После того как Çeviri Portekizce
10,551 parallel translation
После того как Лэш убил одного из ее двойников, я отправил ее в надежное убежище, восстановить силы.
Depois do Lash ter morto uma das suas cópias, coloquei-a sobre protecção para que ela pudesse recuperar.
Хм, можешь перезвонить мне после того как поговоришь с отцом Арии?
Podes ligar-me depois de falares com o pai da Aria?
Он мог вернуться потом, после того как вы ушли.
Então, pode ter sido depois de ter saído.
У меня такое смешное чувство, после того как я прочитал вторую главу.
Fiquei com uma sensação estranha depois de ler o segundo capítulo.
После того как он успокоится, все вернется на свои места.
Assim que ele se acalmar, tudo irá voltar ao normal.
Эй, слушай, после того, как купим велик, как насчёт покупки охуенной машины?
Depois de termos essa bicicleta, que tal comprarmos a merda de um carro?
После того, как все закончилось, я пошел к реке и попытался отмыть кровь на своих руках.
Depois de tudo terminar, fui para o rio e tentei retirar o sangue das minhas mãos.
Если мне не изменяет память, они тебя выгнали после того, как ты напал на сотрудника факультета.
Se me recordo, expulsaram-te depois de agredires um membro da faculdade.
Даже после того, как ты унаследуешь титул своего отца.
Nem mesmo depois de herdares o título do teu pai.
После того, как мои люди были убиты или сосланы в резервации... после того, как мой сын отказался от меня...
Depois de o meu povo ter sido assassinado ou banido para a reserva... Depois de o meu filho me ter abandonado...
И после того, как мы переедем, мы будем проводить каждое воскресенье в Кенсингтонском саду, как раньше.
E depois de mudarmos, passaremos os domingos em Kensington Gardens, como era hábito.
И после того, как мы закончим, больше не будет войн.
E, depois de terminarmos... não haverá mais guerra.
Это место было подвержено атакам после того, как Грант Уилсон дал всем знать, что Куинн - это Зеленая Стрела.
O lugar foi atacado depois do Grant Wilson ter tirado o Queen da posição de Green Arrow.
И, после того, как мне не удалось, от неё откупиться, я её убил.
E por causa do casamento, tentei comprar o seu silêncio. E por isso matei-a.
После того, как заберёшь его силу, да?
Após ficares com os poderes dela, certo?
После того, как меня ударила молния, когда я очнулся...
Depois de ter sido atingido por um raio, quando acordei...
Мы вернёмся вечером после того, как поговорим с отцом Стилински.
Voltamos esta noite após falarmos com o pai do Stilinski.
Можно ли отследить историю джипа, после того, как он был украден?
Há hipótese de rastrear o historial do jipe depois dele ter sido roubado?
Они оставили удостоверение Джейка после того, как его забрали.
O cartão do Jake foi deixado para trás quando ele foi levado.
После того, как Сература будет найдена.
Assim que recuperarmos a Serratura.
Слушай.Я не знаю что тебе сказать, чувак Ты хочешь свою большую, злую Серратуру, тогда тебе придется охотиться за Тристаном потому что он взял его с собой после того, как он вынудил меня, активировать его
Se queres a tua grande, diabólica Serratura, vais ter de ir atrás do Tristan, porque ele levou-a com ele depois de me forçar a activá-la.
Кажется, это произойдет после того, как ты спасешь человека, который дороже тебе больше всего.
Calculo que aconteça após salvares a pessoa com quem te preocupas.
Куда ты пошел после того, как попрощался с Арией?
Onde foste naquela noite, depois de teres deixado a Aria?
После того, как я просил тебя не ходить
Depois de eu te ter pedido para não ires.
- Куда ты пошёл после того, как ушёл от Арии?
Onde foste naquela noite depois de teres deixado a Aria?
Я отойду, а ты сможешь поговорить с ней после того, как она закончит говорить по телефону.
