Говорят о том Çeviri Portekizce
238 parallel translation
Время было благосклонно к Еве, жизнь была там, где была она. О ней пишут, говорят о том, что она ест, что носит, с кем знакома, где она была, куда и когда пойдет.
A vida acontece onde ela está, Tem sido retratada, revelada, analisada, aquilo que come e aquilo que veste, e quem conhece e onde esteve, e quando e onde vai,
Все показания говорят о том, что эффект газа не сохраняется даже после многократного воздействия.
O efeito do gás é temporário, mesmo após exposição repetida.
А теперь все говорят о том, как себя вести, чтобы не отличаться от противоположного пола.
E agora dizem que devemos ser como o sexo oposto para podermos ser mais iguais.
Сочувствую вам, но у меня есть данные, полученные от Управляющей программы, которые говорят о том, что в системе происходит что-то ненормальное.
Eu compreendo, mas eu tenho dados vindos do PCC, que me informam que há algo de estranho a acontecer.
Наши отчёты говорят о том, что капитан был представлен к рангу адмирала но потом был понижен в должности за самоуправство.
Os registos mostram que o Capitão Kirk já foi Almirante e que foi despromovido por ter desobedecido ordens.
Разъеденная слизистая желудка и наличие остатков частично переваренных таблеток говорят о том, что организм плохо усвоил наркотик.
A aparência corrosiva do revestimento do estômago e a presença de comprimidos parcialmente digeridos sugerem que o organismo não absorveu a droga facilmente.
Конечно когда они говорят о том, чтобы догнать время очевидно они ускоряют самолет.
Claro que quando dizem que vão recuperar tempo, é óbvio que aumentam a velocidade do avião.
Исторические записи говорят о том, что вы умерли спасая Энтерпрайз-B от энергетической ленты, 80 лет тому назад назад.
Veja, registos históricos de que morreu a salvar a nave de uma faixa energética há 80 anos.
Следы от лопаты говорят о том что её острие длиной примерно 15-16 сантиметров.
As marcas de compressão indicam que a pá tinha uns 18 cm.
Люди вокруг говорят о том, что они изучили в школе.
As pessoas falam do que aprenderam no liceu.
Сейчас, многие люди думают о Мартине Лютере Кинге младшем когда они говорят о том времени.
A maior parte pensa em Martin Luther King Jr., quando se fala deste período.
- Все вещи говорят о том, что ты мог что-то забыть.
- Mais uma razão para teres tido uma branca.
Эти цифры говорят о том, что обсуждение надо усилить.
Estes números mandam intensificar.
Все образцы краски говорят о том что это не подделка.
Todas as amostras de pintura são autenticas.
Но повышение кислотности и приступы слез не говорят о том, что вы совершили ошибку.
Dores de estômago e uma súbita vontade de chorar não significam que se cometeu um erro.
Они говорят о том, что мы серьёзно настроены о совершенствовании ракетного щита чтобы всякие мошеннические правительства не создавали свои программы по вооружению.
Diz que queremos mesmo aperfeiçoar a defesa de mísseis para os governos manhosos não fazerem programas de mísseis.
Говоря об экономике, сегодняшние показатели безработицы говорят о том что мы движемся к рецессии?
Falando de economia, os números do desemprego de hoje indicam recessão?
В случаях, имеющих дело с физическим эмоциональным напряжением... каждый реагирует по своему. Ваши симптомы говорят о том, что Вы переживаете огромный стресс.
Em caso de lidar fisicamente com stress emocional... cada um reage de forma diferente.
К тому же все в школе до сих пор говорят о том, как ты сорвал баннер.
E ainda há muitos miúdos a falar... do cartaz que tu deitaste abaixo.
Все только и говорят о том, кто с тобой поплывёт.
Há muita especulação sobre quem é que vai nesta coisa contigo.
Скрещенные ноги говорят о том, что рыцарь побывал в Святой Земле.
Os cavaleiros com as pernas cruzadas... estiveram na Terra Santa.
Все мои друзья в школе говорят о том, что вы сделали... и о том, как мы ошибались насчет мистера Вагнера... и как вы его поймали.
Todos os meus amigos da escola estavam a falar sobre o que você fez e como estávamos tão errados quanto ao Sr. Wagner e como você o apanhou.
Когда они говорят о том, что знают, они говорят по делу и не уходят от темы.
Quando falam do que sabem, não fazem má figura.
Эти красные точки около носа, говорят о том, что вы алкоголик.
Pela sua área nasal rosada e as veias finas à superfície, diria que bebe muito.
Дети говорят о том, чтобы сбежать. Многие ли бегут?
Os miúdos falam em fugir, mas poucos o fazem.
Все в магазине только и говорят о том, как ты хотел залезть на Анну.
Toda a gente anda a falar do teu engate à Anna.
Они все говорят о том, что ты сделала.
Todos falam do que tu conseguiste fazer.
