English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Г ] / Городке

Городке Çeviri Portekizce

454 parallel translation
Смотрите, новобрачные уже в городке.
Não vêem que os noivos já chegaram à aldeia?
Ты просто обыкновенная девчонка, живущая в маленьком городке.
Não passas de uma rapariga vulgar que vive numa cidadezinha vulgar.
В таком маленьком городке не затеряешься.
Não se pode esconder numa pequena cidade como esta.
Для театрального мира Нью-Хейвен это узкий тротуар между театром "Шуберта" и отелем "Тафт" где-то в маленьком городке.
Para o mundo do teatro, New Haven, Connecticut, é um percurso curto entre o Teatro Shubert e o Taft Hotel, rodeado pelo que parece ser uma pequena cidade,
Я воспринял это нормально, потому как, когда живешь в городке... так долго, как я в этом, привыкаешь что все вокруг знают твое имя.
Eu não me admirei, pois quando se vive tanto tempo numa cidade, habituamo-nos a que todos saibam o nosso nome.
Похожее имело место в городке Индиан Фоллс восемь лет назад.
O mesmo aconteceu há oito anos em Indian Falls.
Мистер Ланди, вы все счастливы жить здесь в маленьком городке?
"Sr. Lundie, estão todos felizes vivendo nesta pequena cidade?"
На той неделе в палаточном городке Я съела отличный кусок филе.
A semana passada no acampamento, comi um bife do lombo.
И вот я оказался в городке Нью-Бедфорд.
"Assim foi. Eu cheguei à cidade de New-Bedford".
В нескольких милях от Голливуда, в небольшом городке Сан-Фернандо. Поступили сообщения, что тарелки летали там так низко, что люди просто падали на землю.
Há pouco minutos em Hollywood, na cidade de San Fernando, chegaram relatórios de disco que voam tão baixo que jogam as pessoas no chão.
В нашем городке анонимки - это целое искусство.
Em Agramonte a carta anônima é uma forma de preciosa arte.
Недавно оказавшись в Америке где так много европейцев уже нашли себе пристанище я решил провести спокойное лето в милом курортном городке Рэмсдэйл, штат Нью-Гэмпшир.
Chegado há pouco aos EUA, onde tantos europeus já aportaram... decidi passar um verão tranquilo na atraente cidade de Ramsdale... em New Hampshire.
Мистер Свайн чем актёр-менеджер занимает своё свободное время в таком маленьком городке, как этот?
Sr. Swine, o que é que um actor... gerente... faz no tempo livre, numa cidadezinha destas?
Я просто хотел узнать, нравится ли вам в нашем чудесном городке.
Quero saber se está apreciando a sua estadia na nossa amável cidadezinha. - Quem está a falar?
Допустим, прибор находится в каком-нибудь городке скажем, в радиусе 20 миль.
Supondo que esse aparelho mítico fosse posto perto de uma cidade... digamos a uns 30 Km...
Мы жили в маленьком городке.
Vivíamos numa pequena cidade.
Хотите сказать, что в этом городке нет правосудия?
Está a tentar dizer que não me vai culpar, certo?
В тот день в городке снимали кино.
Estavam a fazer um filme no dia em que lá estivemos.
Знаешь, в каждом городке что-нибудь такое хоть раз, да происходит.
Sabe, acontece uma coisa assim em todas as cidades.
Это после того, что я ради вас сделал в городке?
Depois do que fiz em Freedom Town?
Еще бы, знатная женщина ведет свой род от норманнов и кончает с собой. Здесь, в этом городке, где никогда ничего подобного не было.
Imagine, uma nobre de uma família descendente dos Normandos mata-se aqui, numa cidade onde coisas dessas nunca acontecem.
Знаешь что сделают за изнасилование в маленьком городке? Особенно мужчине в пробковом шлеме?
Sabe o que fazem com estupradores, em cidadezinhas com chapéu de explorador?
Вэтом городке люди заботились друг о друге, не меньше, чем о себе.
Cada um cuidou do outro.
А если кто-нибудь в городке расскажет ему о роднике?
E se alguém da aldeia lhe diz onde está a fonte?
Я жил в маленьком городке Кастл Рок.
Eu vivia numa pequena cidade do Oregon, chamada Castle Rock.