Claro, viro a cabeça se conseguires apanhá-la, depois de ela desligar a chamada.
После того, как вернулась Сара.
- Depois de a Sara regressar.
Слушай, в ночь, когда Шарлотта была убита, после того, как я ушёл от тебя, я... Я хотела сказать тебе, куда я пошел, но меня попросили не говорить.
Na noite em que a Charlotte foi morta, depois de te ter deixado, eu... queria dizer-te onde fui, mas pediram-me para não o fazer.
Я позвоню тебе после того, как увижу Эли.
Ligo-vos depois de ter ido ver a Ali.
Ну, можешь любоваться на него сколько угодно, после того, как он сдохнет.
Pode ver o quiser, depois de estar morto.
Но уже после того, как намекнул в чем может заключаться его план.
Não antes de indicar qual seria o plano.
После того, как её вживят тебе в позвоночник.
Depois de implantado na tua espinha, sim.
После того, как вы расстались, она переехала в Централ Сити.
Depois que terminaram, ela mudou-se para Central City.
После того, как ты испортила сюрприз, хотел закончить поскорее.
Depois de estragar a surpresa do presente, queria terminá-lo o quanto antes.
После того, как будет вставлена в позвоночник.
Depois de implantado na espinha dorsal.
Даже после того, как мистер Квин потерял свой пост руководителя Квин Консолидейтед?
Mesmo após ele perder o emprego de CEO na Queen Consolidated?
Ты вырубилась через 5 минут после того, как мы покинули город.
Adormeceste cinco minutos depois de termos saído da cidade.
Я объясню тебе все, после того, как ты проснешься. -
Explico tudo quando acordares.
Ты можешь винить себя после того, как мы выберемся отсюда.
- Culpa-te quando saímos daqui.
Нападение произошло менее чем через 24 часа после того, как другой мститель по имени Чёрная Канарейка, покушалась на жизнь главы моей администрации Алекса Дэвиса.
O ataque aconteceu menos de 24 horas depois de uma outra vigilante, chamada Canário Negro, ter atacado o meu chefe de gabinete, Alex Davis.
Это случилось сразу после того, как ты стала президентом студенческого совета в наш выпускной год.
Isto foi logo após teres ganho as eleições para presidente estudantil, no último ano.
Он сказал, что после того, как его деревня была уничтожена, он больше никогда не позволит себе быть бессильным.
Ele disse que após a vila dele ser destruída, ele nunca mais seria impotente.
И после того, как я вас убью...
Depois de matar-te...
Ага, я подумала, это меньшее, что мы бы могли сделать после того, как ты включал видео с отрубанием головы на своем телефоне на той вечеринке, и всем его показывал.
Pois, pensei que era o mínimo que podíamos fazer já que descarregaste um vídeo de alguém a ser decapitado para o teu telemóvel na festa deles e mostraste-o a toda a gente.
Куда ты пропал... после того, как мамы не стало?
Onde é que foste? Depois da mãe.
После того, как ты покинула лабораторию в 2043, у нас возникли проблемы.
Quando saíste das instalações, em 2043, tivemos alguns problemas.
Не после того, как мы заглушим их систему и отрубим радары.
Não assim que iludirmos o radar e os alarmes de segurança deles.
Только в мечтах, после того, как я прочитал мой первый выпуск "Рик Старр : Космический Рейнджер".
Apenas em sonhos, após ler o meu primeiro número do " Rick Starr :
После того, как Лейтенант Коберн уйдет в отставку.
Assim que a tenente Coburn se demitiu.
Полагаю, будет несправедливо, если я арестую вас после того, как вы вернули мне мой корабль и поймали Валора.
Suponho que não seria justo se te prendesse após tu recuperares a minha nave e apreender o John Valor para mim.
Не могу не согласиться, Симмонс, особенно после того, как мы оба узнали, кто чаще всего бывает прав.
Não podia concordar mais, Simmons, especialmente quando ambos sabemos quem tende a ter mais vezes razão.
после того 7037
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30