Знала бы ты Çeviri Portekizce
514 parallel translation
Знала бы ты, что я знаю.
- Sei o que sei. Ela é uma senhora.
Знала бы ты Джека Эллиота. Вот он любит свою машину, до задних брызговиков.
Se tivesses conhecido Jack Elliot, ele sim, ele amava o seu camião.
Скарлетт, если бы ты знала, как я страдаю!
Se soubesses o que eu passei!
Когда бы ты не посмотрел на меня, не заговорил со мной, я знала, что ты думал :
Quando olhavas para mim ou falavas comigo ou caminhávamos no jardim, sabia que estavas a pensar,
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
Não teria vindo se soubesse que cá estavas.
Я знала, что ты бы тогда не уехал из Парижа и гестапо поймало бы тебя...
Sabia que não terias deixado Paris e que a Gestapo te iria prender.
Если бы ты читала достаточно книг, ты бы знала, что она закрывается в 9.00.
Se lesses tanto como devias, saberias que fecha às nove.
Если б я встретил тебя раньше, ты бы уже знала, что ты прекрасна.
Se eu te conhecesse há mais tempo, já saberias há muito que és muito linda.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Se... se tu apenas soubesses o quanto eu me sinto baixo.
Знала бы твоя матушка, где ты проводишь медовый месяц.
Se a tua mãe visse o hotel da nossa lua-de-mel! Señor Vargas!
Если бы ты только знала...
Se você soubesse...
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Se me conhecesses, como muitos me conhecem, não tinhas medo de ficar comigo.
Если бы ты знала, какой я видел сон!
Tenho que contar-te.
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Se visses como trabalho aqui, certamente que me perdoavas por não escrever mais vezes."
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Se eu soubesse que não eras mesmo meu pai...
- Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
Se não te conhecesse bem, diria que tens uma certa classe.
И ты бы никогда не знала, когда он придет к тебе.
... que nunca soubesses quando iria ver-te.
Ты бы просто жила в одиночестве и ничего не знала о нем.
Que vivesses num quarto sozinha, e não soubesses nada sobre ele.
Тебе бы наверно понравились эти продукты, Если бы ты не знала, что в них.
- se não soubesse do que é feito.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- Eles não... Se tu soubesses todos os detalhes, também não irias acreditar.
Если бы ты только знала, как я тебя люблю.
Se soubesses quanto te amo!
Я хочу, чтобы ты знала, я пришел сказать тебе, что бы ни случилось, я повторяю, что бы ни случилось, прежде всего я думаю о тебе.
Tens de confiar muito em mim. Agora vai com eles ligo-te daqui a uns dias.
Если бы ты знала, как я ждал этого дня.
Se soubesses como ansiei por este dia.
Если бы ты сидела здесь, ты бы знала, что я еду по дороге с полным баком ".
Se estivesses aqui, sabias que estou a guiar de tanque cheio. "
Лиза, если бы ты сделала домашнее задание, ты бы знала, что это сражение при Новом Орлеане.
Lisa, se te tivesses preocupado em fazer os trabalhos, sabias que a resposta é : "A Guerra De Nova Orleães".
Если бы ты знала его, когда мы работали вместе.
Devia tê-lo conhecido quando eu trabalhei com ele.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Não teria dito nada se soubesse que ias deixar de sair com ela.
Я хочу, чтобы ты знала, что бы ни случилось Я люблю тебя.
Quero que saibas... ... que aconteça o que acontecer... ... eu amo-te.
Хочу чтобы ты знала. Я еще мог бы вынести всех остальных сумасбродов, хоть это и не легко, но Моэсгор, со своей болтологией...
Consigo bem aturar os outros palermóides, mas o Moesgaard e os disparates dele...
Я хочу, что бы ты знала как я тобой горжусь, Сьюзан.
Quero que saibas... Sempre estive.
Ну, все равно я не знала, куда мне податься, и хотя мы с тобой как бы разошлись но ты все равно единственная, кого я знаю в городе
Não sabia para onde ir, e sei que tu e eu temos uma grande amizade mas tu és a única pessoa que eu conheço na cidade.
Ты тоже бы написала в папин ботинок если бы не знала.
Tu também farias chichi no sapato do papá se não soubesses.
Если бы ты обратилась с вопросом ко мне, то знала бы, что технология транспортера претерпела изменения, единственное предназначение которых - не позволить переходу произойти снова.
E se tivesse vindo ter comigo, ter-lhe-ia dito que todos os transportadores foram redesenhados depois para ter a certeza de que não voltaria a repetir-se.
Если бы Пророкам было угодно, чтобы ты знала о моем визите, я бы тебе сообщила заранее.
Minha filha, se eu achasse que os Profetas queriam que soubesse da minha visita, tinha-a informado dela com antecedência.
Скажи я тебе это в дверях, ты бы знала и позволила бы?
Doris, não te vou contar.
Ты сказала бы мне, если знала, Энола?
Dir-me-ias se soubesses, não dirias, Enola?
Что бы ни случилось, я хочу, чтобы ты знала... что мне ровным счётом наплевать на ту итальянскую пташку.
Aconteça o que acontecer, quero que saibas... que me sinto muito mal a respeito da Italiana.
Конечно я знала что ты бы ни за что... но я представляла себе что он тебя жаждал.
É claro que sei que tu nunca o farias, nem num milhão de anos, mas imaginei-o com vontade de ti.
- Если бы ты знала, чем я занимаюсь...
- Se soubesses o que estive a fazer hoje...
Если бы ты могла ощутить Слияние, ты бы знала, что ничего больше не имеет значения.
Se pudesse sentir o Elo, saberia porque mais nada importa.
≈ сли б ты хоть один день проработала, ты бы знала о чЄм € говорю. – абота?
Se você um dia tivesse trabalhado como os operario, iria entender... trabalho?
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- -
Bem, se eu soubesse que ias estar cá dentro... meio nú, a dar prazer a ti prórpio ou quê...
Если бы я не знала, что ты меня любишь, я бы тебя убила.
Se não soubesse que me amavas, eu matava-te.
Если бы ты знала этих типов...
Se tu os conhecesses...
Ты же знала, что видеться с Ангелом - плохо, иначе бы не стала скрывать это от нас. Неужели?
Será que não?
- Ну, если бы ты его знала, ты бы поняла. Видишь ли, Энди...
É que o Andy é mesmo um...
Если бы ты только знала...
Se ao menos reconhecesses...
Типа "Лучше бы ты не знала, что ты сделала прошлым летом на улице Вязов".
Tipo "Gritei Quando Soube O Que Fizeste No Verão Passado Em Elm Street".
Знала бы, что ты начнешь лекции читать, вообще ничего не говорила бы.
Se julgasse que vinha aí sermão, não te teria contado.
Ты бы только знала, каково мне было там, внутри.
Tu não sabes como é aquilo lá dentro, Jackie.
Мне не хватает для рассказа но я бы хотел чтобы ты знала, я разузнаю.
Não tenho que chegue para um artigo... mas vou andar a fazer perguntas.
знала бы 22
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46