И когда я проснулся Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Тебе надо было рано на работу, и когда я проснулся, тебя уже не было.
Tinhas de trabalhar cedo, e quando me levantei, já tinhas ido embora.
И когда я проснулся утром он украл все стельки из моей обуви!
Então, quando acordei de manhã, ele tinha roubado todas as palmilhas dos meus sapatos.
Я увидел ее во сне и когда я проснулся, я вспомнил ее имя.
Sonhei com ela e quando acordei sabia o nome dela.
Нет, но я так долго хотел с вами встретиться, и когда я проснулся сегодня утром, я сказал себе, что сегодня именно тот день.
Não, mas queria conhecê-la há já tanto tempo, e quando acordei esta manhã disse a mim próprio, hoje é o dia.
Я незнаю Я потерял сознание, и когда я проснулся, он исчез.
Desmaiei e quando acordei, ele tinha ido embora.
Я-я-я разбит И когда я проснулся, там была вся эта кровь и это было в моей руке.
Quando acordei, havia sangue e a arma estava na minha mão.
И когда я проснулся, я познакомился с женщиной по имени Джейк, сильной, как мужчина.
Quando acordei, conheci uma mulher chamada Jake, forte como um homem.
И когда я проснулся в больнице, я просто спрашивал себя снова и снова...
E quando acordei no hospital, não parava de me perguntar...
И когда я проснулся, я знал.
E quando acordei, sabia.
На вкус было как курица, ну типа как рыба-курица, и когда я проснулся, кровать была мокрой.
Sabia a uma mistura de peixe com frango e, quando acordei, a cama estava molhada.
И когда я проснулся, я нашол ее мертвой
E quando acordei... encontrei-a morta devido a uma overdose.
Однажды, я поругался с ним, и когда я проснулся, он приставил нож к моему горлу.
Um dia dormi na casa dele, acordei, e tinha uma faca na minha garganta.
И когда я проснулся, подсохшая яблочная начинка была... атакована кучей пауков, они были везде и я...
Quando acordei, o recheio de maçã... tinha atraído tantas aranhas que estavam por cima daquilo...
Я был мертв столетиями, Давина. И когда я проснулся, я сходил с ума из-за манипуляций и семейной драмы я не знаю. Весь этот гнев, от которого я не мог избавиться.
Eu estive morto durante séculos, Davina, e, quando acordei, foi uma confusão com manipulações e dramas familiares num corpo que não conhecia, toda uma ira de que não conseguia livrar-me.
Когда я проснулся, я был на полу, и я не знаю, как это произошло.
Quando acordei, estava no chão. - E não me lembro como aconteceu.
Когда ты постучала, я крепко спал и еще не полностью проснулся Я поставлю будильник.
Eu ponho o despertador.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Depois ia dormir, e quando acordava e pensava em voltar para lá para desempenhar um papel para eles, ainda que difícil para mim, queria sempre voltar.
После того, как тебя застрелили, я напился как сапожник, пришел домой, сбил и разбросил массу вещей, бросился в кровать, а когда проснулся, тот же день.
Depois do que tu foste assasinada, enchi a cara,... voltei para casa, derrubei um monte de coisas e dormi. E quando acordei, o dia se repetiu.
Что я разорён и живу в крохотной комнатёнке вместе с ещё 12 жильцами, которых я даже не знаю. Так вот, когда я проснулся, оказалось, что я, действительно, разорён и делю жильё с ещё 12 чужими людьми.
Que estava falido e que partilhava o quarto com 12 pessoas desconhecidas... apenas para descobrir... que estava falido e que partilhava o quarto com 12 pessoas desconhecidas.
Когда я проснулся, я и не пытался найти свой отряд чтобы начать сражаться.
Quando acordei, não tentei encontrar a minha unidade... para lutar.
Я не слишком хорошо спал, и даже когда я проснулся, я не совсем в себе.
Não tenho andado a dormir bem e mesmo acordado não tenho andado bem.
Потом я заснул, а когда проснулся, было уже темно. По прежнему шел сильный снег. А затем я услышал в глубине пещеры какой-то звук, похожий на рев медведя Он схватил меня и поднял вверх.
Quando acordei estava tudo escuro, ainda nevava bastante e ouvi um ruído como o de um urso na entrada da caverna.
Я бы проснулся завтра утром... и направился бы в Gabriel Capital Inc., и сказал бы секретарю Джозефа Платтса, что мне нужно поговорить с её боссом. И когда он вышел бы... Я бы врезал своим кулаком прямо по его переносице.
Me levantaria pela manhã temporão... e iria a Gabriel Capital Inc... e lhe diria à recepcionista de Joseph Platt que quero vê-lo... e quando ele saia... lhe despedaçaria meu punho no nariz.
Я плохо спал прошлой ночью, и когда проснулся, в горле першило.
Não dormi bem na noite passada, acordei com a garganta seca.
Как-то раз, когда я ещё на них работал, я проснулся и понял, что они украли у меня два года памяти.
Uma manhã acordei, quando ainda trabalhava para eles e descobri que me tinham roubado dois anos da minha memória.
Должен сказать, когда я проснулся сегодня утром, я и подумать не мог, что такое произойдет.
Quando me pus a pé esta manhã, não esperava nada estes acontecimentos.
Как будто когда.. как будто я | спал, и я.. как будто я проснулся
Sabes o que isto parece?
Первое, о чем я подумал когда я проснулся, было - хорошо бы Питер и Джек были здесь.
Mal acordei, pensei : "Quem me dera que o Peter e o Jack estivessem aqui."
Это было в день, когда я проснулся и сказал : " Куда делись последние 10 лет жизни?
