Доверия Çeviri Portekizce
917 parallel translation
Я не заслуживал бы вашего доверия, если бы не приложил все усилия для сохранения мира в нашей стране и во всем мире.
Eu seria desprovido da confiança que me depositaram, se não tentasse que a paz se mantivesse.
Ты мне никогда не внушал доверия.
Eu te subestimei. Eu estava errado. Vamos.
Хватит. Мне не внушают доверия те, кто говорят и ничего не делают.
Caras com todo o brilho e nem um fogo, me cansam!
Те, кого я убил, не оправдали доверия, возложенного королем Ричардом.
Matei quem traiu a confiança de Ricardo.
У меня нет доверия, нужно сбить его с толку.
Eu não confio deve cobrir seus rastros.
Нет, я один. Вы мне не внушаете доверия.
Não gosto da sua cara.
.. в крайне сложных условиях, отражающих его высочайший уровень доверия, как солдату..... вооруженных сил Соединенных Штатов Америки.
sob as mais extremas condições, são o reflexo da sua entrega ao Exército das Forças Armadas dos EUA "
Помогла мне сбежать, добилась моего доверия и узнала, где скрывается король.
Ajudou-me a fugir. Confiei nela e revelei o esconderijo do rei.
Это указывает на отсутствие доверия.
Mostra que näo confia em mim.
- Что во мне не вызывает доверия?
- O que não confia em mim? - Tudo.
Вы считаете, что эта история заслуживает доверия?
Acredita que existe alguma credibilidade nesta historia?
Доверия?
Credibilidade!
Разве я не заслуживаю чуть-чуть доверия?
Olhe, não mereço um pouco de reconhecimento?
Из-за отсутствия доверия ко мне.
Por causa da falta geral de confiança em mim.
... граждан нашей великой страны, что больше не испытываю к вам доверия, сэр!
Deste nosso grande país que perdeu a minha confiança.
Это акт доверия.
Um acto de fé.
А тут - знак доверия.
É um sinal de confiança.
Благодарю за доброту, но я не достойна Вашего доверия.
Agradeço a sua bondade, mas sinto que já não confia no meu trabalho.
Жест доверия.
Um gesto de confiança... caro amigo.
Настоящий мужчина- - честный,.. ... откровенный и заслуживающий доверия.
Um verdadeiro homem é honesto, franco e digno de confiança.
Знак доверия к нашему лагерю.
Um reconhecimento à nossa eficiência.
Немного доверия.
Um pouco de confiança.
Странный вид доверия развивается в таких обязательствах.
Desenvolve-se uma forma estranha de confíança, e de laços.
К черту доверия!
Ao diabo com a confiança!
- Она заслуживала доверия?
- Era de confiança?
Я не предам её доверия!
Não trairei a sua confiança.
- Я не смог добиться доверия мальчика.
- Posso ganhar a confiança dele.
Настроение у всех приподнятое, а я лишь за одну ночь из того кто не внушал доверия, превратился в человека с хорошей репутацией.
Estão bem-dispostos, e de um dia para o outro, passei de suspeito a alguém que inspira confiança.
Клинганы никогда не заслуживали доверия.
Os Klingons nunca foram de confiar.
Насколько они заслуживают доверия?
Devemos confiar neles?
Думаю что я не очень достоин доверия.
Suponho que não mereço confiança.
Итак, это упражнение по развитию доверия.
Este é um exercício de confiança.
Теперь, он заслуживает моего доверия.
Agora ele é o único em quem confio.
- Нет, тебе больше нет доверия.
- Não és de confiança.
Милорд, этот документ лишает доверия всю британскую судебную систему.
Meritíssimo, este documento... destrói a reputação do sistema legal britânico.
Будхаса накрыл псих. И полковник вышел из доверия. МОГ проболтаться.
Talvez depois do episódio psicótico o Budahas se tenha tornado um risco.
Черт! Я должен доказать Сиду и другим, что заслуживаю их доверия.
Vou provar ao Sid e aos outros que mereço a confiança deles.
Вашей помощи и доверия.
A sua ajuda e a sua confiança.
Четыре года близости и доверия
Quatro anos de intimidade e partilha.
Итак у Mам и Пап был план переехать сюда добиться доверия за 48 лет а потом убежать с кроссовками Джерри?
Portanto, o plano da Mãe e do Pai era mudar-se para a zona ganhar a confiança durante 48 anos e, depois, fugir com os ténis do Jerry.
Мало что в жизни может сравниться с погружением в другую культуру, знакомством с обитателями другого мира, завоевания их доверия.
Há poucas coisas tão excitantes como mergulhar noutra cultura, conhecer os habitantes, conquistar a sua confiança.
Нед фландерс запретил оставлять учеников после уроков и ввел в школе "систему доверия"?
O Ned Flanders eliminou mesmo o castigo e quer que toda a escola cumpra o sistema de honra?
Я не могу допустить потери твоего доверия.
Não posso perder a tua confiança.
Мы стараемся создать здесь семейную атмосферу. Атмосферу доверия и понимания.
O nosso objectivo é desenvolver um ambiente familiar assente na confiança e compreensão.
Это как раз вопрос доверия.
Trata-se de confiança.
Никакого доверия, твою мать!
Não há confiança!
Немного доверия?
Alguma confiança?
- Ни капли доверия.
- Sem confiança.
Без доверия в моем ремесле не обойтись.
A confiança é muito importante.
и мне не заслужить его доверия.
Está morto, já não ganho a sua confiança.
Все эти вещи ничего не значат. Деньги ничего не значат без доверия.
Tudo isto não significa nada.
доверять 34
доверие 218
доверенность 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18
доверие 218
доверенность 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18