Женщине Çeviri Portekizce
2,394 parallel translation
О женщине, с которой он спал.
Uma mulher com quem ele dormia?
Уверена, этот парень знает, как найти подход к женщине.
Aposto que esse sujeito sabe como tratar uma mulher.
Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время.
Porque eu não consigo dar prazer a uma mulher e montar uma cómoda.
Он пошёл помочь женщине в речке, он думал, она тонет, как вдруг она забрала его сына.
Ele disse que foi ajudar uma mulher no rio, e pensou que ela estava a afogar-se, mas, a seguir só se lembra dela levar o seu filho.
Отец мальчика говорил о плачущей женщине?
O pai do menino desaparecido, disse algo sobre o choro de uma mulher?
Но все эти записи об одном и том же : плачущей женщине, которая похищает детей, но так и не ясно, кто она.
Mas todas esses textos são sobre a mesma coisa, uma mulher que chora... que rapta crianças, mas nenhum deles sabe o que ela é.
Поверьте мне, этой женщине нужен сценарий.
Vá por mim, ela precisa de um roteiro.
Это великое дело. Не каждый день Бог дарует женщине своего сына.
Não é todos os dias que Deus concede a uma mulher o seu filho.
Я приношу свои личные извинения молодой женщине и ее семье...
Eu desculpei-me pessoalmente com a jovem e a sua família...
К несчастью для Кетсии, Сайлас хотел даровать бессмертие другой женщине.
Infelizmente para a Qetsiyah, o Silas quis dar imortalidade a outra mulher.
♪ "Потому что я так хочу встретиться с ней..." ♪ речь шла о женщине-Боге
Ela. Deus é uma mulher.
Да, я продала такой же 22 калибр молодой женщине пару недель назад.
Sim, vendi uma 22 como esta a uma jovem, há algumas semanas atrás.
Может дело в женщине.
Talvez seja uma mulher.
Так долго, что он был женат на женщине, когда в первый раз приехал сюда.
Tanto, que era casado com uma mulher quando veio pela primeira vez.
ДНК волос и крови принадлежит женщине лет 20-ти.
O ADN do cabelo e o sangue coincide pertence a uma mulher por volta dos vinte anos.
Последняя вещь, которую тебе следует сделать прямо сейчас, это принести этой женщине плохие вести.
- A última coisa que deverias fazer agora é dar uma informação errada àquela mulher.
Что-то, что ты должен лично понять, потому что я не понимаю, что такого в этой женщине, что сводит тебя с ума.
Uma coisa que devias considerar procurar, porque não consigo perceber o que tem esta mulher que te deixou tão maluco.
Что, ты собираешься врать мне также как той женщине?
O quê, vai mentir-me como mentiu àquela mulher?
На женщине.
- Ele é casado!
Джим спасает жизнь женщине, чтобы умереть героем в глазах дочери.
O Jim salva a vida de uma mulher para poder morrer como herói aos olhos da filha.
И, по крайней мере, одна из них спасла жизнь женщине.
Pelo menos um deles salvou a vida de uma mulher.
И не стоит врать беременной женщине.
E não ousem mentir para uma mulher grávida.
Алатор рассказал Моргане, кто ты, и она поручила этой женщине тебя заманить.
O Alator disse à Morgana quem tu és realmente, e ela mandou esta mulher atrair-te até ela.
Надеюсь, ты выбросил из головы мысли о женщине из леса?
Não estás a pensar ainda naquela mulher da floresta, pois não?
Я знаю, что сложно думать о твоей маме, как о женщине, у которой есть потребности но ты должен отпустить ее и позволить ей заново открыть свою сексуальность с кем-то особенным.
Eu sei que é difícil pensar na tua mãe como uma mulher com necessidades, mas tens de deixá-la sair e redescobrir a sua sexualidade com alguém especial.
И тебя не задевает, что Барни Стинсон собирается сделать предложение другой женщине на крыше здания World Wide News?