Tive um daqueles dias em que acordamos e dizemos : "Para onde foram os últimos 10 anos da minha vida?"
Я надеялся, что Уичита просто играла в недотрогу, но я убедился, что она другим доверять может ещё хуже, чем я... когда я проснулся на следующий день и увидел, что она уезжает.
Esperava que a Wichita se estivesse a fazer de difícil, mas apercebi-me que ela tinha mais problemas de confiança do que eu, quando acordei no dia a seguir e ela estava a ir-se embora.
А потом, когда я проснулся, Было пять утра. И я был у Мэри Бет.
E depois, quando acordei, eram 5 da manhã e estava na sala da Mary Beth.
Джентльмены, когда я проснулся у себя в машине сo зверской мигренью и долго не мог пошевелиться без ослепляющей боли, это навело меня на мысль :
Cavalheiros, acordar no meu carro com uma enorme dor de cabeça, incapaz de me mexer, durante algum tempo, sem sentir uma dor cegante, deu-me algum tempo para pensar.
В тот же день, когда я увидел эту женщину, Я проснулся посреди ночи и написал вот это.
Na mesma noite, depois de ver essa mulher, acordei e escrevi isto.
Я вырубился, когда показывали Гавайи, а проснулся, когда показывали Сан-Диего.
Dormi no Havai, acordei em San Diego.
- Нет. Я предложил раздеть тебя догола, прицепить тебе бирку на ногу и оттащить тебя в прозекторскую, чтобы когда ты проснулся, ты бы решил, что умер.
Sugeri que te despíssemos, colocássemos uma etiqueta no dedo grande e te levássemos para a morgue, ai quando acordasses, ias pensar que estavas morto.
Нет, её не было в квартире, когда я проснулся, и её не было там Когда я ложился спать, что было, кстати, в 4 утра.
Não, ela não estava lá quando acordei e também não estava quando fui dormir, lá para as 4h.
Знаешь, когда я проснулся сегодня утром, я не думал, что сегодня и станет тем самым днем.
Sabes, quando acordei, esta manhã não pensei que fosse hoje o dia.
Когда я проснулся, Кристен лежала на кровати рядом со мной, и он был там.
Quando acordei, Kristen estava na cama comigo, e ele estava lá.
Когда я проснулся сегодня утром и не увидел тебя, я подумал, что ты испугалась и ты уехала.
Quando acordei esta manhã e tu tinhas desaparecido pensei que te tinha assustado de alguma forma.
После операции на почке, в течении восстановления, был момент, когда я проснулся... И ничего.
Depois da operação ao rim, durante... a recuperação, houve uma altura em que acordei... no meio do nada.
Во мне вдруг проснулся коп, и я там задержался, а когда появились вы со своим странным профессором, я стал выяснять, кто он такой.
O polícia em mim é curioso, fiquei lá até que você e o seu... Amigo, professor esquisitão, apareceram.
Я проснулся в 6 утра, когда он хлопнул дверью машины и дал по газам.
Acordei ás seis da manhã quando ele bateu com a porta e saiu acelerado.
Когда я проснулся, я понял, что никуда и не возвращался.
Quando acordei, apercebi-me de que não tinha voltado.
Неужто Джорджина выгнала тебя? Нет, я сам ушел, когда проснулся и понял, что она снова пялилась на меня.
- Não, saí por conta própria, depois de acordar com ela a encarar-me outra vez.
Так, я проснулся в середине сна о тебе, и я не буду лгать, это было пошло, в слюбом случаи, я думал о всяком и я зашел в онлайн, чтобы посмотреть твои милые фотки но когда я зашел, твоя страница оказалась не доступной.
Acordei a meio de um sonho contigo, e não vou mentir, era um pouco erótico. Enfim, estava a pensar numas cenas, e fui à net para ver as tuas fotos, mas quando entrei a tua conta estava privada.
Я услышал море, когда проснулся, и подумал, что мы снова в доме на берегу в Лонг-Айленде.
Ouvi o mar e imaginei-nos de volta à casa da praia, em Long Island.
Когда я проснулся, тела Джульетты не было ак и головы моей мамы.
Acordei, o corpo da Juliette tinha desaparecido, a cabeça da minha mãe, tudo.
Питер угостил меня пивом, у него был забавный привкус. Когда я проснулся, на мне был костюм волка, и накрашены губы.
O Peter deu-me uma cerveja que tinha um sabor esquisito, e quando acordei, estava a usar batom e o fato de um lobo.
Играя, ты сидел там со своими игрушечными солдатиками, окровавленный и избитый тогда я сменила тактику и на следующее утро Когда ты проснулся, твоя комната опустела
Estavas lá sentado a brincar com os teus soldadinhos de chumbo, ensanguentado e pisado, portanto, eu mudei de tática, e, na manhã seguinte, quando acordaste, o teu quarto estava vazio...
Я проснулся и моя голова сильно болела, честно, а в горле першило, и я хотел тебе сказать, но в прошлый раз, когда я сказал что болен, - ты всё равно заставила идти меня в школу...
Acordei com imensa dor de cabeça, dói-me muito a garganta e queria contar-te, mas a última vez que te disse que estava doente, mandaste-me para a escola...
И, когда я проснулся, то мне пришло вот это.
Quando acordei surgiu-me esta canção.
и когда это произойдет 66
и когда это произойдёт 28
и когда 339
и когда придет время 22
и когда я 29
и когда я вернусь 37
и когда это закончится 17
и когда я закончу 23
и когда же 47
и когда это произошло 23
и когда это произойдёт 28
и когда 339
и когда придет время 22
и когда я 29
и когда я вернусь 37
и когда это закончится 17
и когда я закончу 23
и когда же 47
и когда это произошло 23