Жестоких Çeviri Portekizce
153 parallel translation
жестоких и несправедливых.
Os cruéis e injustos.
- Кровавых и жестоких.
Os mais sanguinários e cruéis.
"Гамлет" - это жестокая пьеса о жестоких временах, когда жизнь ничего не стоила, и все хотели стать Богом.
"Hamlet" é uma peça violenta sobre tempos violentos, quando a vida era de pouco valor e a ambição era Deus.
Да, но команда "Горизонта" состояла не из жестоких убийц, и в отчете состояние культуры не было таким.
Mas a tripulação da Horizon não era composta de assassinos a sangue frio. Também não relataram esta cultura neste estado.
Отпусти её и я брошу ключ тебе. Моя мать была одной из самых жестоких женщин своего времени, но при всех своих недостатках она не воспитывала слабоумных сыновей. О нет.
Solte-a e atirarei a chave.
Жестоких и ужасных.
Bastante graves.
Остальные годы жизни я провёл... в жестоких стычках... с двумя нашими благородными гостями. Однако настало время... поставить в стойло коня войны... и пересесть на коня мира.
Eu, Hidetora, cedo toda a minha autoridade ao meu filho mais velho, Taro.
Эта девушка и её большие деньги, общество жестоких сердец, которым на всех плевать... это не интересно, сплошная патетика.
- É razão. - A forma como essa rapariga e os do seu meio tratam os outros... não é interessante, é patético.
Оператору позвонил человек, утверждающий,.. ... что он Малак Аль Рахим - один из самых жестоких террористов.
... recebeu uma ligação de um homem, dizendo ser Malak Al Rahim... um dos mais mais notórios terroristas do mundo.
Он заплатил шайке жестоких бандитов, чтобы они привели ее в исполнение.
Ele pagou a mercenários para fazer o trabalho.
Но прежде чем вы сформируете новое элитное подразделение, от имени фюрера вы получите медали за важную роль, которую вы сыграли в жестоких, но славных боях под Эль-Аламейном!
Mas antes vocês vão formar o coração de um nova companhia de elite... Estou premiando-os com uma medalha enviada pelo Führer... pelo papel importante... que tiveram no duro e glorioso combate em EL Alamein.
И вот, после завершения многих жестоких деяний Он умер ужасной смертью так и не узнав, что такое сон.
E, após cometer muitos actos cruéis... morreu de uma morte horrível... nunca sabendo o que é sonhar.
Но помни - под мирным налетом Федерации люди все еще кучка жестоких дикарей.
Lembra-te, debaixo daquela capa tranquila da Federação, os humanos são um monte de selvagens violentos.
Но забирали оттуда из-за жестоких избиений.
O estado retirou-o de três deles por ser seriamente maltratado.
Его разыскивают за совершение серии жестоких убийств. Полиция считает, что он сейчас в Вашингтоне.
É procurado em vários estados por assassinios, mas a policia acredita que está na zona de Washington.
Я не уверен, но мне кажется, что это больше, чем совпадение, что два жестоких столкновения произошли в течение двух дней, в городе, который намеревается устранить фактически все преступления.
Não tenho certeza, mas me parece mais que coincidencia duas altercações violentas em dois dias numa cidade que clama ter virtualmente eliminado os crimes.
Мы можем создать диверсионную команду - собрать вместе самых жестоких наемников : носиканцев, бринов, клингонов!
Podíamos reunir uma equipa de comandos, juntar os mercenários mais duros que encontrarmos, nausicanos, breens, klingons!
Я знаю жестоких людей, мистер Хаммерсмит.
Conheço homens violentos, Sr. Hammersmith.
Духовной деградацией его равнодушных и жестоких обитателей. Мы вступали в новый этап своей жизни.
As debutantes choraram a desgraça de fazerem a sua apresentação numa estação todos lembrarão pelo seu mau cheiro.
Трое моих самых жестоких деток прямо сейчас направляются на бал.
Os meus bebés ferozes estão a caminho do baile agora.
Неужели ты не видишь, что я скрываю свою страсть... под маской вражеских нападок и жестоких слов?
Não percebe que a escondi... sob uma capa de hostilidade e palavras cruéis?
Питон другой - он один из самых жестоких кибер драгдилеров, с которыми мы когда-либо встречались.
A areia é um pesadelo. Pode-se destruir as provas ao tentar chegar a elas.
В войне с Доминионом, реманские войска были использованы в качестве десанта в самых жестоких сражениях.
Na guerra Dominion, as tropas reman foram usadas como forças de ataque.
Почему американское правительство не возразит против жестоких массовых убийств евреев?
Qual a opinião do seu governo acerca dos massacres de judeus?
Типичная месть жестоких конкурентов.
Este gajo era mau. Só teve o que merecia.
Шабер, Лонгуа и папаша Монсанс объединились и сообщили о жестоких методах Рашена.
Chabert, Langlois e o padre Maxence uniram-se para denunciar os métodos abusivos do Rachin.
Этот парень считался одним из самых жестоких в Афганистане и вдруг, он просто садится за наш столик.
