Вскоре после этого Çeviri Portekizce
131 parallel translation
Присядьте. - Благодарю. И вскоре после этого на железнодорожной станции была взорвана цистерна с бензином.
E há pouco uma bomba explodiu... um vagão de gasolina na estação ferroviária de lá.
И вскоре после этого родилась я.
E em pouco tempo eu nasci.
Вскоре после этого моя мать говорит, что я должна ночью уехать в Париж.
Pouco tempo depois a minha mãe diz-me que eu tenho de partir para Paris durante a noite.
Смотри. Вскоре после этого в августе 1886, у него родился сын Стивен.
"Pouco depois, em Agosto de 1886, o seu filho Steven nascia."
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Sabemos pelo registo fóssil, que a origem da vida tem lugar pouco tempo depois, talvez por volta de 25 de Setembro, uma coisa assim, ( 4 mil milhões de anos ) provavelmente nos lagos e oceanos da Terra primitiva.
Вскоре после этого появилась жизнь появилась.
A vida surgiu pouco depois.
Вскоре после этого японцы тайно посетили вас в Тенцзине, предложив сотрудничество.
Pouco depois, uma delegação japonesa fez-lhe uma visita secreta a Tientsin para lhe pedir a sua colaboração.
И вскоре после этого все пошли наверх ложиться спать?
- E pouco depois, todos subiram para se deitarem?
А Билли спасся но вскоре после этого сошел с ума.
E o Billy fugiu mas mais tarde, ele ficou doido.
Вскоре после этого вы сложите свои полномочия, чтобы отправиться в духовные странствия для изучения пагх или что-нибудь в этом духе.
Daqui a umas semanas, renunciará para embarcar numa viagem espiritual, para explorar o seu "pagh", ou o que for.
А вскоре после этого глазное яблоко взорвётся.
O fluído do olho aumenta de volume e o olho acaba por... explodir.
А я сгорал для нее очень похоже на то жжение во время мочеиспускания которое я испытывал вскоре после этого.
De forma semelhante ao ardor durante o acto de urinar, que em breve viria a experimentar!
Согласно журналу, один из шлюзов был активирован вскоре после этого.
Segundo o registo das operações, uma das câmaras de vácuo foi ativada pouco depois.
Вскоре после этого, индейцы расторгли союз с французами.
Pouco depois, os Cherokee anularam o tratado com França.
Смерть наступила вскоре после этого, задолго до рассвета.
A hora da sua morte é pouco depois disso, antes do nascer do sol.
И вскоре после этого — атака террористов.
- E depois, os terroristas atacaram.
И вскоре после этого, Бог сдержал свое обещание к Саре как он всегда и хотел.
E pouco tempo depois, Deus cumpriu a sua promessa a Sara...
И вскоре после этого, он начал вести себя странно.
E pouco depois, começou a ter um comportamento bizarro.
- Мы сможем переправить их вскоре после этого.
E podemos começar a transferi-los logo a seguir.
Вскоре после этого ему является чудо - стигматы.
Logo depois, conseguiu o milagre da estigmação.
Вскоре после этого инцидента, Полковник начал странно себя вести, говорить на инопланетном языке, демонстрировать сверхчеловеческий интеллект.
Pouco depois deste incidente, o Coronel começou a exibir um comportamento estranho. A falar uma língua alienígena, a demonstrar um intelecto super-humano.
А вскоре после этого он умер.
Então, logo depois, ele morreu.
Итак, Субъект похищает, удерживает у себя девочку несколько дней, максимум 2 недели, потом покупает ей куклу, а затем вскоре после этого ее убивает.
Ok, o que é que eu faço enquanto estou a tentar adormecer? Rapazes, uma ajudinha.
Вскоре после этого Айру нашли мертвым.
Ira foi encontrado pouco tempo depois.
Вскоре после этого начались толчки.
Logo após isso os tremores começaram.
