Знал бы ты Çeviri Portekizce
911 parallel translation
Знал бы ты, что говорят о тебе люди.
É que as pessoas falam.
Ах, отче, знал бы ты только, сколько горя я вынес, сколько зла вытерпел, простил бы ты меня, а я себя никогда не прощу.
Se soubesses, padre, quantos tormentos e quanto mal padeci, perdoar-me-ias, o que eu nunca farei a mim mesmo.
Знал бы ты, что я знаю.
- Devias saber o que eu sei.
Знал бы ты, какая она милая сестричка.
Ela é analfabeta, como eu.
Знал бы ты, какие у него красивые руки.
Sabias que tinha umas mãos lindas?
Знал бы ты, какие изящные у нее были ножки.
Tinha uns excelentes pés.
Вилмер, мне жалко терять тебя, но я хочу, чтобы ты знал, что я любил тебя не меньше, чем любил бы родного сына.
Bem, Wilmer, lamento perder-te, mas quero que saibas.... não poderia gostar mais de ti se fosses meu filho.
куда бы тебя не забросило и где бы я не оказалась, я хочу, чтобы ты знал!
Se alguma coisa nos separar onde quer que te levem e onde quer que eu esteja, quero que saibas que eu...
Если бы ты знал, что действительно случилось!
Se soubesse o que aconteceu. Se soubesses a verdade.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
No dia em que deixaste Paris se soubesses como sofri.
Если бы ты знал, как сильно я тебя любила.
Se soubesses o quanto te amava.
Если бы ты знал, ты бы не просил.
Se soubesses, não o dirias.
Никто, кого бы ты не знал, если это тебя очень волнует.
- Pessoas que tu conheces.
Если бы ты не была сестрой моей жены, я бы знал что с тобой делать.
Se não fosses irmã da minha mulher, imaginaria coisas a teu respeito.
Со мной, в Южной Америке, ты бы точно знал, что случится. Ты кажешься не менее опасной.
Mas, se estivesse na América do Sul, comigo, saberia exactamente o que aconteceria.
Хочу чтобы ты знал. Без тебя бы ничего не вышло.
Só quero que saiba que nunca teria sobrevivido sem si.
Как бы ты себя вёл, если бы знал, что кого-то хотят убить?
Como agiriasesoubesse que alguém laser assassinado?
Если бы ты знал...
Se tu soubesses.
Если бы ты знал, как ужасно.
Não podes imaginar quanto.
Если бы ты знал, как я ценю, Берт, обходительность твою.
Embora seja um diamante tosco, Bert - Seu sangue e de grande pureza
Ежели бы ты знал.
Se soubesses...
И если бы ты знал о деньгах, то не пошел бы в ночлежку для бездомных.
Se soubesses do dinheiro, terias ficado num hotel.
Ведь эта женщина - только твое прошлое. А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
E se te tivesse aparecido algo que nunca viste na realidade, só em imaginação?
Знал бы ты, что знаю я, бедняга Иерусалим - познал бы суть, но ты - будто слеп, но ты - будто слеп.
Se soubesses Tudo o que eu sei Minha pobre Jerusalém
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались.
- Sabes, Annie? Há muitas coisas más que fiz nesta vida, e tão simples como apanhar alguém pelo pescoço e... fazer-lhe estourar o cérebro, sabes?
Послушай Франкенштейн. В гонке остались только я, ты и Джо. Я просто хочу, чтобы ты знал - кто бы не победил, что бы ни произошло, было здорово гонять с вами, ребята.
- Escuta Frankenstein só ficamos você, Joe e eu na caorrida e... quero que saibas que quem quer que ganhe e o que quer que suceda, estarei contente se ganhares tu,
Рoсс, знал бы я, чтo ты так oденешься, пoшел бы с тoбoй, а не с как-ее-там.
Ross, se eu conhecesse você na hora certa, Eu teria ficado com você ao invés de sei lá quem.
Знал бы ты, как псу башню сорвало.
O cão foi aos arames!
О, если бы ты только знал могущество темной стороны.
Se conhecesses o poder do Lado Negro.
Ты бы знал.
Se te mentisse tu sabias.
Я рад. Если бы я знал, что ты приедешь, я бы прибрался.
Se eu soubesse que tu vinhas, tinha feito uma limpeza.
Что бы ты знал, я не экономлю денег, когда у меня праздник.
Isto é Bumble Bee. Já sabes, não olho a despesas quando celebro.
Если бы ты только знал, что происходит.
Se ao menos soubesse o que se está a passar...
Если бы ты дал мне шанс, ты бы знал. Почему бы нам не познакомиться?
Porque é que não nos vamos conhecer um pouco melhor?
Я говорю, что я извиняюсь, и я хочу, что бы ты знал, что я прошу прощения.
Peço desculpa.
Сперва наперво, Мук, у тебя нет такого же брата. А если бы был, ты не знал бы как с ним сладить,..
Não tem um irmão assim, e se tivesse não saberia o que fazer.
Я бы беспокоился меньше, если бы знал, что ты обеспокоен в достаточной степени.
Preocupava-me menos, se soubesse que te preocupavas o bastante.
Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.
Olha que quase parece que me estás a sugerir que eu desenterre o pior pesadelo da minha vida para ganhar uns cobres.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Acho que, se te serve de consolo, Michael, quero que saibas que sempre te amei, Michael.
Если бы ты знал, что в этом портфеле... Не говори ему!
Se soubesse o que há nesta mala...
Я бы хотел, чтобы ты знал, что я был за использование высокотехнологичного мобильного вагончика для проведения этого преследования.
Prometo. Quero que saibam que autorizei o uso de uma caravana de ponta para a supervisäo da caça ao homem.
- Как, если бы ты её знал?
- Foi um déjà vu?
Ты бы знал, если бы звонил мне.
Saberias se me tivesses ligado.
Если бы я знал, что ты здесь, я бы пришёл попозже.
Se soubesse que estás cá teria vindo mais tarde.
Я должен был как следует принюхаться к тебе тогда бы знал, что ты алкоголичка.
Devia ter sentido, pelo hálito, que é uma bêbada. Vou deixá-los.
Я хочу, чтобы ты знал, что это не то место, где я хотел бы быть, подтирая задницу друга.
Quando me visitaste no hospício a última vez já sabias sobre a Penny? Não, fiquei a saber ao visitar os meus pais mas descobri que tu estavas a fingir.
Если бы я знал, что ты будешь здесь, я бы постучался.
Se soubesse que estavas aqui, teria batido à porta.
Если бы ты знал, я бы тебя туда не посылал делать репортаж.
Se soubesses não te tinha de mandar ir cobrir o artigo.
Ты покупаешь для кого-нибудь большой салат, было бы неплохо, если бы кто-то это знал.
Quando compramos uma salada grande a alguém, queremos que ele saiba.
Ну, я знал, ты бы сожалела об этом всю свою жизнь. Ты прав.
Ela passou por tudo isto com um sorriso nos lábios.
Если бы ты знал их так же хорошо как и я, Бен, ты бы понял, почему они остались.
Se os conhecesses como eu, saberias o porquê de não quererem sair.
знал бы я 24
знал бы 65
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
знал бы 65
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50