Доверенность Çeviri Portekizce
84 parallel translation
Вот доверенность на мое имя.
Eis a minha procuração.
"Честь, честные намерения, доверенность".
"Honra, boa fé, estável."
Трастовый договор, освобождение от налогов, доверенность на имущество.
Acordo de confiança... isenção de impostos... poder de nomeação.
Доверенность у нас, и с нами бог.
Nós temos o poder de nomeação, logo Deus está do nosso lado.
Ты отхватил неплохой куш, убедив умирающего старика подписать доверенность.
Eu sempre pensei que vc estava quebrando um grande galho... convencendo um velho agonizante à assinar um procuração de nomeação.
Ты составлял доверенность.
Vc é o advogado dos arquivos.
А в суде увидел, что доверенность исчезла.
Quando cheguei no Foro, a procuração para nomeação estava faltando.
- Что ж, доверенность на восьми страницах.
- Okay. Agora. O poder da nomeação... tem 8 páginas.
Можно переформатировать доверенность и приложить страницу из завещания, добавив копию доверенности.
O testamento, que tambem tem a sua assinatura, tem 10. Assim podemos reformar os poderes de nomeação... e usando a página com a assinatura no seu testamento...
А теперь сижу здесь, всерьез размышляя, как подделать доверенность.
E agora estou sentado aqui... seriamente pensando em forjar uma procuração de nomeação.
- Это не доверенность.
Não, olhe, é- - - Não é a procuração de nomeação.
Я не смог найти доверенность, подписанную Саймоном Данном.
Não consegui recuperar a procuração de nomeação... assinada por Simon Dunne.
Что ж, прекрасный жест, но бесполезный, потому что ты уже представил доверенность суду.
É um gesto admirável, mas desnecessário. Desnecessário porque vc já acostou... a procuração em Juizo.
- Это, дорогая... это доверенность - Что это? Саймона Данна.
- Isso, minha cara- - este é a procuração de nomeação... de Simon Dunne.
Дом, ее пенсионный счёт, Юкон, доверенность на квартиру дочери.
O quê? - Diz lá?
Нам нужна доверенность, чтобы снять деньги.
Precisamos de uma procuração para mexer na tua conta.
Я тебе уже приносил доверенность.
Já viste a carta dele.
- У меня есть доверенность. Там черным по белому написано, что я должен получать чек пособия Прованшера.
- Eu tenho uma carta autorizada a dizer para ir buscar os cheques de Mr Provencher.
Вот я и предъявил им фальшивую доверенность на ведение всех дел.
Espetei-lhes com uma procuração falsa.
Ну если на то пошло, то она может отписать на нас доверенность.
Quanto a isso, podia assinar uma procuração.
У меня для неё доверенность на подпись.
- Levo uma procuração para ela assinar.
Она написала доверенность на этого хозяйственника.
Ela deu uma procuração ao tipo das ferragens.
Эта доверенность не значит, что вдова теперь не может продать.
Assinar a procuração não impede a viúva de negociar.
Я сейчас принесу доверенность.
Vou buscar-lhe o livrete agora mesmo.
Доверенность. "Подарок от братьев Арнелло."
Uma notificação. Um presente dos irmãos Arnello.
Да, надо еще уладить все с этой торговой доверенность.
Temos que assinar uma autorização.
Значит, мне просто надо ликвидировать твою доверенность на право продажи фирмы, для порядка.
E você desiste do seu direito de vender.
"Договариваться можно только с тем лицом, которое имеетторговую доверенность".
A tradução certa seria... que quem negocia com alguém não autorizado... negocia com ninguém.
Насколько господин Сигурдсон понимает, человек с шариковой ручкой как раз обладаеттакой доверенность и для него это вполне приемлемо.
Meu cliente acredita que o homem com a caneta... tem a autorização, então para ele está tudo bem.
Но нужна доверенность Мэридит.
Sabe que precisa da autorização da Meredith.
Подпишите тут... и тут... тут... и здесь... и тут... доверенность, вот тут... соглашение сторон, вот тут.
