Вскоре после того Çeviri Portekizce
98 parallel translation
Вскоре после того, как мы поженились, Виктор вернулся в Чехословакию.
Pouco depois de casarmos o Victor voltou à Checoslováquia.
Генерал Риппер позвонил в Стратегический Штаб Авиационного командования вскоре после того, как он отдал приказ о нападении.
- Ele ligou a seguir a dar a ordem.
Вскоре после того, как мне исполнилось семь лет... я взяла подругу, чтобы показать ей Профессора Один из его коллег был с ним.
Pouco tempo depois de fazer sete anos, acompanhando, um dia, uma amiga a casa do professor, encontrei-o na companhia de um colega.
Вскоре после того, как убили Йозефа, меня арестовали.
Pouco depois de matarem o Jozef... prenderam-me.
Патологоанатом считает, что она была убита вскоре после того, как поезд миновал Вестон, а может быть, и раньше.
Segundo o patologista, ela foi assassinada pouco depois do comboio ter deixado Weston, ou mesmo até antes.
Вскоре после того, как губернатор Уоллас приказал закрыть двери, Кеннеди приказал Департаменту Защиты использовать военные силы.
Pouco depois do Governador Wallace ter cumprido a promessa que fez de bloquear a entrada, o Presidente Kennedy deu ordem ao Ministro da Defesa que fizesse avançar as tropas.
Один раз, вскоре после того, как я первый раз принял форму гуманоида.
Uma vez. Pouco depois de conseguir assumir a forma humanoide.
Вторая боеголовка имеет таймер. Вскоре после того, как вы получите сообщение, таймер будет активирован.
Logo após receber isto, o temporizador será activado.
С ним был мистер Вейл, я выходила но вскоре после того, как я вернулась в комнату, я увидела и Роя и его обратную трансформацию в Аарона.
O Sr. Vail estava com ele, eu estava do lado de fora mas, pouco depois, entrei na sala e vi tanto o Roy quando se deu a sua transformação de volta em Aaron.
Отчёты показали, что вскоре после того, как я передал эту информацию Звездному Флоту, адмирал Лейтон вынудил высокопоставленных офицеров встретиться с вами и рекомендовал существенно расширить меры безопасности для защиты Земли.
Pouco tempo depois de eu informar a Frota disso, há relatórios a dizer que o Almirante Leyton liderou um grupo de oficiais de alta patente para falar consigo e recomendar extensas medidas de segurança com o intuito de proteger a Terra.
Его корабль взорвался вскоре после того, как покинул станцию.
A nave dele explodiu, pouco depois de sair da estação.
Он спустился туда вскоре после того, как Мэрил забрала свои вещи и покинула его.
Mudou-se para lá depois de a Meryl o ter deixado.
Вскоре после того, как я впервые принял гуманоидную форму.
Pouco depois de ter assumido a forma humanoide.
Атаки начались вскоре после того, как мы получили последний поток данных.
Os ataques começaram logo depois de nós recebermos a última linha de dados.
И вскоре после того они были схвачены АнтиГондурасскими экстремистами.
Pouco tempo depois disso, ele foi raptado por extremistas anti-hondurenhos.
Вскоре после того, как мы ушли... Мама сообщила мне ещё об одном принятом ею решении.
Pouco depois de termos saído... a minha mãe participou-me outra decisão que tomara.
Он был казнен вскоре после того, как пал бункер.
Foi executado pouco depois da queda do bunker.
Вскоре после того как первый чек не был оплачен, они сказали, что я достиг своего максимального потенциала и отправили восвояси.
Assim que o primeiro cheque foi devolvido, disseram que tinha atingido o meu potencial máximo e mandaram-me embora.
Но вскоре после того, как опыты начались, вообщем, произошел... инцидент.
No entanto, passado pouco tempo das experiências começarem houve um incidente.
И это случилось вскоре после того, как ты и твоя мать вошли в жизнь Ланы. Вот... что меня беспокоит.
E ter ocorrido pouco depois de vocês entrarem na vida da Lana, bem, isso perturba-me.
Его жена Бель оставила его вскоре после того, как узнала о гибели Харлона.
A sua mulher, Belle, deixou-o pouco depois de descobrirem que o Harlon morrera.
Просто мне кажется любопытным, что вы советуете нам оставить эту планету вскоре после того, как обнаружили, что мы обладаем военным кораблем Древних.
Apenas acho interessante que nos aconselhem a abandonar o planeta... pouco depois de descobrirem que temos uma nave de guerra dos antigos.
Вскоре после того, как Робин ушел на войну, помнишь, я была больна?
Depois de Robin ir para a guerra, lembra-se que estive doente?
Да, вскоре после того, как Оракул возобновил общение с нами.
Sim, logo depois que o Oráculo voltou a se comunicar conosco.
Вскоре после того как мы встретились Он отвез меня в Амстердам, в тот момент его агент вернулся туда.
