Все не так Çeviri Portekizce
11,193 parallel translation
Боюсь, что все не так просто.
Temo que não seja assim tão simples.
Там все не так.
Não é assim.
Пожалуйста, скажите, что все не так плохо, как выглядит.
- Diz que não é tão mau como parece.
— Все не так.
- Não é o que parece.
Нет, все не так.
Não, não é isso.
Если это худшее, то все не так уж плохо.
Se isso é o pior que ela pode fazer, não é assim tão mau.
Все не так плохо.
Não foi assim tão mau.
- Ты утром был так расстроен после разговора с ней. Мне казалось, я все делаю правильно.
Depois de ouvir a conversa de manhã e de saber que queres ver os miúdos, pareceu-me a atitude mais correta.
Гарри, не всё так просто.
Harry, não é assim tão simples.
Я много раз говорил вашему президенту что мы делаем все, что можем но даже Китай не может так быстро покрыть такую большую территорию.
Como já disse ao seu Presidente várias vezes, estamos a fazer tudo aquilo que podemos, mas, nem mesmo a China consegue entregar a cura tão rapidamente a uma zona tão grande.
Да, всё так и было, пока к столу не подошёл тот мужик и не поздоровался.
Devia ter sido, mas apareceu um tipo que nos veio cumprimentar.
Слушай, я хочу найти Зума так же, как и все, но никто не может отследить его.
Quero encontrar o Zoom tanto como toda a gente, mas ninguém o consegue rastrear.
[БАКЕТ ] Детектив так просто не сдается. [ ВИНУС] Извините, но вас сняли с дела, не понимаю, что вам остается, кроме как отдать всё в его руки.
Um detetive não desiste facilmente. eu não consigo ver outra escolha a não ser deixar tudo para ele.
Похоже, ты все так же не рад меня видеть, как и вчера.
Havisham! Bem, não pareces mais satisfeito por me veres como estavas antes.
Я всё прекрасно понимаю, так что если хочешь уйти прямо сейчас, я не возражаю.
Entendo perfeitamente, por isso, se quiseres ir-te embora agora, tudo bem.
Так что, если я позволю себе чувствовать, если я позволю себе все это, боль и гнев, я просто не остановлюсь, и мне ничто не поможет, так что давай вернемся к исследованиям и выясним, как найти Короля Акул.
Se deixar de sentir, se deixar toda a dor e raiva sair, nunca vai parar. Isso não vai ajudar também. Então vamos voltar à pesquisa e descobrir como encontrar o King Shark.
Нет. Всё не так.
Não, não é assim.
По ту сторону тоже не все так хорошо.
Também não está muito bom do lado de fora.
- Всё не так просто.
- Não é assim tão simples.
Ну, все, что ты делаешь для меня и все, что ты уже сделал для меня, это все так печально, и, и ты даже не видишь этого.
Tudo o que fazes e fizeste por mim, é tão sombrio que nem notas.
- Всё совсем не так.
- Não é assim.
Все это не так просто.
Não é fácil.
Не воспринимай все так.
Não faça assim.
Но ты всё ещё очень юн, не так ли?
Ainda és jovem, não és?
Ладно, всё совсем не так.
- Não foi bem assim.
Но всё было не так.
Mas isso não aconteceu.
Я не так часто это говорю, но я ценю все, что ты для меня делаешь.
Não digo isto o suficiente, mas agradeço tudo o que fizeste por mim.
Послушайте, признаю, я не так много знаю о том, как все это устроено в Голливуде.
Admito que não entendo como funcionam as coisas em Hollywood.
То, что женщина посылает пару е-мейлов вовсе не значит, что она всё ещё влюблена в парня, не так ли?
Só porque uma mulher escreve uns e-mails, não significa que ela goste de um homem ainda, significa?
Кажется у вас не так много народа. Уверен, вы всё же можете найти нам место, даже без бронирования.
Não parece estar ocupada, consegue arranjar uma mesa sem reserva.
- Я не знал, что ты все так воспринимаешь.
Não sabia que te sentias assim.
Всё не так.
Não é bem assim.
- Нет, нет, всё не так, как ты... - Эмбер...
- Não, não foi isso.
За всё время нашей разлуки ты так и не сказал мне, что извиняешься.
Durante o tempo em que estivemos afastados nunca me pediste desculpa.
Всё не так.
Não foi isso.
Вы не сказали мне, потому что не всё так просто.
Não me contou porque há uma história por trás.
Мы все согласовали версию, так что кто-то идет не в ногу.
Todos concordámos com a versão da história que contaríamos, por isso alguém não está a seguir as regras.
Но если ты вдруг захочешь, хотя не думаю, что это так, но если всё-таки это так, и ты подумываешь о партнёра, пожалуйста, пусть это буду я.
Mas, se alguma vez quiseres, e parece que não queres, mas no caso de quereres, se algum dia quiseres um parceiro por favor que seja eu.
Поверить не могу, что всё так случилось. Она была мертва.
Ela estava morta.
Я бы так не сказал. Просто сейчас всё так запутанно. Точно.
Não diria isso, só que agora é complicado.
Может, всё прошло не так хорошо? Уверена, что не обошлось без драмы.
Tenho a certeza de que não foi sem algum drama.
Всё пошло не так.
Correu tudo mal.
Мы не можем объявить тебя победителем, так как все твои приёмы были запрещены.
Não vos podemos declarar vitorioso, visto que a maioria ou todos os vossos golpes eram proibidos.
Если не успею к обеду, вероятно, всё прошло не так хорошо. "
Se eu não voltar para o jantar, não correu bem. "
Нет, нет, нет. Всё не так.
Não é nada disso.
Так что не испогань всё с ним. Слышишь?
Por isso, não lhe ponhas os cornos, estás a ouvir?
Я эмпат, и если тебе от этого станет лучше, я не видела всё так же, как ты.
Eu sou uma empata, e se te faz sentir melhor, não o vi tanto quanto o senti.
Если бы я всё ещё спал, то делал бы то же самое... Так откуда мне знать, что это всё не сон?
Se acabei de sonhar que estava a fazer isto exatamente como sei se não estou ainda a sonhar?
Боюсь, не всё так просто.
Infelizmente, não é tão simples.
Я знаю, что в духовке будет не так хорошо, как на коптильне, но у вас все равно получается вкусно.
Sei que assados no forno não ficam tão bons como no grelhador, mas sempre os deixaste deliciosos.
Не знаю, почему ты так говоришь, но это очень неблагодарно, учитывая все, что я для тебя сделал.
Não sei de onde é que isto vem, mas é extremamente ingrato, dado tudo o que fiz por ti.