todos esses gases tenham escapado para o espaço.
Вряд ли бы те же люди совершали эти открытия, потому что они жили только в нашей истории.
Não teriam sido eles evidentemente, que teriam contribuído para isso, uma vez que só existem na nossa linha de tempo.
Вряд ли это конверсионная истерия, так что это припадок, я думаю.
Ele não é do tipo histérico, acho que foi ataque apopléctico.
Кроме того, вряд ли стоит напоминать, что этот контракт был заключен двумя людьми, и для того, чтобы расторгнуть его, требуется согласие обеих сторон.
Outrossim, não preciso lembrar-te que o contrato foi celebrado entre duas pessoas, e dependerá da assinatura de ambas para anular-se.
Мистер Нэвилл не силен в аллегориях, а я вряд ли упущу то, что заметит мой сын.
Mr Neville não tinha necessidade de alegorias e seria muito improvável que eu não percebesse o mesmo que meu filho.
Вряд ли Натан меня простит, если узнает, что я вам рассказал.
Duvido que Nathan me perdoasse se soubesse que lhe contei.
Настолько маленьким, что вряд ли ему удалось бы утащить целую ногу.
Tão pequena que é impossível ter-lhe arrancado a perna toda.
Уутек особенно заинтересовался моим исследованием, хотя я понял, что вряд ли осталось что-нибудь о волках, чего он уже не знает.
Ootek interessou-se particularmente pelo estudo, embora eu tenha descoberto que há pouco sobre lobos que ele não saiba já.
Я сказал, что если у тебя есть 800 баксов в неделю, вряд ли у тебя вообще будет депрессия.
Eu disse que com 800 paus por semana, ninguém fica deprimido.
Вряд ли это что-то изменит.
- Não acredito que serviria.
Я могу не так уж много и я вряд ли способен на большее, но всё то, что у меня есть, я хочу отдать только одному человеку,
Mas eu tenho algo aqui dentro.
- И что сказал, старик Олли? - Тебя это вряд ли заинтересует, Чарли.
- Que é que o Oliver tinha a dizer?
Который говорит, что вряд ли у меня когда-нибудь будет ребенок...
- Que diz ser muito improvável eu alguma vez ter um bebé.
Теперь, парень, что сменит меня... Сатэн вряд ли он будет у тебя частым гостем,.. ... потому что он, ну, в общем, он до смерти боится твоего пса.
O meu substituto, o Sutton... ele não quer vir cá, como eu, porque... morre de medo do teu cão.
Ну, на моих туфлях может быть собачье дерьмо, и тебе оно вряд ли понравится, так что вставай.
Posso ter pisado cocó de cão ; é melhor levantares-te. - Nicola...
Если ты спросишь меня, каковы эмоции, я скажу, что вряд ли их стоит хвалить.
Se quer saber, essas emoções não são nada por aí além.
Вряд ли в это время что-то работает. Ну посудите сами.
Acho que não vamos conseguir encontrar nada aberto a estas horas.
Я бы произнес ее уже сегодня вечером но гости настолько шумели, что вряд-ли кто-нибудь стал бы меня слушать...
- Vou. Tinha-o feito hoje, mas um convidado criou lá tal confusão que não pude.
Он сказал, что вряд ли она проживет больше недели, наша маленькая дочурка.
Avisou-nos que a nossa filha não viveria mais que uma semana.
Вряд ли можно что-то найти.
Não creio que encontremos alguma coisa.
Ты победил. Я думал, что закрою тебе рот в Эдо, но... твоё состояние вряд ли позволит тебе добраться и до берега.
Apanhastes-me, queria compensar-te em Edo, mas... com essa obsessão de arriscar a vida, se calhar não chegarias lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]