English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Знала бы

Знала бы Çeviri Portekizce

1,485 parallel translation
Будучи работником кабельной компании, Линда Руссо знала бы это.
E ao trabalhar para a TV / Cabo, a Linda Russo sabia isso.
Если б я знала, что он превратится в овоща через шесть месяцев после нашей женитьбы, я бы точно срулила.
Se soubesse que ele se tornaria um vegetal, seis meses, após o casamento, eu nem teria estado com ele.
Если бы я знала, как быть хорошей матерью, я бы уже это делала.
Se eu soubesse ser boa mãe, estaria a sê-lo.
Я бы никогда не стала охотиться на тебя, если бы знала, что ты и есть Зелёная Стрела.
Nunca teria ido atrás de ti se soubesse que eras o Arqueiro Verde.
Но готов спорить, она знала, что я бы не пошёл, когда спрашивала меня.
- Mas aposto que ela sabia que não ia quando me perguntou.
Потому что я знал, что для тебя все кончено, и ты это знала, а иначе ты бы ни за что не ушла.
Porque sabia que tinha acabado para ti... E tu também sabias. Caso contrário, nunca terias partido.
Если б я знала, каким безумным он может быть, я никогда бы не сказала ему, где мы.
Se eu soubesse o quão louco ele ficaria, nunca lhe diria onde estávamos.
Если Лакс бы выходила замуж, а я бы об этом не знала, то я бы покончила с собой.
Se a Lux fosse casar-se e eu não soubesse, matava-me.
Ты когда-нибудь... любил кого-то, а потом... что-то происходит и... ты задумываешься, что если бы ты никогда их не знала?
Já alguma vez... amaste alguém e depois acontece uma coisa e... pensas que se calhar nunca sequer a conheceste?
- Я бы никогда не подала заявление, если бы знала, что она возьмут только одного студента из N.Y.U.
- Nunca teria concorrido se soubesse que só aceitariam com um aluno da UNI.
Ты сказала себе, что если бы ты знала, что там только одно место, то не подала бы заявление.
Tu própria disseste que se soubesses que havia apenas um lugar, não te terias candidatado. O que...
Я и не знала такого Брайана Гриффина. Я бы сказала тебе ещё вчера, но я была на 100 % уверена, что это плагиат.
Eu ter-to-ia dito na noite passada, mas eu tinha 100 % de certeza que o tinhas copiado.
Если бы я знала кто он на самом деле, то любой гад, кто хочет насолить ему, тут же прибежал бы по мою душу!
Se eu soubesse a sua verdadeira identidade, todas as pessoas que o queiram magoar viriam atrás de mim,
Если бы она знала что-нибудь о смерти Мишель, я... ты бы знала?
- Se ela soubesse alguma coisa, eu... - Saberias?
Я знала, что горячая молодая девушка, как Присцилла, способна заставить его сделать все, что бы я не пожелала.
Eu sabia que, uma mulher atraente e jovem como a Priscilla podia manipulá-lo e fazer qualquer coisa que eu quisesse.
Нужно, чтобы был кто-то еще, с кем поговорить особенно, если есть что-то... что-то, что бы ты предпочла, чтобы я не знала.
E devias ter mais alguém com quem conversares. Sobretudo, se houver algo, alguma coisa que prefiras que eu não saiba.
Ты бы это знала?
- Saberias disso?
Я бы об этом знала.
Nunca ouvi falar disso.
Я хотел, что бы ты знала, что Джаспер поправится.
Só queria que tu soubesses que o Jasper vai ficar bem.
Если бы ты что-то знала, ты бы мне сказала, да?
Se houvesse mais qualquer coisa, tu contavas-me, não contavas?
- Та Эддисон Монтгомери, которую я знала, пошла бы на все ради пациента. Она бы не стала бояться риска.
- A Addison Montgomery que conheço faria de tudo por um doente, sem se lamentar por causa dos riscos.
Если бы я знала, что он был...
Se soubesse que ele estava...
Ты не взял бы моих денег, хоть у тебя и были проблемы, а я всегда знала, что Карлос ко мне неровно дышит, поэтому я сказала ему, что пересплю с ним, если он одолжит тебе денег.
