English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Всегда есть что

Всегда есть что Çeviri Portekizce

614 parallel translation
У них всегда есть что-то, чего они нам не скажут.
Todos têm coisas que não nos querem contar.
Потому, что всегда есть что-то.
Há sempre uma ocasião especial.
Всегда есть что-то в жизни. Что можно улучшить.
Ninguém que esteja a ver isto pense que não pode melhorar a sua vida.
Тебе всегда есть что сказать.
Sempre tem algo a dizer.
Мы будем существовать всегда, отец, потому что мы и есть народ.
Vamos continuar sempre, pai, porque somos o povo.
Потому что всегда есть другие.
Porque há sempre outra pessoa.
Не понимаю, почему... всем, кроме меня, есть что надеть... а я всегда должна ходить в этих обносках.
Não sei por que toda a gente tem coisas bonitas para vestir e eu tenho apenas estes velhos trapos.
Ну, я... Я всегда полагал, что у Виты есть все, что она хочет, но...
Eu sempre quis que a Veta tenha tudo o que quer.
Расскажи. Всегда есть, что рассказать.
Há sempre uma história.
Все, живущие на Земле, знают, что есть время жить и есть время умирать. Смерть - всегда шок для остающихся в живых.
Todos nós nesta terra, saibamos que | há um tempo para viver, e que há um tempo para morrer, | e ainda a morte sempre é um choque para esses deixados para trás.
Есть старая поговорка, что первый покупатель - всегда наибольшая сложность.
- Como?
Ты всегда говорила, что у них для меня есть послания.
Dizias que tinham mensagens para mim.
Да. Всегда есть даже малый шанс, что он поможет в самых тяжелых случаях.
Sim, há sempre uma leva hipótese de que venha a fazer bem, nos casos mais violentos.
Мне всегда хотелось встретиться с ним Есть шансы на то, что он еще жив?
Sempre quis conhecê-lo. Há hipóteses de ainda estar vivo?
Мистер Спок, вы говорили, что всегда есть варианты.
Ainda há pouco disse que havia sempre alternativas.
Правильно. Я всегда знал, есть что-то в этой пасте.
Sabia que tinha alguma coisa naquele esparguete.
Потому что противоречие есть в любой человеческой душе, между тем, что правильно, и что - нет, между добром и злом, и добро не всегда побеждает.
Porque há um conflito em todos os corações... entre o racional e o irracional... entre o Bem e o Mal... e o Bem nem sempre ganha.
В Саутгемптоне есть один дом, который всегда восхищал меня, потому что сбоку он выглядит таким плоским.
Em Southampton há uma casa que admiro por ser tão prosaica vista de viés.
Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Ensinaste-me a não me esconder e a ser eu própria porque é assim que tu és.
Но вы всегда должны помнить, что идете на смерть за самое дорогое, что есть у вас в сердце - за деньги! Ура Франции! Ура Германии!
Se algum deles tiver que ser morto, será por uma bala Britânica.
Когда вы, как Голиаф, знать, что всегда есть Давид.
Quando achar que é um Golias, então deve... tomar cuidado com algum Davi.
Моей второй мыслью было... что он всегда интересовался, есть ли Бог.
Depois pensei... que ele sempre quis saber se Deus existia.
Я знаю, что так устроен мир и надо жить по его законам - Но я не пойму, почему в хорошем всегда есть доля плохого?
Sei que tens que lidar com as duas ao mesmo tempo, mas não sei porque têm que acontecer ao mesmo tempo.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
Cheguei à conclusão de que há certos amigos na vida que serão sempre nossos amigos e temos de aceitar isso.
Они всегда говорили, что у меня он тоже есть но у меня его не было, я им не владела.
Elas sempre disseram que eu tinha. Mas nunca tive. Disseram-me como era.
Знаете, я верю, что всегда есть область согласия, которого могут достичь два человека.
Sabe, acredito que há sempre uma área de concordância entre duas pessoas.
Еще есть другой всегда думает что в порядке, не важно насколько ему плохо.
E há outro tipo de pessoa que sempre se julga bem, mas quão mal estará ela?
Вы должны помнить всегда, что лишь брак заключённый на небесах, есть брак истинный и единственно законный на веки вечные.
