Звездам Çeviri Portekizce
199 parallel translation
Эта дверь, которую только самый храбрый из храбрых смог открыть - путь славы, ведущий к звездам!
Eis uma porta que somente o mais corajoso de todos ousou abrir, um caminho de glória rumo às estrelas!
" них не было компаса, они ориентировались по солнцу и звездам.
As bússolas ainda não existiam. Navegavam pelo sol e pelas estrelas.
- Можно ориентироваться по звездам.
Posso orientar-me com as estrelas.
Все ваши люди должны обучиться, прежде чем отправиться к звездам.
Todos terão de aprender, antes de desejarem as estrelas.
Вся эта технология предназначалась для путешествия к далеким звездам.
Toda esta tecnologia era para viajar para estrelas distantes.
С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи..... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам..... "Я человек!",...
Desde esse dia profético quando pedaços de limo fedorento se arrastaram pela primeira vez do mar e gritaram para as frias estrelas :
Птолемей сказал, что движение планет по звездам зодиака было предзнаменованием событий здесь, на Земле.
Ptolomeu tinha dito que os movimentos dos planetas através das estrelas, eram presságios de acontecimentos aqui em baixo.
Такое слияние фактов с мечтой открыло путь к звездам.
Esta fusão de factos com sonhos, veio abrir o caminho para as estrelas.
Сегодня уже существуют предварительные эскизы космических кораблей для полета человека к звездам.
Hoje, já há projectos preliminares de naves, que possam levar os homens até às estrelas.
Возможно, их можно использовать как "звездолеты поколений" : прибывшие к звездам будут далекими потомками тех, кто сотни лет назад отправился в путь.
Talvez a Oríon e a Dédalo pudessem ser usadas como naves para multigerações, de modo que aqueles que chegassem a um planeta fossem descendentes afastados, dos que tinham iniciado a viagem alguns séculos antes.
Но я верю, что если мы не уничтожим сами себя, то однажды отправимся к звездам.
Mas se não nos destruirmos a nós próprios, penso que um dia iremos aventurar-nos até às estrelas.
Если бы ионийский дух победил, думаю, мы бы сейчас могли путешествовать к звездам.
Se os Jónios tivessem triunfado, poderíamos estar neste momento, a aventurar-nos em direcção às estrelas.
Возможно, через сотню-другую лет, когда мы изучим всю Солнечную систему и приведем нашу планету в порядок, тогда мы отправимся к звездам и манящим планетам возле них.
Talvez em mais um século ou dois, quando o nosso sistema solar estiver todo explorado, tenhamos também posto o nosso próprio planeta em ordem. Então navegaremos às estrelas, e aos mundos que acenam à volta delas.
И в конце концов они устремили взгляд к звездам, с которых пришли 5 миллиардов лет тому назад.
E ultimamente fizeram-se às estrelas, das quais vieram há 5.000 milhões de anos antes.
Но также мы способны использовать сострадание и разум технологию и ресурсы, чтобы сделать жизнь благополучной и наполненной смыслом для каждого обитателя этой планеты. Многократно улучшить наше понимание вселенной и отправиться к звездам.
Mas somos também capazes, de usar a nossa compaixão e a nossa inteligência, a nossa tecnologia e a nossa riqueza, para fazer uma vida abundante e cheia de sentido, para cada habitante deste planeta, para aumentar enormemente a nossa compreensão do universo,
Если мы не уничтожим сами себя, то в один прекрасный день отважимся отправиться к звездам.
Se não nos destruirmos a nós próprios, iremos um dia aventurar-nos às estrelas.
Мы снова шли по пути открытия самих себя на нашем пути к звездам.
Vamos de novo deslocar-nos na nossa viagem de auto descoberta, na nossa jornada para as estrelas.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
Embarcámos para a nossa viagem cósmica, com uma pergunta que foi pela primeira vez formulada, nos alvores da nossa espécie, e repetida geração após geração, sempre com o mesmo fascínio :
Мы, наконец, готовы начать странствие к звездам.
Estamos finalmente prontos, para zarpar a caminho das estrelas.
Самым горячим звездам суждено умереть молодыми.
As estrelas mais quentes estão destinadas a morrer jovens.
Новые искатели приключений обратили взор к планетам и звездам.
Novos aventureiros olham agora para os planetas e as estrelas.
Звездам суждена гибель.
O destino das estrelas é o colapso.
Не будет полетов к звездам.
Não mais viagens às estrelas.
Вы можете использовать свои технологии, чтобы уничтожить себя, или вознести вас к планетам и звездам.
Podeis usar a vossa tecnologia para destruir a vós próprios, ou para vos levar aos planetas e às estrelas.
Вы верите звездам?
Você acredita nas estrelas?
Правда или врут, но говорят, на них летали к звездам.
É aquela que dizem que foi tão longe, quanto as estrelas...
К нам относились, как к звездам кино с мускулами.
Tratavam-nos como estrelas de cinema. Tínhamos tudo.
Мы сетуем на их страсти, но они провели их к звездам и приведут их к великой славе.
As paixões que deploramos levaram-nos para as estrelas e irão levá-los para um destino ainda maior.