Assine aqui... e aqui... aqui... e aqui... e aqui... e a acção de confiança aqui... divulgações aqui.
У нас теперь новый майор и новый государственный адвокат, И они оба чувствуют себя так как будто, у них есть доверенность на перемены.
Temos um novo presidente e um novo procurador, e ambos querem usar os mandatos para encetar mudanças.
Я встретился вчера с адвокатом, и он помог мне подготовить доверенность, которая дает тебе контроль над всем моим имуществом, в случае моей смерти или при других обстоятельствах. О, Господи.
Encontrei-me com um advogado ontem que me ajudou a preparar um testamento que atribui o controlo sobre todos os meus bens no caso da minha morte ou outras situações.
Вот доверенность, о которой мы говорили... и завещание.
Esta é a procuração para a assistência médica de que falámos. A declaração de vontade.
У меня есть письменная доверенность папы вынести решение по этому вопросу.
Tenho ordens expressas do Papa para decidir sobre este asunto.
либо немецким уполномоченным не удастся доставить доверенность от герцога, которая дает им права на заключение законного брака, либо они не смогут предоставить письменных доказательств, что её предыдущая помолвка была официально аннулирована.
ou os enviados germânicos não trazem a carta do Duque autorizando-os a concluir os aspectos legais do casamento, ou não podem apresentar provas escritas de que o noivado anterior foi formalmente revogado.
Убедись, что Холлис получит доверенность.
Garante que o Hollis tem aquela ordem de poder do direito.
У меня есть медицинская доверенность, и я хочу отключить мою жену от аппаратов жизнеобеспечения.
Tenho a tutela legal da minha mulher, e quero tirá-la do suporte de vida.
Хотя доверенность мистера Линди в отношении медицинских дел его жены освобождает его от ответственности по статье, запрещающей внутриутробное убийство в настоящем штате, в данной ситуации правосудие выступает за сохранение трех потенциальных жизней.
Pese embora o facto de a tutela legal do Sr. Lindy discutivelmente o isentar de culpas, neste estado não é permitida a eutanásia fetal. Neste caso, a ponderação dos factos favorece a preservação de três potenciais vidas.
Вот доверенность.
Tem uma procuração.
Мне нужно составить доверенность, назначить опекуна.
Preciso de criar um fundo e indicar um guardião legal.
У Эрин доверенность принимать медицинские решения за Таню, так что это и её выбор.
A Erin tem uma procuração da Tanya, a decisão é dela.
Доверенность, подтверждающая полномочия?
Uma procuração de plenos poderes?
ѕосмотрим, как это подействует в вашем случае. ¬ ам нужно посоветоватьс € с юристами и дать указани €, доверенность, определ € юща € направление некоторых этических решений.
Vamos ver qual será a melhor solução para ti precisas de assistência legal, e deves procurar um advogado para tratar das questões éticas
А так же действующее завещание и доверенность.
Um testamento em vida e uma procuração dum advogado.
Это доверенность на владение землей, где мы нашли тело Хелен.
É a escritura da terra onde encontrámos o corpo da Helen.
А теперь, учитывая, что у тебя есть доверенность на ведение этого дела, тебе придется принять нашу сделку, с выплатой 2 миллионов долларов каждому истцу.
Tem uma procuração e vai aceitar este acordo. 2 milhões por queixoso.
Пайни не собирается давать доверенность кому-либо на это голосование.
O Piney não se faria representar para esta votação.
Оказывается, у Тернера была доверенность, все документы, которые нужны для открытия счета.
Acontece que o Turner tem uma procuração, toda a documentação necessária para abrir uma conta.
Если ты выпишешь на меня доверенность, даю тебе слово, что я позабочусь о Лоле и найму лучших адвокатов, которых только можно купить на деньги твоей матери.
Se assinares uma procuração, garanto que vou cuidar da Lola, e irei conseguir os melhores advogados que a tua herança pode pagar.
И подпишем доверенность
♪ E assinaremos a escritura ♪
доверять 34
доверие 218
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18
доверие 218
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18