Я держу в руках бокал с Мартини, две маслины, а заголовок гласит - "вскоре после этого она была задержана полицией".
Estou com um martini, gelo, duas azeitonas, e eles dizem que fui presa horas depois de tirarem essa foto no'Ciprianni'.
Потому что последние двое, видевшие это создание, умерли вскоре после этого.
Porque as duas últimas pessoas que viram essa coisa, morreram pouco depois.
Вскоре после этого...
Pode dizer-se que foi o destino.
Вскоре после этого мы увидели его, идущего прямо к горам, приблизительно на расстоянии в 70 километров.
Pouco depois vimo-lo ir para as montanhas, a 70 quilômetros de distância.
Её назвали "Доллар". Вскоре после этого, появился внутренний документ, циркулировавший между частными Британскими и Американскими банковскими кругами, и гласивший :
estão imagens da enunciação, da imaculada concepção, do nascimento e da adoração a Hórus.
Но вскоре после этого выглянуло солнце и я увидел нечто, что может быть я не должен был увидеть так скоро.
Mas logo após isso o sol saia e eu vi algo que talvez não era para eu ver tão cedo.
Вскоре после этого четверо из участников ограбления в Голубой лощине были арестованы в лачуге недалеко от Глендэйла.
Pouco depois, quatro dos ladrões do comboio Blue Cut, foram presos numas cabanas perto de Glendale.
Вскоре после этого, у него обнаружили рак.
Foi-Ihe diagnosticado cancro, pouco tempo depois disso.
Вскоре после этого мы сидели у меня в кабинете.
Pouco depois, sentámo-nos no meu gabinete.
Она умерла вскоре после этого.
A Anne Frank morreu pouco tempo depois.
Она была так потрясена, что лишилась чувств... и вскоре после этого умерла... от испуга
Ficou tão assustada... que desmaiou. Morreu pouco depois, de medo.
Вскоре после этого... Я свёл воедино кое-какие знаки. Предзнаменования.
Pouco tempo depois... eu descobri alguns sinais.
Вскоре после этого она заболела, и когда ее поместили в госпиталь, я начал выпытывать у Дональда детали и меня как осенило.
Ela adoeceu não muito depois disso e... quando foi hospitalizada comecei a insistir com o Donald para me dizer e de repente percebi tudo.
Она родила ребенка, и вскоре после этого похититель ее убил.
Daria à luz pouco tempo depois do suspeito a matar.
Поэтому я ушел из дома вместе с огромным... Вскоре после этого я женился, и всё было бы хорошо, пока она не захотела...
Por isso fui prá estrada, com uma gigante e pouco depois, casei.
Вскоре после этого, злезла мама енотиха и родила на полу.
Pouco depois disso, veio uma mãe guaxinim e deu à luz no chão.
Ммм... вскоре после этого мы стали регулярно играть в шахматы.
Pouco tempo depois disso, começámos a jogar xadrez regularmente.
Но вскоре после этого я потерял контроль.
Pouco depois, perdi o controlo do voo.
Вскоре после этого, ты уволился из агентства.
Pouco depois, você deixou a agência.
И вскоре после этого, Рэнди вложил своё выходное пособие в маленькую пивоварню.
e não muito tempo depois, o Randy usou a sua indemnização para abrir a sua destiladora.
Вскоре после этого я получил письмо от молодой женщины, которая утверждала, что она выпускница факультета психологии.
Depressa recebi, uma carta de uma jovem, que dizia ser formada em psicologia.
- Вынужден Вас расстроить, но он умер вскоре после этого.
Lamento dizer-lhe, mas morreu pouco depois de ma vender.
" Вскоре после этого.
POUCO depois ;
Рак Рейчел перешёл в полную ремиссию. Вскоре после этого, она родила здорового мальчика.
Pouco depois, ela deu à luz um menino saudável.
Вскоре после этого.
Ela...
Но вскоре после этого,
Não tenho a certeza.
вскоре после того 56
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67