Não te incomoda que o Barney Stinson peça outra mulher em casamento na cobertura do Edifício da World Wide News?
Вирджиния, если ты откажешься, я не смогу гарантировать твоей красной женщине безопасность.
Vorginia, se recusares esta honra, não poderei garantir a segurança da rapariga vermelha.
Я знаю, как в армии относятся к женщине-военному корреспонденту... но, поверь, я в теме.
Eu sei o que pensa o Exército sobre mulheres correspondentes. Mas por favor!
Который женился на женщине.
- Que casou com uma mulher.
Дай трубку женщине, а не то я взорву здание раньше, чем ты выйдешь в коридор.
Passe-lhe o telefone a ela ou destruo o prédio antes que chegue ao rés-do-chão.
- Ого. На той женщине вдвое младше тебя?
Com aquela senhora que tem metade da tua idade?
Сколько лет женщине, на которой он женится?
Que idade tem a mulher com quem ele vai casar?
Завтра ты женишься на 31-летней женщине, которой сделал предложение на похоронах.
Amanhã vais te casar com uma mulher de 31 anos que declaraste num funeral.
Ты не можешь сказать женщине, кого ей любить.
Não podes dizer a uma mulher que a ama.
Ты звонил той женщине?
- Ligaste à mulher?
Я не каждой женщине подмигиваю.
Não pisco para todas que eu vejo. Um snowmobile no Texas?
Она говорит о женщине в лесах.
Ela fala de uma mulher na floresta.
- Женщине нужен макияж...
- Todas as mulheres precisam.
Как бы вы ни старели, женщине трудно отбросить эту часть самой себя.
Por mais que envelheça, uma mulher é muito pressionada a livrar-se dessa parte sua.
Мы были в трейлере, и он сказал, что его приговорят к смерти. А к женщине отнесутся мягче.
Estávamos na "roulotte" e, ele disse que apanharia a pena de morte... e que eles seriam mais compreensivos com uma mulher.
Я несколько удивлен, что женщине с такой внешностью .. приходится обращаться...
Surpreende-me, que uma senhora com a sua cara necessite recorrer ao...
Милая, я как-то делал кесарево одной беременной женщине-горнке.
Minha querida, já fiz uma cesariana de emergência numa gorn.
А теперь я хочу, чтобы ты позаботился об этой храброй женщине.
Agora, quero que tomes conta desta valente mulher.
≈ го построил в 1863 г. ƒжедсон Ўерман, женатый на женщине по имени Ѕатшеба.
Foi construída em 1863 por um homem chamado Jedson Sherman, que casou com uma mulher chamada Bathsheba.
Ты отказываешь в любви... женщине, как я,
Você reter o seu amor... de uma mulher como eu.
Он сказал, что не доверил бы свою жизнь женщине.
Ele disse... que não queria colocar a vida nas mãos de uma mulher.
Женщине?
A uma mulher?
Но старой женщине нужно побыть в одиночестве, чтобы восстановить силы.
Mas uma senhora precisa de tempo sozinha para se recuperar.
Я никогда не должен был говорить женщине правду.
Nunca lhe devia ter contado a verdade.
Ты из тех парней, что теряют интерес к женщине, узнав, что она не сможет надеть белое на венчание?
És daqueles que perde o interesse numa mulher quando percebe que ela não pode casar de branco?
Она бы предпочла ничего тут не трогать, но что поделать, империя рушится, женщине одной не справиться.
Ela preferia ficar com tudo, mas o que se pode fazer? O império desmorona-se. Uma mulher sozinha não aguenta.
женщина 4495
женщины 1306
женщину 341
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщины и дети 39
женщин 391
женщинам 65
женщиной 136
женщин и детей 66
женщины 1306
женщину 341
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщины и дети 39
женщин 391
женщинам 65
женщиной 136
женщин и детей 66