Вы бы поняли Çeviri Portekizce
115 parallel translation
Если бы вы были тактичны, вы бы поняли, что я не хочу вас видеть!
Se tivesse educação, saberia que não quero voltar a vê-lo.
Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли меня.
Se tivesse conhecido o meu pai, havia de me compreender.
Увидев это, вы бы поняли.
Se a vissem, percebiam.
Если б были, вы бы поняли, что чувствовали евреи, когда разрушили их храм.
Se tivesse ido, saberia o que os Judeus sentem pelo seu templo,
Если бы Вы прочли её письмо ко мне, Вы бы поняли почему я так поступила.
Se lesse a carta que ela me escreveu, percebia porque fiz o que fiz.
Будь вы там, вы бы поняли.
Se estivésse lá não entenderia.
Вот вы бы поняли, ребята?
Vocês não compreenderiam?
Если было бы возможно,... я бы дала вам одного из моих нанитов, и тогда вы бы поняли, что это хорошо.
Se fosse possível, dava-lhe um dos meus nanites e, então, saberia, que não há problema.
Вы бы поняли.
Aí compreenderia.
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Se você soubesse a forma que foram brutalizados, compreenderia que só actuaram em defesa própria.
Если бы вы не были так упрямы, вы бы поняли, что я просто пытаюсь помочь.
Se você não fosse tão cabeçudo, veria quê só estou a tentar ajudar.
Если б вы знали Луизу. Вы бы поняли.
Se tivesse conhecido a Louise, teria compreendido.
Капитан Арчер заслуживает шанс Чтобы завершить это до конца. Если бы вы знали его, вы бы поняли, что.
É óbvio que partilha a crença do Capitão de que o meu povo foi responsável por obstruir os feitos do Henry Archer.
- А если бы вы прожили как я, вы бы поняли мою ответственность перед Федерацией.
Se tivesse vivido a minha, entenderia o meu dever para com a Federação.
Если бы вы были отцом, вы бы поняли.
Se fosse pai, percebia.
Если б у вас был такой сын, миссис Хейл, вы бы поняли, почему я его так хвалю.
Helstone. Bem, foi uma decisão do meu marido.
Если бы вы знали больше о нашей истории вы бы поняли наше нежелание верить Келоунанской пропаганде.
Se soubessem mais sobre a nossa história, perceberiam a nossa relutância em acreditar na propaganda de Kelowna.
Ну, если бы вы не остановили сценку, вы бы поняли, куда всё развивается.
Se não tivesse interrompido a cena, ia ver como ela acabava.
Если бы Вы прошли через все тоже, что и мы, Вы бы поняли.
Ele é um velho amigo marinheiro, e se tivesse passado pelo que passamos, entenderia.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Se me conhecesse realmente, saberia que não queria estar.
И вы бы не поняли.
Nem você conseguirá.
Будь вы домохозяйкой, сэр Уилфрид, вы бы сразу поняли.
Se fosse dona de casa, Sir Wilfrid, saberia imediatamente.
Вы поняли хотя бы одно слово из того, что он сказал?
Percebeu alguma coisa do que ele disse?
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Juro que há três dias nenhuma de nós se tinha metido numa alhada como esta. Mas se vier a conhecer o meu marido, há-de perceber porque.
На самом деле, я хочу, чтобы вы поняли что вы могли бы послужить высокой цели.
O facto é que gostaria que entendesse que estaria a servir um propósito mais grandioso.
Если бы вы знали путь, по которому мы идем, то поняли бы еще меньше, чем я.
Se entenderem o caminho pelo que vamos, entenderão melhor que eu. " Conta-nos!
Вы бы сами это поняли, если бы не были в раздражении.
Ela sabe que você matou o Hap. Você próprio teria entendido, se não estivesse tão confuso e exausto.
Вы бы сразу поняли, что это степлер, если бы дотронулись до него, потому, что все ваши предыдущие знания предметов были основаны на ощущении, а не на зрении.
Reconhecerá que é um agrafador mal lhe tocar, porque o seu conhecimento prévio dos objectos era baseado no tacto, não na visão.
Вы не так поняли! Я узнаю грязь, когда вижу её, иначе меня бы тут не держали!
Sei reconhecer o que é obsceno, ou não estaria onde estou hoje.
Ему не нужно объяснять вам, вы, вероятнее всего, не поняли бы, потому что у него огромный мозг, а у вас крошечный.
