Вы бы знали Çeviri Portekizce
434 parallel translation
Вы бы знали, что случилось в парке.
Não conseguem imaginar o que aconteceu no parque.
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
Ou então deveria ter ido com ele, claro! Senão, deveria saber que estava tudo acabado.
Вы бы знали, какой у него дух изо рта.
- Os únicos espíritos que ele viu, eu senti no bafo de cachaça dele.
Если бы вы были женаты на Марте, вы бы знали.
Se fosses casado com a Martha, saberias o que queria dizer.
Вы бы знали, будь у вас сострадание.
Saberia, se tivesse compaixão.
Если бы вы видели столько психопатов, как я, вы бы знали это равносильно заявлению, что она Наполеон Бонапарт.
Acredite que equivale a ela dizer que é o Napoleão Bonaparte.
- Нет. Если бы она завела друга, Вы бы знали?
Ela tinha algum amigo que você desconhecesse?
- Вы бы знали?
- Tem a certeza?
- Вы знали бы, почему я не забрала то, что ему подарила...
"saberias porque não poderia pegá-la de volta."
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я.
Mas se os conhecêsseis como eu.
Если бы вы знали, кого она любит- - Вы бы не поверили.
Se soubesse quem ela ama não acreditaria.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Se me conhecesse realmente, saberia que não queria estar.
Сэр, знали бы вы, как я счастлив.
Senhor, não imagina como me deixa feliz.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Mas se soubesse o que significa para nós deixar a Europa, ir para a América...
- Если бы вы знали, что это значит для нас...
- Se soubesse o que significa para nós...
Если бы вы знали, что он для меня значил, этот велосипед...
Se soubesse o que significa tudo isto para mim.
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
Se lhe contasse tudo o que fiz hoje... para fazer passar o tempo!
Если бы Вы знали, что я хочу Вам сказать... Но я скорее отрежу себе язык, чем это сделаю.
Há algo que estou louco para dizer, mas eu cortaria minha língua antes.
Если бы Вы знали, сколько стоит даже один день отсрочки.
Se soubesse o que um dia de atraso poderia custar-nos...
Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
- Se soubesse nosso salário...
Приезжай. Бедняжка. Знали бы вы, как она вас звала.
Pobre senhora, como ela chamava!
- Серьезно? Если бы вы знали, сколько времени я потратила, чтобы ее найти.
E quanto procurei para o encontrar...
Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли меня.
Se tivesse conhecido o meu pai, havia de me compreender.
Если бы вы знали, как я рад вас видеть.
Se soubessem como é bom ver-vos.
Если бы вы знали, как мне необходимо это будущее, Натира.
Se soubesse como eu preciso de um futuro, Natira.
Она бы сама сказала, если бы хотела, чтобы вы знали.
Ela ter-lhe-ia dito, se quisesse.
Знали бы вы только, сколько еретиков говорили об этом! Некоторые говорили, что Христос был только богом.
Se soubessem o número de heresias que houve à conta desse assunto...
Если бы вы знали ее так, как я, вы бы изменили свое мнение.
Se a conhecessem como eu conheço Não pensariam assim.
Если бы вы знали, как много у нас общего.
Temos muitas coisas em comum.
Если бы вы знали, сколько я вас ждал.
Se soubessem à quanto tempo espero por vocês.
Еще бы вы не знали.
Quem diria...
Если бы вы только знали этих людей!
É necessário conhecê-los.
- Том, если бы вы знали... Карен в ловушке!
- Tom, se você soubesse que Karen estava presa...
Знали бы Вы, что творится в голове пианиста, когда его пальцы гладят клавиши, в то время как вы потягиваете шампанское.
Quem sabe o que vai na cabeça de um pianista enquanto toca enquanto bebe o seu champanhe.
Вы могли бы предупредить их, если бы знали их язык.
Podia preveni-los, se falasse Hovitos.
Миссис Брисби, знали бы вы, чем вам обязаны крысы из НИМЗ.
Ainda que a Sra. Brisby tenha servido mais, as ratazanas de NIMH, que nós a ela.
Но нам негде больше взять. Знали бы вы, что мы пережили...
Tivemos uma noite inacreditável.
Если бы вы знали, как сильно вы меня изменили.
Se me conhecêsseis o suficiente para saberdes... quanto me haveis transformado...!
Если бы вы знали, кто отрезал голову Джебедиа...
Se vocês sabem quem cortou a cabeça do Jebediah...
Но вы не знали бы о том, что не так ли?
Mas você não sabe disso.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Juro que há três dias nenhuma de nós se tinha metido numa alhada como esta. Mas se vier a conhecer o meu marido, há-de perceber porque.
И я просто хотел, чтобы вы знали, что мы обсуждали вас на некоторых наших встречах, и мы были бы очень заинтересованы в проекте.
E queria apenas dizer-lhe, basicamente, que temos discutido o seu nome em algumas das nossas reuniões, e estávamos muito interessados em fazer alguma coisa.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Se sabe tanto sobre mim como afirma, Gul Dukat, sabe que não minto.
Если бы вы только знали, через что нам пришлось пройти. А что, если на этот раз вы окажете влияние на нас?
Se soubesse as lutas por que passámos para reconstruir o nosso mundo, quem diz que não nos influenciarão desta vez?
Если бы вы его только знали...
Se o conhecesse...
Они знали, что вы не позволили бы им пытать меня.
Sabiam que nunca permitiria que fosse torturada. Queriam que fizesse isto.
Если бы вы только знали, какое неудобство всем нам может причинить неосмотрительное и неосторожное поведение Лидии, и мы уже наблюдали это, уверена, вы рассудили бы по-другому.
Se você soubesse da grande desvantagem que é para nós todos, o que já surgiu devido as maneiras impulsivas e imprudentes de Lydia, julgaria de outro modo.
Если бы мы знали, что вы здесь, мы не осмелились бы вторгаться в ваш дом.
Se soubessemos que estava chegando, não sonhariamos invadir sua privacidade.
Гарак, это бессмысленно. Я не могу сказать об Основателях ничего, чего бы вы уже не знали.
Não há nada que lhe possa dizer sobre os Fundadores que já não saiba.
Этот выступ его бы ни за что не удержал, и вы это знали.
Sabe que a saliência não aguentaria o peso dele.
Если бы Вы знали скольких шоферов мы сменили за последние шесть месяцев.
Se soubesse quantos motoristas tivemos nos últimos 6 meses.
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы были друзьями 38
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы были друзьями 38