И когда я говорю Çeviri Portekizce
315 parallel translation
И когда я говорю, что на это уйдет два года... я опираюсь на самые скромные подсчеты.
E quando digo que demorará dois anos, não estou a exagerar.
И когда я говорю "лицо", я не имею в виду его колени.
E por "cara", não me refiro ao colo dele.
И когда я говорю "к лицу", я не имею в виду свой зад.
E por "cara", não me refiro ao meu rabo.
И когда я говорю "типичный", я имею в виду не "скучный". Я имею в виду "стандартный."
Não é chato, é apenas básico.
И когда я говорю "боль", я имею в виду мою боль.
E quando eu digo dor, falo sobre a minha.
И когда я говорю "полномочный", то имею в виду : 1 ) голубой и 2 ) контролирующий слюноотделение.
E quando digo legítimo, quero dizer gay... e que controle a saliva.
И когда я говорю строгое соблюдение, я не шучу.
E quando digo seguir à risca, não estou a brincar.
И поверьте мне, когда я говорю "Уэлльский", я это и имею в виду.
Quando eu digo Gales, sei do que falo.
Доктор Хаксли, когда я играю в гольф, я говорю только о гольфе... - и то лишь между ударами.
Dr. Huxley, quando jogo golfe só falo de golfe e entre tacadas.
Я так и говорю этой зверюги. Никто не придет смотреть на неё, когда найдет счастье в жизни.
É o que digo a esta criatura, ninguém a vem ver quando está feliz.
Когда бы я ни пришла, всегда слишком поздно. И если говорю, что бензин кончился, они уверены, что я вру.
A qualquer hora que eu chegue, sempre é tarde,... e se digo que ficamos sem gasolina, dizem que minto.
Когда я говорю, я говорю глупые вещи и по-глупому?
Falo coisas bobas de maneira estúpida?
Я говорю, мало-помалу оно прошло. И потом - когда у меня появились дети, конечно.
Disse que desapareceu aos poucos e depois quando tive filhos, claro.
Я только говорю, что убеждают не доводы, а то, когда идешь в жизни рука об руку с человеком, и вдруг человек зтот исчезнет...
Só quero dizer o seguinte : o que me convence, näo säo os argumentos, mas a morte de uma pessoa, com a qual vivi muitos anos.
Когда я говорю - "за мной, мои герои", вы должны идти за мной и сражаться. О, пацаны!
Olhem, quando eu disser, sigam-me, meus guerreiros... o que têm que fazer é me seguir, e lutar.
Вот и думай про Калифорнию, когда я говорю Боливия.
Então, se eu disser Bolívia, imagina que é Califórnia.
И я тебе говорю, что она выйдет за меня замуж, когда я заработаю денег.
Voltarà a ser minha. Um dia, casar-se-à comigo.
Когда я говорю лечь, я и имею в виду лечь!
Não estou a brincar! Já!
Поскольку я заметил что, когда человек звонит и попадает не туда, Я говорю только : "Сожалею. Вы не туда попали", что-то вроде этого.
Porque quando um homem liga e é engano, só digo : "Lamento, número errado", ou coisa parecida.
Просто, когда я говорю об Элейн, я ухожу в себя и не чувствую хода времени.
Mas nunca me consigo controlar quando falo sobre a Elaine. Perco a noção do tempo.
И я просто пишу своё имя, когда говорю по телефону.
- Eu não rabisco. Só escrevo o meu nome enquanto falo ao telefone.
Но, Барри, даже без всего этого я просто говорю, что если что если все это переползает на руку, когда суешь ее внутрь? И так везде, везде! ..
Mas mesmo sem tudo isso e se... se o triturador ligasse... enquanto a mão estivesse lá dentro?
Когда я говорю самоубийство - он был один в комнате, его нашли с оружием в руке, никто не входил и не выходил из комнаты в момент выстрела.
E quando digo suicídio, digo estar sozinho no quarto com a arma na mão. E ninguém entrou ou saiu do quarto na altura do tiro.
И я хочу, чтобы ты слушал, когда я говорю, какой она будет в будущем.
Quero que me ouça quando digo que é assim que vai ser.
И что скрывается за моими словами, когда я говорю : "Это очень хороший ананас".
O que há detrás de minhas palavras quando digo ´ isto é um abacaxi muito agradável ´?
И я, вот, говорю, куда... куда катится этот город, когда, когда... когда люди уже комод с пижамами не могут оставить.
Onde está chegando esta cidade... quando o pijama de um homem não está mais seguro?
А я говорю ему, да, я твоя свинка, и наслаждаюсь, когда слышу, что ему нравится, когда я говорю ему эти слова.
- Eu respondo-lhe : "Sim, sou!" "Sou, tu sabes que sou tua escrava!" Mas na mesma, ele aperta-me o pescoço.
Энни - свой человек. Я говорю от имени всей семьи и твоего покойного отца - моего возлюбленного брата... когда говорю что Морти - мусор.
Falo pela família e pelo teu falecido pai, meu querido irmão, quando digo que o Morty é lixo.
То есть, я не говорю, что я сам безупречен. Отнюдь. Но приходит время, когда нужно отвернуться от всей этой бессмыслицы... и просто сказать нет.
Quer dizer, também tive as minhas culpas, e como, mas chega a altura em que temos de virar costas a tudo e de dizer que não.
Говорю вам, она улыбнулась, я улыбнулся да и общались-то мы всего минутку, но эта встреча очень поможет мне, когда я займусь ручной работой.