Nem tem que explicar, provavelmente nem iam entender.
Как бы я хотела, чтобы Вы поняли! Я понимаю Вас. Правда?
Leva-o de volta para a mamã!
- Я сказала вам на случай, если бы вы сами не поняли.
Caso não visse, achei melhor dizer-lhe.
Мне кажется, вы все неправильно поняли. И далее Вильям посвятил Грейс в человеколюбивые стороны меньшего из двух зол - Закона Мэм. Как он гарантировал пищу и кров и давал каждому привилегию жаловаться на своих хозяев вместо того, чтобы винить самих себя за безнадежную жизнь, которой им пришлось бы жить во внешнем мире.
Grace se posso dizer assim... então Wilhelm conduziu Grace a mostrar o lado bom destas... chamadas lições diabólicas lei de Mam, como garantir comida, abrigo sem dar privilégio a ninguém de reclamar dos seus senhores ao invés de culpar a si mesmos pela vida sem esperança que viveriam lá fora
" Если бы всё было сложно, вы бы ничего не поняли.
As velas estão a derramar cera na criação da tua mãe. Vai-te lixar mais a merda das velas!
- Товарищ, Вы бы не поняли.
Colega, não ia entender.
Так что если вы задержите меня еще хотя бы на мгновение, я уволю вас всех! Вы меня поняли?
Por isso, se me detem por mais tempo, tiro-vos a todos, os empregos, compreende?
Мы могли бы встретиться, выпить чего-нибудь... Ну, Вы поняли.
Podíamo-nos encontrar para tomar um copo ou...
Нет. даже если бы вы и увидели, вы бы ничего не поняли.
- Acho que não. E mesmo que deixasse, não iam entender.
Вы держали внутренности неправильно, и сами бы это поняли если бы не торчали часами в кардиологии... в ущерб базовым хирургическим знаниям.
Estavas a manusear incorrectamente o intestino, o que saberias se não te fosse autorizado fazer tantas horas em cardiotoráxica às custas dos teus conhecimentos em cirurgia geral.
Будь вы матерью, вы поняли бы.
- Se fosse mãe, iria entender.
Поработал бы над ней как следует, ну, вы поняли.
Dar uma recarga, vocês entendem?
А вы хотя бы поняли?
Perceberam?
Теперь-то вы понимаете Вы могли бы спасти себя из многих позорных ситуаций, сохранить кучу времени и около семи швов, если бы просто поняли это немного раньше.
Sabem que podiam ter evitado muita vergonha, poupado muito tempo e uns sete pontos, se tivessem admitido isso mais cedo.
Видите, вы поняли. Как бы то ни было, я просто хотел поговорить о моих оценках.
Somos iguaizinhos, sem dúvida.
Было бы здорово представлять семьи жертв, но я также приму любого из тех кто был на земле, кто пострадал эмоционально беспокойство, бессонница, вообщем, вы поняли.
Famílias das vítimas seriam óptimas. Mas pode ser pessoas no solo que tenham sofrido emocionalmente. Ansiedade, insónias...
Я могу сыграть. Ну, знаете, я бы с радостью, Но я не уверет что мы любим одинаковые стили музыки, ну вы поняли?
Por mim tudo bem, mas não sei se gostamos do mesmo tipo de música, sabe?
Было бы еще лучше, если бы вы поняли, кто убил Коллинза.
Ainda seria melhor se pudessem descobrir quem matou o Collins.
Знаете, если бы вы попытались их узнать, то поняли бы, что у многих не было другого выбора, кроме как присоединиться к Союзу.
Sabe, se tentasse conhecê-los melhor perceberia que muitos deles não tiveram alternativa - senão juntarem-se à Aliança.
Что бы ни случилось, что бы вы ни услышали, оставайтесь в этой комнате, поняли?
Não importa o que haja, não importa o que ouça, - fique nesta sala, percebeu?
И вы поняли... Вы не были бы в безопасности, пока он был жив.
E percebeu... que não estava seguro enquanto ele vivesse.
Конечно. Если бы вы могли отойти подальше, чтобы окинуть взглядом всю картину, то поняли бы, что все - это числа.
Se puder distanciar-se um pouco e olhar com clareza, são tudo números.
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы бы знали 66
вы были счастливы 16
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы бы знали 66
вы были счастливы 16