English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И когда придет время

И когда придет время Çeviri Portekizce

156 parallel translation
И когда придет время выйти на ринг, он не будет таким быком, каким его ждут. Он будет убийцей!
Quando chegar a altura de entrar na arena, não seguirá em linha reta como o estás ensinando, será um assassino!
Можете играть словами, но всё дело в том, что их враг - вы. И когда придет время, вы станете мишенью.
Pode pintar o quadro como quiser, mas a verdade é que você é o principal inimigo deles e, chegada a hora, você será o alvo principal.
И когда придет время, Моллари люди с радостью отдадут свои жизни за то, чтобы я стал их богом.
E quando a altura chegar, Mollari... o povo irá alegremente sacrificar as vidas deles para que eu possa ser elevado à divindade.
И когда придет время этим детям брать носителей, вы умрете!
Quando chegar a altura das crianças tomarem um hospedeiro, morrerás!
Но просто знай, детка, я люблю тебя, и я виноват. И когда придет время, я все объясню.
Mas acredita querida, eu sinto muito, e eu amo-te, e quando o tempo chegar, eu explico tudo.
И когда придет время когда они должны оставить нас их голоса звучат в наших умах.
E, mesmo quando chega a altura, em que nos têm de deixar, as suas vozes ainda ecoam nas nossas cabeças.
И когда придет время для судебного слушания, я не буду стоять у тебя на пути.
E chegar a altura de uma audiência judicial, não vou ficar no teu caminho.
Это кораблекрушение открыло вам прямую дорогу к трону, мой дорогой Стефан, и когда придет время, мы вас поддержим, поскольку, в отличие от короля, вы почитаете Церковь.
Este naufrágio coloca-vos na linha directa da sucessão, meu caro Estêvão, que terá o nosso apoio na altura certa... Visto que, ao contrário do Rei, tendes a Igreja em grande consideração.
И придет время. Придет время, когда мы не сможем уже дать название тому, что делает нас слепыми.
E chegará o tempo em que não poderemos mais nomear o que nos liga.
- Когда он уснёт,... тогда и придёт наше время.
Depois, o momento dele chegará.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Ouve... Explicarei à mãe por que não foste vê-la antes de partires, e entregarei uma mensagem àquela tua namorada, quando achar que é a altura certa.
Я жду твоего приказания, ибо я знаю, что когда придет время... и мне перепадет от твоих щедрот.
Aguardo as tuas ordens, pois sei que quando derem as recompensas, eu serei um dos que beneficiam da tua generosidade.
Когда придет время, вы сделаете это и со мной?
Quando chegar a minha hora, farás o mesmo por mim?
Хорошо, успокойся и не прикармань ничего! Получишь свою долю, когда придет время.
Dragão Negro, Embora o dinheiro está nas nossas mãos, o que acontece agora determinando se podemos gastá-lo.
Я клянусь, что не отойду от этого компьютера... и буду писать, пока не закончу этот сценарий, но... когда придёт время, ты должна будешь сделать выбор.
Eu juro, Vou ficar pelo computador... e continuo a escrever até eu acabar o guião, mas... Quando esse tempo chegar, tens de fazer uma escolha.
Думайте, что хотите. Но я верю, придет время, когда отношения между Кардассией и Бэйджором перерастут простое союзничество, и мы станем близкими друзьями.
Acredite no que quiser, mas acho que chegará o dia em que a Cardássia e Bajor serão mais do que aliados,
И когда время придет, я советую вам убраться с моей дороги.
E quando chegar a hora, sugiro que saia do meu caminho.
Когда придет время и я буду сильна. Верю, вы меня поддержите.
Quando for a hora certa, quando eu tiver o poder, confio em si para me apoiar.
И когда придёт время ещё два миллиона - за пулю.
E quando chegar a altura $ 2 milhões por cada bala.
Ждем, когда придет время, выпрыгиваем, как черти из коробки выглядим ужасающе и все такое, заматываем их в кокон изолентой уводим их фургон, перегружаем все в другой фургон и привозим все сюда.
Esperamos até chegar o momento certo, e depois saltamos-lhes em cima, fazemos papel de perigosos e isso, amarramo-los com fita adesiva, roubamos a carrinha, e passamos a droga para outra carrinha e trazemo-la para aqui.
А когда придет время, и надо будет рожать,
Quando o meu momento chegar, e estiver no leito das parturientes,
Республиканцы заставят меня подавиться этим, когда придет мое время, и ты знаешь это.
Os Republicanos vão fazer-me a vida negra, e você sabe disso.
Когда придёт время и король не сможет его защитить,.. ... я отдам его тебе. Когда?
Quando for a hora e o Rei não puder fazer mais nada, eu o lhe entregarei.
У Пагоды пакет, который содержит мою волю и кое-какие распоряжения насчет похорон, включая мою эпитафию, когда придет время.
O Pagoda tem em seu poder um embrulho que contém o meu testamento e algumas instruções para o funeral incluindo o meu epitáfio, quando chegar a altura.
