Девочкой Çeviri Portekizce
1,442 parallel translation
Не настолько она слепа, .. чтобы перепутать мальчика с девочкой.
.. it can't Differentiate between a guy and a girl.
И нет ничего плохого в том, чтобы иногда быть просто 17-летней девочкой.
Não há nada de mal em ser apenas uma rapariga de 17 anos, durante uns tempos.
Да, нормальной маленькой девочкой.
Sim, para ser uma menina normal.
Но с тех самых пор, когда я была маленькой девочкой, я хотела быть балериной...
Mas a coisa que eu queria mesmo ser, desde que eu era pequena, era uma bailarina.
Дама пришла за девочкой. Ах, да.
Eu vim pela menina...
Бог проделывает с этой девочкой тончайшую работу И не сомневайся - всё что он ниспослал пойдёт ей на пользу, это для её же блага.
Deus está a fazer um trabalho lindo com esta menina... e não duvides que qualquer coisa feita é para seu bem.
О, папа, ты сделал меня счастливейшей девочкой
Papá, fizeste de mim a rapariga mais feliz em qualquer que seja o lado do Mississípi em que estamos.
Извини. Когда я рядом с красивой девочкой, Я завожусь, как ребёнок, смотрящий рекламу игрушки.
Desculpa, quando estou perto de uma rapariga bonita eu fico todo marado como criança a ver um brinquedo no centro comercial.
Я ходил на свидание с девочкой, которая мне очень нравится, и если не возражаете, я задам вам несколько вопросов... о всяком чики-пихи?
Eu fui a um encontro com esta miúda que eu gosto... e se não se importam, queria vos perguntar algumas coisas... sobre o pito e a pachareca.
Ты сказал Крису вести себя, как сволочь с этой девочкой?
Tu disseste ao Chris para agir como um idiota para aquela rapariga?
Ты будешь самой классной девочкой в "Классных Девочках".
Vais ser a miúda com mais classe, na classe das miúdas.
Что если нужда в защите заставляет меня чувствовать себя беспомощной маленькой девочкой, которой я была?
E se querer que me protejam me fizer sentir novamente como a menina indefesa que eu era?
Честно, я всегда была больше городской девочкой.
Honestamente, eu sempre fui mais uma garota da cidade.
Никто не заявляется в мой город и делает такие вещи с невинной девочкой.
Ningém vem à minha cidade e faz isto a uma rapariga inocente.
Единственная вещь, которую я уже не смогу изменить - это то, что случилось с моей маленькой девочкой.
A única coisa que não pode voltar atrás é o que aconteceu a esta menina.
И мне нужно что угодно, что поможет поймать насильника, чтобы такого больше не повторилось с другой маленькой девочкой.
E eu preciso de algo, qualquer coisa para ajudar a apanhar este tipo, para que não tenha de fazer isto outra vez com outra rapariga.
Она будет той самой девочкой, изнасилованной в парке аттракционов.
Ela vai ser a rapariga que foi violada no Parque de Diversões.
Дорогая, в своей голове она всегда будет девочкой, изнасилованной в парке аттракционов.
Querida, na cabeça dela, ela será sempre a rapariga que foi violada no Parque de Diversões.
Мой отец учился в Йеле, и я хотела туда попасть с тех пор, как была еще маленькой девочкой.
O meu pai andou em Yale e eu quero ir para lá desde pequenina.
Дальше я буду разговаривать с девочкой.
Daqui em diante vou falar para a rapariga. Tu é que és o tótó.
Достаточно, чтобы в Спрингфилде тебя считали девочкой, свихнувшейся на пчёлах.
O tempo suficiente para ficares a ser conhecida como a rapariga maluca por abelhas de Springfield.
Со стороны это может показаться странным, но мы с этой девочкой через многое прошли..
Talvez, visto de fora, isto pareça louco, mas o que passámos com esta miúda...
Отлично. Я уже имею дело с девочкой, которая умирает.
Já estou a lidar com uma miúda que está a morrer.
То есть возможно, что мистер Джарвис мог мило болтать с девочкой вроде Джоди Сампика, без явной угрозы для нее?
