Знал Çeviri Portekizce
33,087 parallel translation
Такой доброты я никогда не знал.
Nunca antes conheci tamanha bondade.
Я знал!
Eu sabia!
Так и знал!
Eu sabia!
Смурфетта, если бы не ты, я бы даже не знал о других смурфиках.
Smurfina, se não fosses tu, eu não saberia nada sobre aqueles outros Smurfs.
Я знал, что мне следовало взять собаку из приюта.
Sabia que devia ter trazido um cão do abrigo.
Так и знал, что это из-за вас я не могу отправиться выпить в Лондон.
Devia ter percebido que era por tua causa que não estava em Londres a beber uma cerveja.
Я так и знал. Я понял, когда увидел видео из банка.
Quando vi as imagens, percebi logo.
Раньше, в Париже, я знал девушку вроде тебя, которая опережала своё время.
Até mesmo em Paris conheci uma rapariga como tu, que estava à frente do seu tempo.
Я так и знал.
Estava à espera desta.
Если бы я её не знал, то решил бы, что он ей нравится!
Se não soubesse que é impossível, diria até que gosta dele!
До сегодняшнего дня я этого не знал.
Até hoje, eu não sabia.
Извини за это. Я знал, что ты так отреагируешь, Но, эй, считай это приятным сюрпризом.
Não sabia que pensavas assim, mas considera que é uma surpresa simpática.
Я не знал, что они не могут нюхать экстази.
Não sabia.
Я не знал о лирике и... И матерные слова в этой песне, так что я извиняюсь.
Não sabia desta letra e da linguagem forte da canção, por isso, peço desculpa.
Если бы знал, было бы неинтересно.
- Não seria divertido se soubesse.
Я знал, что этим не закончится.
Sabia que não ia acabar assim.
Я знал, что у Мориарти был план.
Sabia que o Moriarty tinha planos.
Я не знал, на ком именно вы собирались его применять.
Não sabia em que o ias usar exatamente.
Значит, две недели назад, за две недели до того, как тебя под прицелом пистолета похитили и привезли сюда против твоей воли, больше чем за неделю до того, как я вообще подумал прийти сюда, ты точно знал, где именно тебя нужно будет забрать на обед?
Há duas semanas, antes de teres sido trazido para cá contra a tua vontade e uma semana antes de sequer saber que cá vinha, sabias exatamente onde te deveriam vir buscar para almoçar?
Он знал, что после моей смерти ты найдёшь нового психолога, потому что тебе нужно было бы всё изменить.
Sabia que ias arranjar outra psicóloga, porque precisas de mudar tudo.
Потому что ты, идиот, не хочешь, чтобы кто-то из хирургии знал, что ты посещаешь психолога, и это ограничило тебя до обеденных сеансов где-то неподалёку.
És idiota e não queres que no trabalho saibam que andas no psicólogo e o teu horário só permite consultas à hora de almoço num sítio próximo.
Так ты не знал, что должно было случиться?
- Não sabias o que ia acontecer?
Конечно, не знал.
- Claro que não sabia.
Слушай, я не знал, что у него был чёртов скальпель.
Ouve, não sabia que ele tinha o bisturi.
Постоянно увольнял архитектора, чтобы никто не знал наверняка, как всё складывается.
Estava sempre a despedir arquitetos e empreiteiros portanto nunca ninguém conhecia os seus reais contornos.
И ты выдумал волшебную женщину, которая рассказала тебе то, чего ты не знал?
Sonhaste com uma mulher mágica que te contou coisas que não sabias?
Не знал, когда у тебя день рождения.
- Nunca soube quando fazias anos.
Я знал в этом мире многих, но друзей у меня очень мало, и я уверенно могу сказать...
Conheci muita gente neste mundo, mas fiz poucos amigos e posso dizer que...
Ты знал, что его брат был начальником станции?
Sabiam o que o irmão era Chefe de estação?
Ты знал, что он отомстит.
Sabias que ele se ia vingar.
День, когда у меня появился братик, начался как обычно, но я и знать не знал, что моя жизнь изменится навсегда.
O dia em que eu ganhei um irmãozinho começou como qualquer outro... mas mal eu sabia... que a minha vida nunca mais seria a mesma.
Просто я этого не знал.
Não sabia disso.
Я знал, что это непристойное место, но не настолько же.
Parece que este estabelecimento só abriga gente de má reputação.
Я не знал, что происходит!
Não sabia o que estava a acontecer!
Ты не знал, потому что не хотел знать, и думал лишь о деньгах.
Não sabias porque não querias, pois isso tornou-te rico.
Я три раза прилетал к ней на Землю. И знал, что если вернусь в четвёртый, останусь навсегда.
Voltei à Terra para a ver três vezes... e eu sabia que se voltasse uma quarta vez, nunca me iria embora.
- Я знал, что ты врёшь!
Sabia que estavas a mentir!
Я знал ее только по фото, цифрам и графикам, но теперь вижу вживую, могу ее рассмотреть, прикоснуться и восторгаюсь ей еще больше.
Só a conheço através de números, gráficos e fotos, mas ao vê-la aqui hoje e estudá-la com os meus próprios olhos e mãos, ela surpreende-me ainda mais.
Но уж в бизнесе он толк знал.
Mas, meu Deus, se ele percebia de negócios.
Чтобы Филип знал, что все в порядке.
Mensagens para que o Phillip saiba que está seguro.
Я даже не знал, придёшь ли ты сегодня.
Nem sabia se ias cá estar hoje.
Он знал только цвет двери в доме.
Só se lembrava da casa pela cor da porta.
Мы точно не знаем, что именно, но нам нужен кто-то еще, кто знал его очень хорошо, чтобы поговорить с ним, и потом сказать, что думаешь.
Não sabemos exactamente o quê, mas precisamos que alguém que o conheça extremamente bem converse com ele e depois nos diga o que achou.
Так и знал, что это будешь ты.
Sabia que ia ser você.
Старое дело, касается человека, которого однажды знал агент Купер.
Um velho caso que envolve um homem que o agente Cooper conheceu em tempos.
Но как-то он знал, что все повернется хорошо.
De algum modo, ele sabia que tudo iria acabar bem.
Купер знал Бриггса.
O Cooper conhecia o Briggs.
Я знал, что ты так скажешь.
Eu sabia que ias dizer isso.
И это я тоже знал!
E sabia que ias dizer isso!
Так и знал, что нельзя было давать тебе пить.
Sabia que não devia ter-te dado aquela água.
Ты знал?
- Sabias?
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24