Digo-te, ela estava a sorrir, eu estava a sorrir, e só isso, aquele encontro de 30 segundos, fará maravilhas em mim esta noite quando estiver com o coiso na mão.
[ И ты знаешь, что я имею в виду, когда говорю "сходит с ума"?
Sabes o que quero dizer quando digo louco?
Я всегда ставлю для себя цели. И когда говорю себе хватит, значит, для меня уже хватит.
Eu traço metas para mim próprio e quando digo que não aturo mais aquilo, não aturo mais aquilo.
Я вам говорю, когда она бежит... она в точности как лягушонок Кермит... и как "Человек на 6 миллионов долларов" ( Американский сериал про бывшего астронавта, ставшего киборгом ).
Quando ela corre... ... parece o Cocas, o Sapo... ... e o Six Million Dollar Man.
Нет. Тогда закройте свою варежку и слушайте меня, когда я говорю, что не хочу сдавать багаж.
Então, feche o seu buraco e ouça-me quando digo... que a conversa sobre despachar malas acabou!
Я говорю : "Кстати." Когда условия равны и процесс честный и открытый, у нас есть временные границы.
Mesmo quando as cartas estão todas na mesa e o processo é justo e transparente, temos mandatos com limite de tempo.
Ну, вот, наступил момент Фрейда, когда я ничего не говорю, и в ответтоже тишина. Поэтому вполне очевидно, что хочется спать вместе с отцом. Как я поняла, ты не хочешь спать со своим отцом?
Esta é aquela parte à Freud em que nenhuma de nós diz nada e de repente diz : "obviamente, queres dormir com o teu pai".
Когда я говорю "Любовь", звук выходит из моего рта... достигает чьего-то уха... блуждает по этому "византийскому водопроводу" в его мозге, ну, через его воспоминания о любви и нелюбви, он воспринимает, что я говорю, и говорит "да, я понял".
Quando digo "amor", o som sai da minha boca... e toca os ouvidos das outras pessoas, viaja por aquela conduta bizantina no seu cérebro, através das suas memórias de amor ou de falta dele, e elas registam o que eu digo, e dizem sim, e compreendem.
Спасибо, сэр. И поверьте мне, когда я говорю... что курсант Хейли как раз тот человек, что нам нужен. Это правда.
É sim, meu General.
Когда я говорю Ромео и Джульетта, кто приходит вам в голову?
Quando eu digo Romeu e Julieta, quem vem à cabeça?
Когда я звоню девушке и говорю, "Эй, мы встретимся и пообедаем там-то, там-то", почему я не могу отойти от телефона целых пол часа?
Ei! Quando telefono a uma miúda e digo "Olha, vamos jantar num sítio qualquer," porque é que não consigo largar o telefone durante meia-hora?
Например, когда Моисей... И я не говорю о "Guns'N'Moses", нет!
- As armas não matam pessoas...
Поэтому я прошу тебя посмотреть внутрь себя и верить мне, когда я говорю, что ты в безопасности, И ты среди друзей, которые хотят для тебя самого лучшего.
Por isso peço-te para olhares para dentro... para acreditares em mim quando digo que estás a salvo... e que estás entre amigos que querem apenas o melhor para ti.
Я просто говорю, что когда нибудь Росс встретит кого-нибудь и у него будет своя жизнь.
Só estou a dizer que um dia, o Ross vai conhecer alguém e vai ter a própria vida.
Я говорю о тех временах, когда я только что закончила академию и была пуглива... понимаешь, о чем я?
Mas estou a falar do tipo de medo de quem acabou de sair da academia.
Итак, в ближайший час, вы делаете всё, что я говорю и когда говорю.
Na próxima hora, vai fazer o que eu disser, quando eu disser.
Ладно, я здесь закон, так что слушайте, что я говорю, мать вашу, и когда я это говорю и все будет гладко.
Muito bem. Eu sou a lei aqui. Então, ouçam o que eu disser... quando eu disser, e sairão bem daqui.
И будет обходиться, когда меня не будет. Я не о стране говорю.
A Grécia sobreviveu muito antes de eu ter nascido e continuará a ser a Grécia muito depois de eu ter morrido.
Например, когда ты дотрагиваешься до уха - это код. И тогда я говорю : "Мне надо отвезти её домой". И мы уходим.
Quando puxares pela orelha, será o nosso código e eu digo : "tenho de a levar a casa" e, depois, vamo-nos embora.
Но послушай меня, когда я говорю тебе : действуй, и действуй быстрее!
Ela traz-te alguma felicidade, mas ouve-me quando te digo para agir, e age depressa.
И если у меня дёргается глаз, когда я говорю, то это, потому что меня, только что охуенно обобрали. - Что случилось?
Se soo como uma ovelha é porque acabei de ser tosquiado.
И поверьте мне, когда я говорю, они не такие, как вы думаете.
Acredite em mim quando lhe digo que nao sao quem você pensa.
и когда это произойдет 66
и когда это произойдёт 28
и когда 339
и когда придет время 22
и когда я 29
и когда я вернусь 37
и когда я закончу 23
и когда это закончится 17
и когда я проснулся 17
и когда же 47
и когда это произойдёт 28
и когда 339
и когда придет время 22
и когда я 29
и когда я вернусь 37
и когда я закончу 23
и когда это закончится 17
и когда я проснулся 17
и когда же 47