Saibam que muitos se unem sob as... palavras de Deus, que abençoa este casamento.
Мне всегда казалось, что в этом письме есть что-то забавное.
Sempre achei que havia qualquer coisa com esta carta.
Моя мама всегда говорила, что у клингоном есть много глупых идеалов в отношении чести.
Minha mãe dizia que as idéias klingon sobre a honra eram absurdas.
Я всегда чувстовал что у меня для этого есть талант.
Sempre senti que tinha queda para isso.
Для меня самое удивительное то, что для любой работы, существующей в этом мире всегда есть кто-нибудь, кто хочет ее выполнять.
Para mim, o que é espantoso, é que para cada trabalho que há no mundo, há alguém disposto a fazê-lo.
Я всегда думал, что в этом есть какая-то неувязка.
E hoje descobri aquilo que sempre me incomodou!
Во Вьетнаме хорошо то, что всегда есть куда идти.
Uma coisa boa acerca do Vietname é que havia sempre para onde ir.
Можно воспользоваться? "Мы всегда переходим на шепот потому что это так унизительно. " У вас есть ручка?
Tem uma caneta?
Конечно, всегда есть возможность, что она сменила тактику.
- Ora aí está! Há sempre a hipótese de ela ter mudado de ideias.
И я могу всегда сказать, что у нас отличная кухня потому что у нас есть телятина под молоком.
Uma boa cozinha reconhece-se pela vitela. É esse o segredo.
Я уже однажды сказал, месье Колин, что всегда есть ошибки, не замеченные преступником, позволяющие психологии раскрыть преступление. Так и в данном случае.
Já Lhe disse uma vez, M. Colin, que são sempre os pequenos erros que escapam aos criminosos, que abrem as portas para a psicologia e para o crime, como neste caso.
Что ж, для тебя всегда есть место в нашей команде.
Há sempre um lugar para ti, na nossa equipa.
Конечно, проблема с вечеринками в том что всегда приходится есть стоя, что мне не нравится. Но, с другой стороны, не нравится и держать тарелку на коленях.
Claro que o problema com as festas é que temos de comer de pé, o que até nem me importo, mas, por outro lado, também não gosto de ter o prato no colo.
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи. Так оно и есть.
Sempre me disseste que tenho bom senso, e acho que tenho.
У нас всегда есть свобода выбора. Но в то же время Господь указывает нам, что делать, Джинни.
Tudo o que fazemos depende da livre escolha, mas ao mesmo tempo dizem que nós precisamos da graça de Deus para fazermos o que está correcto.
Все знают, что если есть проблема, в центре её всегда нарн.
Qualquer um sabe que onde estiverem sarilhos há sempre um Narn no seu centro.
Если тебе неудобно, что твой друг встречается со мной... всегда есть возможность это исправить.
Se não te agrada que o teu amigo saia comigo há sempre formas de resolver isso.
¬ ы понимаете, € всегда говорю себе что где то там, есть что-то получше
Sempre digo pra mim mesmo, lá fora tem algo melhor. você sabe!
Я всегда чувствовал, что между нами есть что-то невысказанное... с тех самых пор, когда я увидел, как ты держишь в руках мой любимый Поп Тарт.
Acho que sempre houve esta atração silênciosa entre nós... Desde a primeira vez que te vi quando tavas com a minha torta de morango favorita.
То есть, я всегда рад посмеяться но нам хочется делать что-то более важное.
Quero dizer, eu gosto de uma gargalhada... mas não sei, nós queremos fazer alguma coisa mais importante.
- Нарис. Я понимаю, что все сейчас предстает в мрачном свете, но всегда есть надежда.
Nerys sei que tudo pode parecer negativo, mas há sempre esperança.
Мы с вами не всегда видели вещи в одинаковом свете, но одно у нас общее... мы оба верим, что у Пророков есть план для Бэйджора.
Nem sempre nos entendemos, mas temos uma coisa em comum. Ambos acreditamos que os Profetas têm um plano para Bajor.
Может, я их не видел, но всегда знал, что они там есть.
Posso não os ter visto, mas sabia que eles andavam por lá.
Есть свидетели, подтверждающие, что ты не всегда была со стягом.
Há testemunhas que afirmam que nem sempre usastes o estandarte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]