Não aceitaste o meu dinheiro quando estavas com problemas e, bem, sempre soube que o Carlos tinha um fraquinho por mim, por isso, disse-lhe que dormia com ele se te emprestasse dinheiro.
- Видишь, а я не знала, а то я бы ни за что...
É que eu não sabia ou nunca teria...
Знаете, капитан Райдор, я, наверное, была бы более полезной для расследования вашего отдела, если бы знала, в чем дело.
Sabe, Capitã Raydor, poderia ser muito mais útil com a sua investigação dos Assuntos Internos se eu soubesse do que se trata.
Просто чтобы ты знала, если бы мои друзья не были там, Я бы сказал "да".
Só para que saibas, se os meus amigos não estivessem lá, teria dito que sim.
Потому что я знала, что вы мне не поверите, если бы вы узнали, что я туда ездила.
Porque sabia que não acreditariam em mim se soubessem que estive lá.
мужчина, которого я знала, никогда бы меня так не предал.
Porque o homem que conheci, não me traía assim.
Ты бы знала это, если бы читала мой блог
Saberias isso se lesses o meu blog
Знаешь, мне было бы лучше, если бы я знала, что Пит спит с Эддисон до того, как я вернулась домой.
Estaria melhor se soubesse que o Pete andava a dormir com a Addison antes de voltar. - Pois. Desculpa.
Если бы твоя мама знала, что стоит за твоим подарком...
Se a tua mãe soubesse que é só por causa disso que recebeu um presente...
Я подумывала пойти на похороны, но я... не знала ее, и это было бы как-то неправильно.
Pensei em ir ao funeral, mas não a conhecia e não me senti bem.
Если бы ты знала ее родителей, ты бы поняла.
Se conhecesses os pais dela, compreenderias.
Ты бы открыла дверь если бы знала что это я?
Tinhas aberto a porta se soubesses que era eu?
Тебе бы это не слишком понравилось, если бы ты знала, что означает этот "глазок".
Talvez não gostasses tanto, se soubesses o que significava.
Я хотел бы, чтобы ты знала это ощущение.
Gostava que soubesses o que é estar assim.
Если бы я знала, я бы давно тебе все рассказала.
Se soubesse, tinha-te contado.
Я просто хочу, что бы знала - у нет никаких чувств к Лиаму.
Apenas quero que saibas que desisti completamente do Liam.
Если бы я знала, я могла бы распознать признаки.
Eu poderia ter reconhecido os sinais.
Мне бы хотелось, чтобы это было неправдой, но это очень похоже на Сирену, которую я раньше знала.
Espero que não seja verdade, mas... Parece-me a Serena que eu conhecia.
Я бы не знала, что думать.
Não saberia o que pensar.
Уверен, если бы она знала, как всё серьёзно, она бы пришла.
Tenho a certeza que se ela soubesse a gravidade da situação, vinha ver-te.
Хотелось бы, чтобы и ты знала.
Tu também devias saber.
Мама, если б ты только знала, что там произошло, Ты бы больше никогда меня из дому не выпустила.
Mãe, se fizesses a mínima ideia do que aconteceu naquela viagem, nunca mais me deixavas sair de casa.
Я бы никогда не сделала этого, если бы знала, что внутри кто-то есть.
Nunca o teria feito se soubesse que estava alguém lá dentro.
Если бы я знала его имя, я бы назвала его, ты уж поверь.
Se eu soubesse o nome, diria. Acredite em mim.
Я не могу вспомнить, что бы я не знала Элисон... что мы с ней не дружили.
Não me lembro de não conhecer a Alison. De não a ter como amiga.
Ты знала, что я бы не пустила тебя на вечеринку, если бы была в курсе, что ты идешь с Тоби Кавано?
Achas que não te tinha deixado ir ao baile se soubesse que ias com o Toby Cavanaugh?
Никого, кто бы начал следить за ней, как друг, которого бы она не знала?
Ninguém que a tenha começado a seguir como amigo, alguém que ela não reconhecesse?
Если бы я не знала заранее, то даже не догадалась бы, что это он.
Se não soubesse de antemão. Não saberia que isto era dele.
Если бы я не знала вас лучше, мистер Гиббс, я бы решила, что вы меня избегаете.
Se não o conhecesse bem Sr. Gibbs, pensava que está a evitar-me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]