Вряд ли Çeviri Portekizce
4,852 parallel translation
Вряд ли вам понравится.
Talvez não fosse uma boa ideia.
Вряд ли так легко жить с ним.
Não deve ser fácil viver com ele.
Ну, кто бы там ни жил, соседи их на чай вряд ли позовут.
Bem... Seja quem for, suponho que não sejam convidados para a festa do bairro.
И вряд ли тебе понравится, что... Скандал с Киддом Фо-Фо уже на национальных каналах.
Não vais gostar nada disto, mas a história do Kidd Fo-Fo ganhou dimensão nacional.
Вряд ли.
Improvável.
Вряд ли это значит тусоваться.
Não creio que isso seja conviver.
Вряд ли я смогла бы что-то ей внушить.
Acho que não sou eu que ando a meter-lhe ideias na cabeça.
Вряд ли.
Acho que não.
Я даже вряд ли... - Сэр.
- Não é como se eu...
Мы оба знаем, что это вряд ли.
- Sabemos que não é provável.
Ну... Вряд ли смогу вам помочь.
Não o posso ajudar.
Вряд ли она вернется. Ясно.
Acho que ainda não voltou.
Мы вряд ли смогли бы ещё их сдерживать.
Não lhes conseguíamos resistir muito mais tempo.
Вряд ли она вернется.
Acho que ainda não voltou.
Вряд ли возникнут трудности.
Não deve ser difícil.
Ты сможешь воспитывать свою дочь, а я овладею магией, которая была мне обещана, и таким образом помогу Хоуп усовершенствовать ее умения, которые ты вряд ли постигнешь.
Podes criar a tua filha, e eu canalizo a magia que me foi prometida e ajudá-la-ia a aperfeiçoar a sua arte, que tu não poderias compreender.
Далия вряд ли сможет близко подобраться, чтобы навредить Хоуп.
A Dahlia não se vai aproximar o suficiente para magoar a Hope.
Вряд ли кошельков и часов достаточно для жизни.
Não consegues sobreviver roubando carteiras e relógios.
Ты только что увидел, как твоя сестра вернулась из почти мёртвых, и ты собираешься покинуть всё, что когда-либо знал и любил, поэтому ты вряд ли в порядке.
Acabaste de ver a tua irmã regressar dos mortos e estás prestes a desistir de tudo o que conheces e amas, então, se calhar, não estás bem.
Но вряд ли он нам поможет.
Ele não vai ajudar.
Вряд ли это твой случай.
Esse não pode ser o teu caso.
Только вряд ли из него вытянешь что-нибудь членораздельное.
Boa sorte para lhe arrancarem algo com sentido.
Нет, вряд ли.
Não, acho que não.
Вряд ли.
Não me parece.
Вряд ли у него останутся друзья, когда закончится расследование.
Acho que não vai ter muitos amigos, assim que a investigação do Estado começar.
Вряд ли смогу осилить ещё одну.
Não me parece que consiga ter outra.
Тогда вряд ли мои деньги у этого типа.
Será seguro dizer que este gajo não tem o meu dinheiro.
Вряд ли я смогу иметь детей, Фрэнк.
Acho que não posso ter filhos, Frank.
Вряд ли я смогу родить.
- Com vinte e poucos anos. Não sabíamos se podia ter filhos.
И вряд ли тип, который в меня стрелял, был из этих маньяков с бойни.
E não me parece que a pessoa que me deu o tiro fosse uma daqueles que estava no tiroteio.
Вряд ли совет директоров в это поверит.
Foi muito difícil convencer o conselho disso.
Вряд ли он такого ожидал.
Pensou que ia correr tudo de forma diferente.
Мы всё проверим, но вряд ли найдём что ещё.
Vamos processar isto, mas podemos não encontrar nada.
Я за него рад, но вряд ли я в 70 лет всё ещё буду слушать "Minor Threat".
Pois, bom para ele, mas acho que não quero continuar a ouvir Minor Threat quando tiver 70 anos.
Вряд ли она вообще сможет его найти.
Duvido que ela alguma vez seja capaz de apontar o culpado.
Ты мой друг, и за твою услугу я вряд ли смогу отплатить.
És um bom amigo que fez-me um favor que nunca vou poder pagar-te.
Вряд ли, он приняла слишком много таблеток.
Eles pensam que não, não pela quantidade de comprimidos que ela tomou.
Вряд ли уместно.
Dificilmente apropriado.
Вряд ли его огорчит мысль о славной смерти.
Uma morte gloriosa não lhe desagradaria.
Это вряд ли.
Não fazem.
Но я вряд ли доверюсь тому, кто в первый день работы на миллионную корпорацию надел футболку с надписью
Eu não me vejo a confiar em alguém que foi ao primeiro dia numa instituição bilionária a usar uma camisa que diz,
Хартли, вряд ли ты захочешь играть со мной по таким ставкам.
Não queres jogar comigo com essas chances, Hartley.
Ведь несмотря на то, что он впал в немилость, король вряд ли найдет человека ответственнее.
Apesar de sua infeliz queda de graça, já não é o homem de confiança dos serviços do Rei
- Вряд ли.
- De todo.
Вряд ли это можно повесить на девушку.
Não creio que a comprasse enquanto mulher.
Вряд ли ты веселишься, может быть, у тебя секс, но... скорее... типа "упал-и-не-встать".
Não do tipo divertido e sensual mais do género "caí e não me consigo levantar".
Вряд ли он отступится от своих слов.
Não o poria cá fora se não quisesse.
Вряд ли мои люди так считают.
Não creio que os meus homens o vejam assim.
Вряд ли мне стоит отвечать.
Eu não devia responder a perguntas.
Вот уж вряд ли!
Não me parece.
Нет, вряд ли.
Não sabemos responder.
вряд ли получится 17
вряд ли кто 61
вряд ли что 27
вряд ли это возможно 19
либо еще 371
либо ещё 218
ликёр 22
ликер 20
лимон 99
лидокаин 22
вряд ли кто 61
вряд ли что 27
вряд ли это возможно 19
либо еще 371
либо ещё 218
ликёр 22
ликер 20
лимон 99
лидокаин 22
лицо 351
личное пространство 30
лицо со шрамом 65
лиза 2299
лиса 205
лицом к лицу 143
лидер 195
лифт 126
либо делала 79
лист 117
личное пространство 30
лицо со шрамом 65
лиза 2299
лиса 205
лицом к лицу 143
лидер 195
лифт 126
либо делала 79
лист 117
лимоны 35
листья 45
либо 3945
лично мне 23
лицом вниз 151
лина 490
лицом 34
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
листья 45
либо 3945
лично мне 23
лицом вниз 151
лина 490
лицом 34
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63