Отважный герой, среди нас скромно жил, он к звездам дорогу теперь проложил.
- Como o herói, forte e bravo... Faz seu caminho celestial?
Он сказал : Ведите мой народ к звездам ".
Ele disse, "Continuem, levem o meu povo... de volta para as estrelas".
Я надеюсь, что однажды человечество отправится в путешествие к звездам, и займет свое место в безбрежном альянсе планет...
Só espero que, um dia, o Homem viaje pelas estrelas e assuma o seu lugar numa aliança de planetas.
"Осознай своё мужество, юноша, это путь к звездам"
"Macte nova virtute, puer sic itur ad astra."
Повсюду тела подобно звездам.
Corpos à deriva... Por minha culpa.
Я страдал боль, как ваш помнить, что, когда вы встаете, Будет 5см Ближе к звездам.
Suportei a dor, pensando que quando me erguesse estaria cinco centímetros mais próximo das estrelas.
К звездам.
Para as estrelas.
Вы приказываете звездам погаснуть по вашей прихоти?
Você diria às estrelas para se apagarem?
Прежде, чем появились карты и глобусы, не говоря уже о радарах и подпространственных сенсорах, моряки ориентировались по звездам.
Antes de existir mapas e globos, antes do radar e sensores sub-espaciais, os marinheiros navegavam pelas estrelas.
Говорят гоа'улды собирали там дикарей, некоторые стали носителями гоа'улдов, другие джаффа, а остальных превратили в рабов и расселили по звездам, чтобы служить им.
Diz-se que os Goa'uid colheram de entre os primitivos. Alguns deles tornaram-se hospedeiros dos Goa'uid. Outros tornaram-se Jaffa.
- А может сразу тянуться к звездам?
- Por que não tentar alcançar as estrelas?
Не знала, что звёздам необходимы пожертвования.
Não sabia que as estrelas se faziam pagar.
"Ну-ка, давай улыбнись, в небо к звёздам унесись, и взовьёшься высоко, станет на сердце легко, лети, малыш, домой, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай"
Quando houver um sorriso No vosso coração Não há melhor altura Para começar Pensem em toda a alegria Que vão encontrar
Но теперь мы начали задумываться о настоящих путешествиях во времени и настоящих полетах к далёким звёздам.
Mas agora pensamos em verdadeiras viagens no tempo, e viagens reais às estrelas distantes.
Когда-нибудь, возможно, межзвёздные штурманы будут ориентироваться по звёздам позади них, чьи изображения собираются на экране переднего вида.
Talvez algum dia os navegadores interestelares tomarão o seu rumo pelas estrelas por detrás deles, cujas imagens se reuniram todas juntas no campo de visão frontal.
Голландцы называли свои суда "летучими кораблями". Космические аппараты "Вояджер" - это их преемники, настоящие "летучие корабли", идущие к звёздам и на своем пути исследующие те миры, что Христиан Гюйгенс, человек с Земли, знал так хорошо и любил.
Os Holandeses chamavam aos seus barcos os Barcos Voadores e as naves espaciais Voyager são os seus descendentes, verdadeiros barcos voadores, com rumo às estrelas, e que no caminho, exploram alguns desses mundos que Christiaan Huygens,
День 1 : После долгих сборов и хлопот с приборами, мы наконец стартовали с мыса Канаверал и отправились в долгое путешествие к планетам и звёздам.
Apesar de alguns problemas surgidos com as provisões e instrumentos, partimos com sucesso do Cabo Canaveral para a nossa longa viagem, com destino aos planetas e às estrelas.
Через 10 тысяч лет "Вояджер" устремится навстречу звёздам.
Daqui a dez mil anos, a Voyager mergulhará para diante, para as estrelas.
С тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир, "Вояджер" исследовал системы планет Сатурна, Урана и Нептуна и сейчас вышел за пределы самых дальних планет на своём пути к звёздам.
Desde que Cosmos foi mostrado pela primeira vez, a nave espacial Voyager tem explorado os sistemas dos planetas, de Saturno, Urano e Netuno, e já passou pelos mais exteriores planetas, no seu caminho para as estrelas.
"Вояджер" мчится через планеты к звёздам, всё ещё посылая нам информацию.
As Voyagers, arremetidas para além dos planetas e em direção às estrelas, continuam enviando dados.
Ну, согласно пожеланиям вашего отца, "через тернии - к звёздам", мы думали, эээ, об отделе упаковки.
Bom, por sugestão do seu pai, para começar por baixo, e subir, etc., pensámos na secção dos embrulhos.
Что вы думаете о путешествии к звёздам, на скоростях, которые вы даже не могли себе представить?
Gostava de viajar além das estrelas a velocidades que nunca sonhou serem possíveis?
Вы думаете, что я хочу лететь к звёздам?
Pensam que quero ir até às estrelas?
звездами 28
звездочка 63
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звездные войны 136
звездочка 63
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звездные войны 136
звёздные войны 63
звезда 672
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звезда 672
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звезда смерти 22
звезду 60
звездные врата 36
звезде 22
звездный день 21
звездных войнах 19
звездный флот 28
звезду 60
звездные врата 36
звезде 22
звездный день 21
звездных войнах 19
звездный флот 28