English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ж ] / Жестоки

Жестоки Çeviri Portekizce

702 parallel translation
С ними пришел другой завоеватель более жестокий и опасный, чем те, с кем они воевали саквояжник-янки.
E com eles veio outro invasor, mais cruel e feroz do que aquele que tinham enfrentado : o explorador nortista.
Думаю, это просто удар по мне, но очень жестокий.
Acho que é para variares de mim. Mas é uma mudança violenta de mais.
Жестокий старик старается задеть ее еще больнее.
Velhos cruéis, a gemerem e a anuírem para a magoarem mais.
Их патриотизм намного более жестокий.
O patriotismo é mais feroz.
Они говорят, что он жестокий и плохой король.
Dizem que não é amigável.
Не такой упрямый и жестокий, каким кажешься.
Não tão duro e carrancudo como parece.
Пожалуйста, не будьте так жестоки...
Por favor! Por que é tão cruel?
Это все жестокий Такуан!
É, também, o cruel do monge Takuan!
А теперь, пользуясь случаем, я хочу предупредить всех девушек в Нью-Йорке появился жестокий, опасный, женатый мужчина который живёт на первом этаже в моём доме.
Agora que tenho a vossa atenção, quero avisá-las a todas raparigas, mulheres, de Nova Iorque acerca de um homem casado, malvado e perigoso que vive no rés-do-chão do meu prédio.
ушедшая в детстве мать, жестокий отец.
Uma história de sofrimento, a mãe ter fugido quando era novo, o pai bater-lhe ou algo assim.
- Вы говорите, мы жестоки с быками...
Diz que somos crueis com os touros.
Только бычьи бои жестоки...
Apenas a tourada é cruel.
Вы упрямы, жестоки, не пользуетесь умом,..
Cabeçudo, violento!
Вы жестоки к своим покорителям.
Sois cruéis para com os vossos conquistadores!
- Жестокий человек отрезал ему язык.
Um homem cortou-Ihe a língua.
Нет, лишь такой подлый и жестокий, как он.
Só alguém viI e cruel como ele.
Или Вы думаете, что с нами можно играть, поскольку мы – слабый народ, жалкий народ, жадный, варварский и жестокий?
Ou tomar-nos-á por um povo com quem pode brincar por sermos um povo insignificante e tolo cruel, bárbaro e ganancioso?
Её отец был жестокий человек.
O pai dela era um bruto, sabe?
Преподнесите им жестокий урок, да так, чтобы они сюда дорогу забыли. Спасибо тебе, вассал Саксонии, мы вас никогда не забудем!
Obrigado, Cavaleiro e a vocês e ao grande senhor da Saxônia... que o nomeou, lutem defensores nossos, ataquem com violência... aqueles sanguinários.
- Важна для них, доктор. На Вулкане, как и на Земле, был свой жестокий период колонизации.
Vulcano, tal como a Terra, teve o seu período colonizador.
Странный, жестокий период вашей истории.
Um período estranho e violento na vossa história.
И, к сожалению, хоть клингоны жестоки и агрессивны, именно они наиболее эффективны.
E embora os Klingons sejam brutais e agressivos, são muito eficientes.
Капитан, вы жестокий человек.
Capitão, o senhor é duro!
Но ты такой жестокий Отец, поэтому ненавижу тебя.
És uma mãe cruel e eu odeio-te.
- Вы жестоки.
- Como és cruel!
Они были так жестоки ко мне!
Eram tão maus comigo.
В то время у нас здесь был один очень жестокий капрал.
Havia nessa altura, infelizmente, um Sargento tão rígido...
Вы очень жестоки.
Vocês são muito cruéis.
Я знала, что вы жестокий, но не знала как далеко вы можете зайти.
Eu sabia que era cruel, mas não sabia que ia tão longe.
И в чём жестокий смысл конца, мне надлежит понять!
Seguro de onde e como Mas inseguro quanto à razão
Он чрезвычайно богат, очень могущественный и жестокий.
É, também, um senhor muito rico, muito potente, muito severo e muito cruel.
Такты поступаешь с матерью, которая всю жизнь молится за тебя! Неужели ты такой жестокий?
Fazer isto à tua própria mãe que reza sempre por ti.
Как жестоки иногда.
Como podem as pessoas Ser tão cruéis?
Не будем жестоки и удалим их со сцены.
Por amabilidade para com eles, vamos retirá-los.
"Злой и бессердечный", "бессмысленно жестокий".
Desumanamente perverso, brutalmente cruel...
И этот поход воглавил самый жестокий из всего человеческого мира который когда-либо занимал место Верховного Судьи...
E tudo era conduzido, pelo mais terrível espectro, que alguma vez julgou a diferença entre o bem e o mal.
Прощай, жестокий мир!
Adeus, mundo cruel
А хотите я продемонстрирую на вашей светлости еще один тест? Но он менее жестокий.
Gostaria de experimentar um teste menos violento, Alteza como demonstração?
Очень жестокий у нас бизнес.
É um caso sórdido.
Ох, Эбенизер, какой осторожный и жестокий ответ. Сразу видно осмотрительного человека.
- Que resposta tão segura e terrível tão característica do homem cauteloso.
И я жду с нетерпением "Жестокий секрет Ангелины"
e estou à espera do "Segredo de Angelina".
Но добрые люди понимают, что они жестоки.
Mas pessoas queridas descobrem que são cruéis.
Почему вы так жестоки?
- Larguem-me! Deixem-me!
Значит, для наших нужд вы слишком жестоки и опасны.
São uma espécie demasiado violenta e perigosa para as nossas necessidades.
Боде, вы так жестоки.
Que cruel.
Они жестоки.
São muito brutais.
Бедняжка... какой жестокий способ стрижки...
Coitadinha... Ainda por cima cortaram-te as tranças.
Это жестокий мир, сынок.
O mundo é complicado, rapaz.
Почему Вьi со мной жестоки?
Trata-me mal porquê?
- Вы действительно самый жестокий человек. - Главное - будущее, женщина, а не прошлое.
A Caroline suspeitava.
Насколько менее жестокий?
Menos violento como?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]