Вызывай Çeviri Portekizce
666 parallel translation
- Вызывай, если хочешь.
Vá telefonar se quiser.
Вызывай скорую.
Vou contactar via rádio.
Пусть удобрят мной землю, которая кормит бедных. Не вызывай бурю.
Para que fecundeis a terra que dá alimento ao pobre e não descarregueis granizo.
Когда придет время, вызывайте меня.
Quando chegar a altura, serei chamado.
- вызывайте меня. - Да, доктор.
Sim, Doutor.
Если они будут противиться, вызывайте их зверя. Их зверь послужит нам.
Se houver resistência, convoquem o monstro deles.
Увидим, хочешь ли ты умереть. Вызывай корабль.
Vejamos se estás desejoso de morrer.
Вызывай скорую.
Chamem uma ambulância.
Если придется работать ночью - задерживать незаконных торговцев спиртным - просто вызывай подмогу.
Se tiveres de trabalhar à noite, é só telefonares. Não te preocupes com as quotas.
Вызывайте весь гарнизон.
Chamem a guarnição inteira.
Понадобится поддержка с воздуха - вызывай не раздумывая!
Encontramo-nos depois! Onde é que vais?
Если через три недели не вернусь - вызывай спасателей.
Se eu não voltar dentro de 3 semanas, meu, manda uma equipa de salvamento. Espera!
И если я не вернусь через 220 часов... Вызывай бомбардировку.
E se às 22 : 00 horas ainda não tiver chegado... chamas o ataque aéreo.
Вызывай подкрепление, полицейским нужна помощь.
Lance um alerta 998, assistência a agentes.
Если да, то поднимайте Ваш телефон и вызывайвете профессионалов.
Se a sua resposta é afirmativa, pegue no seu telefone e chame os profissionais.
Заприте все двери и окна, вызывайте копов.
Tem que trancar tudo e chamar a policia! Eles estão ali fora!
- Давай, вызывай!
- Faz isso.
Вызывайте Доктора.
Uma linha para o Doutor.
Аргаль, скажи мне, что ты слышал выстрелы. Вызывай полицию прямо сейчас.
Argyle, tu ouviste os tiros... e estás agora a chamar a polícia, não estás?
Хорошо, вызывай.
Está bem, chama-os.
Вызывай Дэнис в приличное время.
Liga à Denise a horas decentes.
Нет, не вызывай никого.
- Não. Não chames ninguém.
Вызывай полицию.
Chama a polícia.
Тащу её быстро в кинотеатр, а кассирше кричу : "Вызывай" скорую "! "
Levei-a para dentro do cinema e gritei para a bilheteira : "Chama uma ambulância".
Вызывайте своего любимого собаколова, старая ведьма потому что моя собака на привязи!
Esteja à vontade e ligue, sua velha rabugenta, porque o meu cão está preso no quintal!
Вызывай их.
Chama-os.
Вызывайте подкрепление. Мобилизуйте всех людей.
Pede ajuda a todos os xerifes dos arredores.
Обыщите всё. Заметите что-нибудь, сообщайте по рации. Вызывайте подмогу.
Vês alguma coisa mexer-se entre aqui e o CIC e comunicas imediatamente a pedir ajuda, entendido?
Вызывайте замену на выходные. Мне плевать.
Chamem o tipo do fim-de-semana, quero lá saber!
Вызывайте вертолеты.
Tragam já o helicóptero.
Эй, вы! Немедленно вызывайте военную полицию!
Chamem a Polícia Militar!
Я пошел, прикрой меня или вызывай, кого хочешь!
Dá-me cobertura ou chama quem quiseres.
Я буду следить за ним из всех сил, но держи при себе комбейдж. Вызывай при первом же признаке неприятностей.
Vou vigiá-lo o melhor que puder, mas sugiro que tragas sempre um comunicador contigo.
Вызывай подкрепление.
Código oito.
Так, вызывай полицию. Вызови туда охрану. Живо!
Fala para a Polícia, a máxima segurança para lá.
Сейчас. Телда, вызывай скорую!
Chama uma ambulância!
Вызывай и пожарных. У нас дым на 20 этаже.
- E chama os bombeiros também.
Вызывай полицию!
Vou chamar a Polícia.
Срочно вызывайте морской патруль.
Tragam a patrulha dos marines imediatamente.
Вызывайте охрану.
Chama os seguranças.
Но вызывайте его только в случае крайней необходимости.
Mas não o chame a menos que seja uma emergência.
Вызывайте скорую.
É melhor chamar a enfermeira.
Вызывай минёров.
Chame o esquadrão anti-bomba. Anti-bomba.
Вызывайте врачей!
Grupo de Reparação, depressa!
Вызывайте себе подмогу.
Ligue para um número "800".
Все, что я знаю - если у тебя проблема - вызывай профессионала. Нет.
Quando há problemas chama-se um profissional.
Я настаиваю - вызывайте профессионалов.
Eles podem aconselhar-nos.
- Заткнись, в конце концов, не вызывай его!
Não provoques!
Вызывай "скорую"!
Temos de chamar uma ambulância.
- Немедленно вызывайте менеджера, может быть, тогда я успокоюсь.
- Não! Eu... Vá imediatamente buscar o gerente, e talvez eu me acalme.
Если он стащил перстень - вызывай полицию.
Chama a policia.