Então é plausível que o Sr. Jarvis possa ter uma conversa agradável com uma jovem como a Jody Sampica sem ela estar em perigo?
Я всего лишь разговаривал с той девочкой в вестибюле.
Limitei-me a falar com aquela rapariga na entrada.
Не переживай, папа, я буду хорошей девочкой.
Não te preocupes, papá. Vou ser uma menina bem comportada.
Ну, она видела, как он отжигал... с другой девочкой на вечеринке Мии.
Ela viu-o a curtir com outra na festa da Mia, por isso...
Узнала, что делал ее засранец-дружок с другой девочкой.
- Viu o imbecil do namorado com outra.
Они три дня развлекались с девочкой из Гватемалы которую они похитили.
Parece que fizeram uma festa de três dias com uma jovem refém da Guatemala que apanharam quando vinha da escola de medicina dentária.
" Когда я уехал, она была девочкой.
" Quando eu parti, ela era uma criança.
Она была прелестной девочкой,.. ... и она хранит фотографию, чтобы напоминать себе, какой прелестной девочкой она была.
Então ela havia sido bela, mantinha uma foto de si, para se lembrar como era.
Этой весёлой маленькой девочкой, ускользающей у меня сквозь пальцы всё время.
Divertida, a minha pequenina Por entre os meus dedos Sempre a escorregar
Рой сказал, что в прошлом ты была плохой девочкой.
O Roy contou-me o teu passado negro.
Когда будешь на суше - поцелуй её и она станет пятилетней девочкой.
Beija esta bolha quando voltares para terra e a Ponyo será uma rapariguinha.
так, теперь стой здесь и будь хорошей девочкой.
Agora, fica aqui e porta-te bem.
Когда я был маленькой девочкой, у меня было atea-олово для моих сокровищ.
Quando era criança, Tinha uma lata de chá para os meus tesouros.
Да, конечно. Но какой она была девочкой?
- Claro, mas que tipo de rapariga era?
Знаю, ты не приняла это на свой счёт... потому что всегда, с того момента... как я взял тебя под своё крыло, ты была... моей девочкой.
Sabia que nunca levaria para o lado pessoal, porque você é... e sempre foi desde que te coloquei sob minhas asas a minha garota.
Моей девочкой.
Minha garota.
Она капризничает еще с того времени, когда была толстой маленькой девочкой.
Ela é rabugenta desde que era uma criança gorda.
Я преклонялась перед ней с тех пор, как была маленькой девочкой...
Bem, eu adora-a desde pequenina....
Я все-таки буду худой девочкой.
Vou ser magrinha, finalmente.
Вы можете помочь с девочкой которая была похищена...
Você é capaz de ajudar a garota? - Que foi pega...?
огда € была маленькой девочкой, € думала, что у мен € в сердце часы.
Quando eu era uma rapariga pequena eu pensava que tinha uma relógio no meu coração.
Я сказал ему, что ты будешь хорошей девочкой и все сделаешь. Почему, Мартин?
Eu disse que você era de confiança e para prosseguir.
— Раньше ты была очень толстой девочкой, не так-ли?
Eras muito gorda em miúda, não eras?
Что ты собираешься делать с девочкой?
O que vais fazer com a miúda?
Она была бы такой счастливой девочкой.
Ela teria tido sorte.
Пойдем за нашей девочкой.
Vamos buscar a nossa rapariga.
Я была феей-девочкой и звали меня Лорели а ты был феем-мальчиком, тебя звали Титери.
- Que fingíamos ser fadas. Sou uma menina fada, - Sou uma menina fada, e o meu nome é Lauralee...
Вы были девочкой-кочевницей.
É mesmo uma rapariga nómada.
девочка или мальчик 17
девочка моя 317
девочка 3134
девочки 4234
девочки и мальчики 23
девочками 46
девочкам 22
девочке 27
девочек 72
девочку 87
девочка моя 317
девочка 3134
девочки 4234
девочки и мальчики 23
девочками 46
девочкам 22
девочке 27
девочек 72
девочку 87