Здраво Çeviri Portekizce
168 parallel translation
Вот, что я думаю, если здраво рассуждать, то надо подумать.
Mas de que me culpa hoje? Lá por eu dormir não é razão para...
Чтобы здраво рассуждать.
Para ajudar-me a pensar com clareza.
Я не один из твоих современных мужей, Подбородок, плотно сжатые губы и все такое, Я готов обсудить вещи здраво.
Eu não sou um marido moderno, que permance digno, imperturbável, pronto para a discussão.
- Теперь вы рассуждаете здраво.
Agora está a ser sensata.
Послушай, мама. Хоть кто-то в этой семье должен рассуждать здраво!
Escuta, mãe, alguém nesta família deve pensar logicamente.
- Ни одной здравой мысли.
- Nem uma coisa sensata.
Он свое держит у твоего сердца, поэтому прошу, рассуждай здраво.
Estão apontadas para o seu coração, por isso, não faça julgamentos errados, por favor.
Рассудите здраво : кто я такой?
Veja isto do meu ponto de vista. Que sou eu?
В безумном мире только безумцы ведут себя здраво.
Excelente...
Мыслить здраво стало практически невозможно.
O juízo completamente prejudicado.
Она определенно сродни алкогольному опьянению... та же самая невозможность рассуждать здраво.
Definitivamente parece intoxicação alcoólica. A mesma falta de juízo.
Мардж, я поговорю с Апу и уверен, что он рассудит более здраво.
Marge, eu converso com o Apu, e chamo-o à razão.
Суди я здраво, я сам бы не мог расценить свой поступок иначе, но что поделать.
A minha sensatez confirma-o. Mas é mais forte do que eu.
Лично я считаю, что он поступил очень здраво.
Acho que ele agiu sensatamente.
Из-за него ты не можешь здраво рассуждать.
Ele encobre o teu julgamento.
Давай рассудим здраво :
Sejamos inteligentes.
Баффи, когда речь заходит об Ангеле, ты не можешь рассуждать здраво.
Buffy, eu acho que quando se trata do Angel, não consegues ver como deve ser.
Мы не можем рассуждать здраво, когда нам грозит катастрофа...
Não podemos olhar passivamente enquanto a catástrofe cai abruptamente sobre nós...
По-вашему, это говорит о здравой оценке?
É isso que considera uma boa apreciação?
Да, но если подумать здраво, мы же можем в ней сомневаться?
Sim, mas como homens racionais, devemos confiar nela?
Алия. Алия, Алия! Трудно мыслить здраво, после стольких потрясений.
Que pena, eh?
И я подумала, если мы с тобой здраво обсудим эту ситуацию, я смогу прийти к разумному выводу и пойму, как мне надо сейчас себя чувствовать.
Pensei que se falássemos abertamente sobre o assunto, talvez pudesse chegar a uma conclusão razoável... sobre como me estou a sentir neste momento.
Но ты должен здраво думать.
Não irás saber lidar com isso.
Но я не думаю, что ты способна здраво оценивать свои возможности.
Só acho que não tens muita capacidade de auto-avaliação.
- Нола, надо рассуждать здраво.
Sê razoável!
Вы так отчаянно хотели выбраться с острова, что не хотели рассуждать здраво.
Estavam todos tão focados em sair da ilha que não viam as coisas com claridade.
Фрэнк, рассуди здраво.
Frank, sê razoável.
Это звучит здраво.
Faz todo o sentido.
Мы оба знаем, что я сейчас здраво рассуждаю лишь потому, что утром не приняла полную дозу.
Ambos sabemos que a única razão para eu estar a falar lucidamente é porque eu não tomei a dose integral, hoje de manhã.
Но с тобой, ты никогда не даешь мне здраво мыслить.
Mas contigo, nunca me fizeste ver claramente.
У Мэтта забрали его способность здраво мыслить.
Foi retirada ao Matt a capacidade de pensar criticamente.
- Это очень здраво.
É muito saudável.
- Это очень здраво.
Pois é...
- Это очень здраво.
- É muito saudável.
- Это очень здраво.
- Pois é...
- Я во всем сомневаюсь... это очень здраво.
- Questiono tudo. É muito saudável.
- С этой девушкой, с Вики. Теперь я могу здраво мыслить.
Agora que penso com clareza.
В любой стране с таким ранним возрастом наступления совершеннолетия и высоким уровнем самоубийств люди не могут мыслить здраво.
Qualquer país que tenha uma idade de consentimento tão baixa e uma tão elevada taxa de suícidios não está a pensar correctamente.
Если мыслить здраво и слушать сердце, я уверен, вы найдете свою судьбу когда-нибудь.
Mas se mantiveres uma mente e um coração aberto, prometo-te que vais encontrar o teu próprio destino um dia.
Дорогая, давай рассуждать здраво.
Querida! Vamos tentar ser racionais com isto.
- Ты не умеешь здраво мыслить.
- Tu nem consciente consegues estar.
Надо здраво смотреть на вещи. Никто не знает, где мы.
Ninguém sabe onde estamos e ninguém nos virá salvar.
Я не могу думать здраво.
Não consigo pensar.
Она здраво мыслит.
O que ela disse faz sentido.
Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере.
É um reflexo da estupidez da sociedade, que se recusa a discutir, a debater os assuntos de maneira inteligente.
— Здраво.
- Sensato.
И потому что ты мыслишь здраво.
E porque pensa no improvável.
И это все создано на основе здравой, живой почвы.
E tudo isso está suportado num solo vivo e saudável.
Видишь, Эллман, я могу рассуждать вполне здраво.
Viu, Sr. Ellman, consigo ser bem razoável.
Ну, кто-то из нас должен начать здраво мыслить.
Sim, um de nós tem de ter uma mente aberta.
Мы не можем рассуждать здраво, когда нам грозит катастрофа... Дети и матери в слезах... Дети и матери в слезах...
As crianças e as mulheres choram...
здравоохранение 25
здравствуйте 23128
здравствуй 7325
здравствуйте все 26
здравия желаю 78
здравый смысл 38
здравая мысль 30
здравстуйте 24
здравствуйте 23128
здравствуй 7325
здравствуйте все 26
здравия желаю 78
здравый смысл 38
здравая мысль 30
здравстуйте 24