Всё не так страшно Çeviri Portekizce
58 parallel translation
- Всё не так страшно, Ник.
O trabalho não é tão complicado como tu podes pensar.
Всё не так страшно как кажется.
- Parece pior do que está.
Спокойно, приятель, всё не так страшно.
Calma, homem.
Но всё не так страшно. Правда.
Não é muito mau, a sério.
Брось. Всё не так страшно. Правда?
Vá lá, isto nem é assustador, pois não?
Давай, всё не так страшно.
Vá lá, não vai ser assim tão mau.
Всё не так страшно.
Não está assim tão mau.
Знаешь, всё не так страшно, как можно подумать.
Não é tão sórdido quanto possas imaginar.
Знаешь, когда чего-то боишься и оно случается, все оказывается не так страшно.
Sabes, o pior não é tão mau quando finalmente acontece. Não é tão mau quanto achas que será antes de acontecer.
Ну что ты такой мрачный? Все не так страшно.
Afinal de contas, não é assim tão terrível.
Знаете, все не так страшно.
Não é assim tão grave, sabe.
Господи, вдруг он истечёт кровью? Мисс де Бельфор, не думаю, что всё так страшно.
Tenho medo, Meredith.
Это всё равно, что потерять девственность : второй раз не так страшно.
É como perder a virgindade. Da próxima vez é muito mais fácil.
Сначала вы кажетесь страшной. Но потом я подумал, что не все так уж плохо.
À primeira vista, mete medo, mas pensando bem, não é assim tão mau.
- Да. Может, все не так страшно?
- Não pensa que está a exagerar?
Ладно, не так страшно. Всё нормально.
Tudo bem, não é grave.
- Всё не так страшно.
Olha, não é assim tão doido.
Все не так страшно.
Não há problema.
Все не так страшно, как кажется.
Não é tão mau como parece.
Все не так страшно.
Não tem assim tanta importância.
Райан! Все не так страшно!
Não é assim tão mau.
- Всё оказалось не так страшно, а?
- Não valeu a pena, pois não? - Não.
Все было не так страшно.
Não foi muito mau.
Это не так уж страшно, если все захотят вам помочь.
Talvez não importe. Não se todos te quiserem ajudar.
Вот и всё. Не так уж и страшно, верно?
Pronto, não custou muito, pois não?
Это все еще было страшно но не так страшно.
Com isso, ia-me assustando... mas assustava-me pouco.
Все было не так страшно, как казалось, в то время, моя карьера в команде поддержи трещит по швам.
Aquilo pareceu pior do que foi, e minha carreira de líder de claque está a ir por água abaixo neste preciso momento.
Знаешь, я знаю, что это расстраивает, но на самом деле все не так страшно.
Eu sei que é aborrecido, mas não é assim tão grave.
- Все не так страшно, приятель.
Está bem? - Não está assim tão mau.
Но всё это не так страшно, как непорядки с сердцем.
Mas é a diminuição do ritmo cardíaco que é mais alarmante.
- Да, но... - не так уж всё страшно.
- Não é assim.
- Но ведь все не так страшно? - "Не так страшно"...
Não é grave mas não está livre de outro ataque.
Не так уж всё и страшно.
Não está assim tão mau.
Ну, значит, не так всё страшно.
Então, é porque não foi assim tão mau.
- Все не так страшно.
- Não é terrível.
Не так уж страшно. Макс, я ведь говорила, насколько важны все эти традиции для еврейской семьи.
Disse-te que as tradições eram importantes para as famílias judias.
Она говорила, что поэтому ей не страшно, так как у нее уже было все, о чем она мечтала.
Ela disse que não estava com medo porque já tinha tudo com que tinha sonhado.
Видишь, когда я представляю все вот так, это звучит не так уж страшно, да?
Vês, quando digo isto desta forma, não é tão assustador, pois não?
Все это так ново, мы с тобой, я не хотел, чтобы ты видела... Мне страшно.
Tu isto é novo, tu e eu e eu não queria que visses que estou assustado.
Всё оказалось не так уж и страшно.
Não foi tão mau assim.
Ну, все было не так уж страшно, верно?
Não foi assim tão mal?
Ну, всё было не так страшно?
Talvez ele sinta alguma vergonha.
Если бы всё было так страшно, итальянцы бы на них не ездили.
Conseguiu um trabalho nas docas.
Все не так страшно, как звучит.
Não é tão mau quanto parece.
Все не так страшно, как выглядит.
Não é tão mau como parece.
Наш главный инженер сказал, что всё это не так уж страшно, но всё-таки, немного сбивает с толку.
O nosso engenheiro chefe acabou de me dizer que esta coisa toda não tem importância, mas mesmo assim, foi uma distracção.
Обещаю, не все так страшно, как ты думаешь.
Prometo que não será tão assustador quanto pensas.
Надеюсь, всё совсем не так страшно.
Com sorte, não é tão mau como parece.
- На самом деле не все так страшно.
- Parece pior do que é.
Это все не так страшно.
Nada disto... é problemático.
Все не так страшно.
Não é grave.
все не так страшно 22
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
всё не то 20
все не то 19
все не так уж плохо 50
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
всё не то 20
все не то 19
все не так уж плохо 50
всё не так уж плохо 48
все не так уж и плохо 35
всё не так уж и плохо 31
все немного сложнее 33
всё немного сложнее 25
все неправильно 33
всё неправильно 17
все не в порядке 33
всё не совсем так 18
не так страшно 24
все не так уж и плохо 35
всё не так уж и плохо 31
все немного сложнее 33
всё немного сложнее 25
все неправильно 33
всё неправильно 17
все не в порядке 33
всё не совсем так 18
не так страшно 24
так страшно 41
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34