Первые данные говорят о том, что нападавший, возможно, ранен двумя выстрелами.
Relatos anteriores, indicam que o atacante terá sido atingido pelo menos duas vezes.
Все слышат, как чтецы новостей говорят о том, что он задерживает поставки и тому подобное, но... это же Антоний, не так ли?
Ouvem os arautos dizer que ele está a reter os carregamentos, e tudo isso, mas é António, não é?
Сумасшествие и паралич говорят о том, что неврологический компонент действительно присутствует.
A maluqueira e a paralisia indicam sem dúvida um problema neurológico.
И.. записи у гинеколога говорят о том, что в последнее время у нее было мало сексуальных контактов.
Relatórios ginecológicos dizem que ela não tem tido uma vida sexual activa.
Они говорят о том, чтобы отослать меня.
Eles estão falando em me mandar embora.
А они не говорят о том, как его за это любили?
Os veteranos também falam da popularidade que isso lhe valeu.
Эти выцветшие пятна говорят о том что эта скатерть очень долго лежала у кого то на столе.
Estas descolorações sugerem que isto esteve na mesa de alguém muito tempo.
Эти намеки говорят мне о том, что у тебя паранойя. Тебе должно быть стыдно.
Sugerir outra coisa mostra a tua insegurança e devias ter vergonha disso.
Запись получилась бы куда лучше, если бы ты фокусировался на работе, а не на том, о чем они говорят.
Ficaria muito melhor se prestasses mais atenção à gravação e menos ao que estão a dizer.
Я всегда мечтала о том, как ты обнимешь меня, поцелуешь, и я наконец-то почувствую искру в сердце, о которой говорят люди.
Sempre imaginei que, se alguma vez pusesse os seus braços à volta de mim e me beijasse, Sentiria finalmente aquele fogo de artifício de que as pessoas falam.
Эти крошечные точки не много говорят нам о том, кто есть кто.
Estes pontinhos não dizem quem é quem.
Конечно, они говорят, что не знали даже о том, что Пьеро есть на свете.
Dizem que não sabem de nada, nem sabiam da existência dele.
И адвокаты уже говорят, о том, что нужно заключать сделку с обвинителями.
Os advogados já falam de acordo extrajudicial.
Люди говорят о реинкарнации, небесах, о том, что происходит после смерти.
As pessoas falam acerca da reencarnação e do Céu O que acontece quando se morre e o inferno e toda essa parvoíce.
Два часа проведённые в клинике говорят, о том, что эти яблоки любви вылеплены Богом вручную.
Duas horas de clínica em como aqueles melões foram obra de Deus.
Проблема в том, что то, что говорят люди о Кубе в США, не является тем, чем мы здесь занимаемся.
O problema é que, o que as pessoas dizem sobre Cuba nos Estados Unidos, não é o que estamos fazendo aqui.
Люди говорят об уровне ваших гормонов о том, что вы все воспринимаете слишком лично Эй, Др.
Quando falam dos nossos níveis hormonais, parece pessoal.
Два часа проведённые в клинике говорят, о том, что эти яблоки любви вылеплены Богом вручную.
Sei o que deve estar a pensar... que eu mereço isto.
Ваши тяжелые веки и Ваша преждевременно стареющая кожа говорят мне о том, что Вы должны сну немалую сумму.
As suas pálpebras carregadas e o envelhecimento prematuro da sua pele dizem-me que você possui um grande débito de sono.
Суть в том, что общество не будет развиваться, покуда политики постоянно говорят о защите и безопасности вместо того, чтобы созидать и способствовать прогрессу
Mas, o mundo está mais sofisticado e preparado para caminhar no sentido do Governo Mundial. A soberania supranacional de uma elite intelectual e banqueiros mundiais é preferível ao nacionalismo e auto-determinação praticados nos séculos passados. "
О том что вы сегодня сделали с Мередит... все говорят.
O que fez hoje pela Meredith... todos estão a comentar.
Лекс сделал так, чтобы ее арестовал Департамент национальной безопасности. Но в ДНБ говорят, что понятия не имеют о том, кто она такая.
O Lex mandou o Departamento de Segurança Interna prendê-la, mas o DSI diz que não tem registo dela.
Суть в том, нынешнее общество не будет развиваться покуда политики постоянно говорят о защите и безопасности вместо того, чтобы созидать и способствовать прогрессу
O facto é que a sociedade de hoje está ao contrário, com os políticos a falar constantemente de proteção e segurança ao invés de criação, unidade e progresso.
Первые четыре говорят только о необходимости почитать Господа и по сути о том, что он очень ревнивый Бог и он не хочет, чтобы у вас были еще какие-то другие боги.
Os quatro primeiros falam de adorar a Deus ; basicamente, é um Deus egoísta que não quer que tenhamos outros deuses.
говорят они 21
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томас браун 31
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томас браун 31