O tipo era, supostamente, um dos piores senhores da guerra do Afeganistão e sentou-se à mesa connosco.
Горстка самых жестоких ублюдков в одном кабинете.
Não consegues imaginar uma sala com um grupo de bastardos mais agressivos.
Если у вас присутствует данный вид созавсисмости, может быть трудно освободиться от этих жестоких отношений.
Quando existe este tipo de co-dependência, pode ser complicado sair de uma relação abusiva.
никаких привидений, никаких жестоких убийств, ничего необычного нет и в отношении четы Телеска.
Sem assombrações, nenhum crime violento. Nada de estranho com os Telesca também.
Когда они хотят охладить твой пыл, они суют тебя в Горячую Коробку что не имеет смысла, так же как сажать двух жестоких злодеев вместе и ждать от них, что они не нарушат правила.
Não faz muito sentido, mas também não faz sentido juntar criminosos e esperar que cumpram as regras. Onde estás? Vou apanhar-te.
Терроризм держится за идею жестоких репрессий того, что на самом деле возможно.
É um terrorismo baseado na idéia de uma repressão brutal àquilo que é realmente possível.
Хочешь ее? Один в жестоких джунглях.
Sozinho naquela selva húmida.
" Козерог возглавлял войско жестоких мужчин которые вселяли страх в сердца и умы всех тех, кого они встречали.
" Capricórnio guiou um exército de homens brutais... que colocou medo nos corações e mentes de quem o encontrava.
Он выбрал 50 самых жестоких полицейских из всего подразделения, дал им автоматы и право стрелять в любого, кто им помешает. Он дал им название - Орудийный Расчет.
Ele pegou 50 dos mais violentos polícias, deu-lhes metralhadoras... e permissão para atirar em qualquer um que atravessasse o caminho... e chamou-lhes "Esquadrão de Armas".
Прием жестоких людей - жертвовать милосердием ради добродетели.
É uma velha táctica de pessoas cruéis para matar a bondade em nome da virtude.
? Жестоких она есть, это облака мои глаза?
Cruel ela é, enubla-me os olhos
Что-то они не очень похожи на жестоких террористов.
Eles não se parecem com terroristas sem escrúpulos.
Итак, чтобы понять Ореста и это проклятие, вы должны почувствовать, какое бремя несёт на себе этот забытый богами род Танталидов, эта династия жестоких царей и безжалостных цариц, которые пожирали плоть друг друга и трахали жен друг друга
O que estou a dizer é que, para compreendermos Orestes e a sua maldição temos de sentir todo o peso desta casa tantálica amaldiçoada. Uma dinastia de reis impiedosos e rainhas diabólicas que comem a carne uns dos outros e fornicam com as mulheres uns dos outros, século após século, geração após geração.
Он прооперировал и сотни детей с судорогами, и удаление полушария мозга сегодня является признанной методикой по освобождению детей от жестоких и частых судорог
Ele já operou centenas de crianças e as hemisferectomias são agora um tratamento aceite para crianças pequenas propensas a convulsões graves e frequentes.
Я знаю жестоких людей.
Eu conheço pessoas violentas.
Знаете, сколько я видел жестоких родителей, проливающих крокодильи слезы?
Sabe em quantos pais abusivos já vi lágrimas falsas?
Это необычно, чтобы женщина совершила столько жестоких преступлений, не так ли? Это правда.
É normal uma mulher cometer tantos crimes violentos?
Я не задавал Анне жестоких вопросов.
Não fiz as perguntas críticas.
Мошенничество, шантаж, вымогательство. Парочка жестоких преступлений.
Fraude, extorsão, mais alguns crimes violentos.
Я никогда не сказал бы ей таких жестоких слов.
Eu nunca lhe diria nada tão cruel.
Если они отфутболят его федералам, в отдел "особо жестоких", те смогут передать его нам.
Se puderem passar para os Crimes Violentos do FBI - Podem passar o serviço para nós.
Господа журналисты и репортёры, как это ни печально, я вынужден напомнить вам, что принятие 18-ой поправки породило новое поколение преступников, жестоких головорезов, потянувшихся на запах лёгкой наживы.
Cavalheiros da imprensa... Por mais trágico que seja, lembro-vos que a aprovação da 18ª Emenda, deu origem a uma nova raça de criminosos. Bandidos cruéis, encorajados pela promessa de dinheiro fácil.
Кад Бейн и его пресловутая банда жестоких наёмников, высвободили Зиро Хатта из республиканской тюрьмы, захватив членов галактического сената в заложники.
Cad Bane e o seu famoso e cruel bando, libertou Ziro, o Hutt, da prisão da República, depois de terem mantido um senador galáctico refém.
Мы окончалтельно уничтожили жестоких врагов.
Aniquilámos o último desses inimigos sanguinários.
-... в Пого Ланж... в гостинице Беверли Хайтс, во внутреннем дворике, конечно... пили Сингапурский Слинг с мескалём в придачу... прятались от жестоких реалий этого мерзкого 1971 года, господа бога нашего.
para nos escondermos das animalescas realidades deste imundo ano da graça de 1971.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16