Но я клянусь... перед вами и перед Господом, что когда придет время битвы,
mas uma coisa vos juro : perante vós e perante Deus Todo-Poderoso, quando entrarmos em combate,
Когда придет вреМя, Мы заложиМ в отверстие в валуне Си-4 и вставиМ два провода - А и Б.
Quando chegar o momento, enchemos o furo na rocha de C-4, e introduzimos dois fios condutores A e B.
Когда придёт время и ты будешь готова, мы найдём тебе подходящего мужа,... который по, крайней мере, сможет помочь тебе.
Quando chegar a hora e estiveres preparada, nós vamos encontrar-te um marido que sirva...
И когда то время придет... Я знаю, что мы можем рассчитывать на ваш голос, Полковник.
E quando essa altura chegar, sei que podemos contar com o seu voto, Coronel.
Как только... как только они почувствуют себя комфортно... когда они будут собраны в кучу... когда они пробудут там какое-то время... расслабятся... и у них притупится чувство опасности... вот тогда придет наш черед.
Quando..... quando estiverem instalados, organizados, quando já lá estiverem há algum tempo e estiverem habituados à boa vida, à brincadeira constante com o comando, avançaremos.
"А когда придет время возвращаться домой вслед за тобой поедут большие грузовики и в каждом будет столько шоколада, сколько ты сможешь съесть."
E no final, na hora de ires embora... serás escoltado até a casa por grandes camiões... cada um deles cheio de chocolates, para que te durem toda a vida.
Когда придёт время,.. ... застанем их врасплох, как и они нас.
Quando for a hora certa vamos pegá-os de surpresa, do jeito que fizeram conosco.
Слушай, не беси меня! Когда придет время, я вызову такси и уеду, и позвоню еще кое-кому, чтобы поставить точку во всем этом.
... quando quiser ir embora chamo um táxi e depois chamo outro para te libertar.
Однажды, когда придет время, я расскажу ему, как он толкнул меня в твои объятия. И это его убьет.
Um dia, na devida altura, digo-lhe que foi ele que me empurrou para os teus braços, e isso vai dar cabo dele.
И когда это время придет, ты столкнешься с выбором.
E, nessa altura, terás de fazer uma escolha.
Так что когда придет время и он туда доберется мы будем его ждать.
Onde ele tenciona ir e como planeia lá chegar. E quando chegar, estaremos à sua espera.
Придёт время, когда стража будет спать, и когда оно придёт, я без колебаний убью вас всех.
Vai chegar a hora que a vossa guarda está desatenta, e quando chegar esse momento, não hesitarei em matar-te.
Придет время, когда я забуду об этом... Когда я смогу оглянуться назад и сказать, с умиротворением и улыбкой, каким же идиотом я был.
Virá um tempo no futuro em que não me importarei com isso em que poderei olhar para trás e diga, alegre e pacificamente, que idiota que eu fui.
Жди, когда придет время, и действуй.
Aguarda pelo momento certo, depois atacas.
И когда придёт время запускать её в дело, она будет конкурентоспособной.
- Estão a falar de quê? - A Mãe já passou a idade...
Но когда придет время, конечно же она сама будет выбирать где учиться и чем заниматься.
Quando chegar a altura, ela poderá tomar uma decisão informada acerca do que quer fazer.
И мы будем знать, когда наступит время подняться, когда он придёт.
E saberemos quando for altura de nos erguer-mos quando Ele chegar.
Если ты мне сейчас не поможешь то, когда придет время и я вам понадоблюсь... можешь не беспокоить.
Se não me ajudar agora quando chegar a hora em que precisar de mim não perca tempo a procurar-me.
И когда придёт время уплатить счёт... перед ним встанет дилемма
Quando o barman lhe apresentar a conta, ele terá que enfrentar um dilema :
И вырастить его, и, когда придет время, он сделает выбор...
E criá-lo, para que quando chegar a altura. Ele poder escolher a opção certa para ele.
Если хочешь, я могу остаться здесь и всё организовать для твоего отца, когда придёт время.
Se estiver bem para ti, posso ficar aqui e preparar o funeral do teu pai quando chegar a hora.
И отпустить, когда придет время.
E deixá-lo passar quando conseguirmos.
Когда я была маленькой, мама говорила о пророчестве, что придёт время, и весь мир покроет тьма, и судьба человечества повиснет на волоске.
Quando eu era pequena, a minha mãe falava numa profecia, de uma era em que o mundo estaria envolto em trevas e em que seria decidido o futuro dos homens.
Когда-нибудь придёт и твоё время.
Um dia, irás.
Но когда придет это время и где то место?
Mas quando chega esse tempo e onde está esse lugar para mim?
Что у него есть замысел... замысел, часть которого это я... и когда придёт время, он поделится им со мною.
Um plano do qual eu fazia parte... E, quando chegasse a altura certa, partilhá-lo-ia comigo. E agora esse homem morreu.
Я видел список, полный богатых клиентов, и все они желают заплатить за органы, когда придет время.
Vi uma lista de clientes riquíssimos, todos dispostos a pagar por órgãos, se o tempo certo vier.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]