Logo depois de nos conhecermos, ele me levou para Amsterdã onde ele tinha seu agente na época.
И я считаю совпадением то, что вы начали отношения с ним вскоре после того, как мы поговорили о прекращении терапии.
E não acho que seja coincidência ter começado seu caso com ele, logo após termos conversado sobre interrompermos sua terapia.
Вскоре после того как вы закончили эту миссию вы загоняете себя до состояния крайнего напряжения.
Logo depois de ter feito essa missão, esforçou-se até a um estado de extrema exaustão.
В последний раз я видел Барни вскоре после того, как я узнал, что он переспал с Робин.
A última vez que tinha visto o Barney foi pouco tempo depois de ter descoberto que ele tinha passado a noite com a Robin.
Он призвал, вы знаете, право - Вскоре после того, как я получил дома.
Ligou-me, sabes, mesmo pouco depois de eu ter chegado a casa.
Это началось в музее вскоре после того, как там прошла выставка, посвящённая 11-му веку.
Começou num museu pouco depois de uma exibição do século XI ter lá estado.
Вскоре после того, как вышел ежегодник, мистер Геллар заработал нервное расстройство.
Pouco depois de o anuário ser lançado, o Sr. Geller teve uma depressão.
Так что жертва дожна была погибнуть вскоре после того, как он последний раз говорил с родителями
Então a vitima deve ter morrido pouco depois da última vez que falou com os seus pais.
Он умер вскоре после того, как Мэтт родился.
Ele morreu pouco depois do Matt ter nascido.
Она была убита около 9 часов вечера, вскоре после того, как вы приехали в центр.
Ela foi morta por volta das 21 horas, não muito depois que você chegou ao Centro.
Нет. Моя мама умерла вскоре после того, как сделали этот снимок.
Não, a minha mãe morreu pouco depois de isto ter sido feito.
Я бросил их вскоре после того, как мы добрались до Судьбы.
Acabaram-se-me pouco depois de chegarmos à Destino.
Оказывается, несколько партнеров Кинга умерли вскоре после того, как их начали подозревать в грабежах.
Acontece que vários parceiros do King morreram pouco depois de completarem os assaltos.
Я не должен был начинать отношения с Лизой тогда, но это случилось вскоре после того, как мы поняли, что у нас ничего не получится.
Agi mal, mas foi depois de vermos que não seríamos felizes.
Вскоре после того, как детектив Салдана пришла за вами.
Mesmo depois da detective Saldana vos ter ido buscar.
Двое служащих гостиницы видели даму с длинными рыжими волосами, которая выбежала наружу вскоре после того, как встреча с Землёй прошла по плану.
Dois funcionários do hotel viram uma mulher ruiva a fugir, logo depois do nu atingir a banca das frutas.
Убит вскоре после того, как вышел отсюда.
Foi assassinado assim que saiu daqui.
Грейсоны утверждают, что у них есть два очевидца, которые могут подтвердить, что видели тебя на пляже вскоре после того, как Тайлер Баррол был убит.
Os Grayson alegam ter duas testemunhas oculares que te viram na praia após a morte do Tyler Barrol.
Вскоре после того, как я стала носить женское я познакомилась в ночном клубе с парнем.
Pouco tempo depois de começar a vestir-me como uma rapariga, conheci um homem numa boate.
Вскоре после того как покинул больницу, он исчез.
Assim que deixou o hospital, ele desapareceu.
Вскоре после того, как я вернулся.
Não muito tempo depois, saí da reforma.
Это случилось вскоре после того, как ты попросила меня давать уроки.
Teve início logo após me ter pedido para dar aulas.
Грейсоны утверждают, что у них есть два свидетеля, которые видели тебя на пляже вскоре после того, как Тайлер Бэррол был убит.
Os Grayson afirmam ter duas testemunhas que o viram na praia logo após a morte de Tyler Barrol.
Вскоре после того, как погиб Чарли, Луис пришел меня навестить.
Logo após a morte de Charlie, Louis veio cá fazer-me uma visita.
Вскоре после того, как мне исполнилось 65, я сделал одно крайне важное открытие. Нельзя терять время на то, чего не хочешь делать.
A coisa mais importante que eu descobri poucos dias depois de completar 65 anos é que não posso perder mais tempo a fazer coisas que não quero fazer.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Sabemos pelo registo fóssil, que a origem da vida tem lugar pouco tempo depois, talvez por volta de 25 de Setembro, uma coisa assim, ( 4 mil milhões de anos ) provavelmente nos lagos e oceanos da Terra primitiva.
Но затем я вспомнил, что многие из его свиты вскоре сбежали из дворца после того, как я убил его.
Mas depois lembrei-me que muitos dos seus seguidores... fugiram do palácio pouco depois de eu o ter morto.
вскоре после этого 41
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
вскоре 139
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
вскоре 139