Мистер Хорн, я понимаю, что ваше положение в этом славном городке надежно гарантирует продажность, лживость, и довольно возмутительную манеру самовыражения с вашей стороны.
Sr. Horne, percebo que a sua posição nesta bela comunidade garanta venalidade, insinceridade e um método bastante irritante de se expressar.
Её поют в городке Корлеоне, и она исконно сицилийская.
Veio da cidade de Corleone. É autêntica siciliana.
Очень простой, даже наивный. Улица в маленьком городке, по обеим сторонам дома, а в конце - церковь.
Uma ladeira numa pequena vila... rodeado nos dois lados por casas... com uma igreja ao fundo.
ћы живем в маленьком городке — ан ћарино в ёжной алифорнии.
Vivemos numa pequena cidade no Sul da Califórnia, chamada San Marino.
Потому как я, - последний бастион между слизняками, вроде этой мрази и порядочными людьми, еще оставшимся в этом городке.
Sou a última barreira entre esta escumalha e as pessoas decentes.
Я остановлюсь в следующем городке.
Paro na próxima cidade. Alugamos um quarto num motel.
Я не могу найти "Счастливые эльфы в городке Тинкли-Винкли".
Mas não consigo encontrar a cidade do pequeno alegre Allison Tinkly-Winkly.
У мистера Бернса была лавка, единственная в городке, но он всё равно едва сводил концы с концами.
A família Burns tinha uma loja, a única da cidade, e ainda assim conseguiam ter prejuízo.
Я его видила в студентческом городке.
Eu vi-o na faculdade. Muito temperamental.
Раз в году вся страна вспоминает об этом крошечном городке, чтобы посмотреть за работой мастера.
Uma vez por ano, os olhos do país viram-se para esta cidade para ver um génio em acção.
Карательные органы отпустили его на один день, чтобы он смог исполнить свой обет перед девой Марией в родном городке.
As autoridades da prisão deram-lhe autorização para sair para que cumprisse uma promessa feita à santa da sua aldeia.
Словно в маленьком городке.
Seria como uma pequena cidade.
Я хочу узнать, зачем строить систему общественного транспорта в маленьком городке, где все важное - в центре.
Queria que me explicasse... porque é que devemos construir um sistema de tráfico de massas... numa pequena cidade com uma população centralizada.
Да : но так делают все в студенческом городке.
Sim, mas isto é o que estão a fazer no campus.
Этим заповедям я следовала в юные годы, когда жила в маленьком городке о котором Вы, наверняка, никогда и не слышали.
O etos dos meus jovens anos, os valores instilados em mim, enquanto eu cresci numa cidade da qual nunca ouviu falar.
О маленьком городке, в котором Вы никогда не были.
Uma pequena cidade da qual nunca ouviu falar.
Я жил в маленьком изолированном городке, он сопротивлялся проникновению технологий.
Era uma cidade pequena... que resistia à tecnologia.
Правда ли то, что вы с сыном и мужем жили в маленьком городке в Мексике?
Por exemplo, é verdade que seu filho foi criado... com a senhora e seu marido numa cidadezinha mexicana?
Помнишь, Николь рассказала нам сказочку про то, что Дэвид рос в идиллическом городке далеко на востоке?
Lembras-te da história que a Nicole contou de o David ter crescido numa vila perfeita da costa leste?
Как вы знаете, я вырос в бедной семье в бедном городке.
Como sabem, venho de uma família pobre de uma cidade pobre.
¬ ы пр € мо шериф в полицейском городке.
É como ser xerife da Terra dos Polícias.
В городке Меделин, в Калифорнии, живет некий Сэм Бейли который использует защиту Стива Мартина.
E lá em Madeline, na Califórnia, tem esse cara, o Sam Baily com o "estilo Steve Martin".
В институтском городке, в его патрульной машине.
- No campus, dentro do carro-patrulha dele.
- В одном городке?
- Lá passam multas aos pares?
А потом, однажды, когда я был в одном незнакомом городке, я забрался на холм, и утам я увидел самую прекрасную в своей жизни вещь.
E um dia ao atravessar uma das muitas cidades que nunca vira, cheguei a um monte e deparei-me com a coisa mais linda que jamais vi.
Я преподаю английскую литературу в маленьком городке Эдли, в Пенсильвании.
Ensino Inglês numa cidadezinha chamada Addley, na Pennsylvania.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]