И том Çeviri Portekizce
13,516 parallel translation
Точно известно только то, что Лиз и Том хотели укрыться на Кубе.
O plano de Liz e do Tom era se esconderem em Cuba.
Ты знал о том, что у Виктора и Матео есть сестра?
Sabes de alguma coisa sobre o Victor e o Mateo terem uma irmã?
Вы построили их во всех хостов, в том числе и себя.
Criaste-as em todos os anfitriões, incluindo em ti próprio.
И заменить её главой о том, почему ты осталась.
E substitui-lo pelo capítulo, do porquê teres ficado.
— В том числе и волосы, клетки кожи, слюни и сперму.
- Incluindo cabelo, células da pele, saliva e sémen.
Барт — нет, но продолжай. Я никогда не смела мечтать о том, чтобы жить там, где ценят образование, где хорошее здравоохранение и все любят гулять, но все равное бледные.
Homer, nunca me atrevi a sonhar em viver nalgum sitio que dá valor à educação, com um óptimo sistema de saúde, e onde todos andam ao ar livre mas continuam pálidos.
Сделаете несколько шагов не в том направлении, и исчезнете с концами.
Alguns passos para o lado errado e ficam perdidos.
Волтер, ты думаешь о том, о чем и я?
Walter, estás a pensar no que estou a pensar?
В том и план.
É esse o plano.
В этом и суть частных военных подрядчиков. Трепаться с кем ни попадя о том, чем они занимаются.
Sabe, a característica dos empreiteiros militares privados é que adoram contar a estranhos aquilo que fazem.
Сейчас дело в том, чтобы постараться не интубировать его и избежать операции.
Neste momento, é mantê-lo sem o respirador e, com esperança, de evitar a cirurgia.
Я говорил с детективом Сванстромом, и, знаешь, он отзывчивый человек, но... правда в том, что большинство подобных афер совершаются в других странах.
Olha, falei com o detective Swanstrom e sabes, ele compreendeu, mas... A verdade é que a maioria destes golpes é feita noutros países.
Правда в том... что ему было не очень хорошо, и он не мог обратиться к нам за помощью.
A verdade é que... ele estava numa má situação, e ele não conseguiu pedir ajuda.
Не могу перестать думать о том.... что когда он звонил мне на прошлой неделе, может, я должен был еще раз попробовать извиниться и заставить его меня выслушать?
Continuo a pensar Que, talvez, quando ele ligou na semana passada, devia ter tentado novamente dizer-lhe que lamentava e acreditas que ele ia ouvir?
Так ты и был виноват в том, что мне до 18 лет не разрешали садиться за руль.
Foste a razão por ele não ter-me deixado pegar num carro até ter 18.
И сказал Ной Богу, после сорока долгих ночей на том ковчеге,
É o melhor que posso fazer. E Noé disse a Deus...
И о том как ты убил ( а ) ее.
E como o senhor a matou.
Мой массажистка весь сеанс болтала о кожной болезни её заместителя, и мой инструктор по пилатесу только что проинформировал меня о том, что передумал открывать магазинчик кустарной пряжи в Вермонте.
A minha terapeuta de massagens passou toda a sessão a dizer que a sua substituta tem doença celíaca, e o meu professor de "pilates" acabou de me informar que irá se demitir para abrir uma loja de fios artesanais no Vermont.
И очень скоро мечта Астры о том, чем может стать Земля, осуществится.
E, muito em breve, o sonho da Astra sobre aquilo que a Terra pode ser será uma realidade.
И правда в том, что мы никогда не хотели работать вместе, да?
E a verdade é, nós nunca vamos nos dar, pois não?
И, очень скоро, мечта Астры о том, чем может стать Земля, станут реальностью.
E, muito em breve, o sonho da Astra acerca daquilo a Terra se pode tornar será realidade.
Я не сказала того, что должна была сказать, когда покидала Криптон. И я хотела бы убедится в том, что скажу это им сейчас.
Não tive oportunidade para me despedir quando deixei Krypton, e queria ter a certeza que poderia fazer isso agora.
Я хочу, чтобы ты подумала о том, чего ты хочешь, а потом я подумаю о том, чего ты сможешь предложить, и тогда мы поговорим.
Depois, quero que tires alguns dias de férias, e que penses naquilo que queres, e, depois... verei aquilo que terás para oferecer e, depois, falaremos.
В том-то и вся прелесть.
Essa é a beleza da coisa.
Беда в том, что в жизни не бывает всё и сразу.
O problema é que a vida não é apenas um mar de rosas.
Я уже говорила детективу - а он стоял на том же месте, что и вы сейчас - что мне нечего рассказывать.
Já antes passei por tudo isto. Detectives aí onde está, a colocarem questões. Não tenho nada de novo para lhe dizer.
Мэм, до меня дошли слухи, что вы настаиваете на том, чтобы вы и ваши дети сохранили фамилию вашего мужа, Маунтбеттен.
Senhora, eu soube que é de sua vontade que a senhora e seus filhos mantenham o nome de seu marido, Mountbatten.
Готова поспорить, мир в этом доме должен быть сохранен в том числе и в интересах нации.
Eu diria até que a estabilidade sob este teto é de interesse nacional.
Смахнуть пушинку с пиджака мужчины - жест настолько же интимный, как и поцелуй, даже более интимный, поскольку говорит о том, что поцелуй уже случился.
Tirar fiapos do casaco de um homem é um gesto tão íntimo quanto um beijo. Mais íntimo, já que sugere que o beijo já aconteceu.
И когда в прошлом декабре он развелся, мы оба самым естественным образом стали думать о... о том, какое... совместное будущее может нас ждать. И мы приняли окончательное решение в апреле, не так ли?
E quando o divórcio dele saiu, em dezembro do ano passado, acho que foi natural que começássemos a pensar em que tipo de... futuro poderíamos ter juntos e chegamos à decisão em abril, não é?
Соглашение между Маргарет и Ее Величеством королевой при заметном участии Ее Величества королевы-матери состояло в том, что нам с Маргарет позволят провести некоторое время вместе после ее возвращения из Родезии.
O acordo entre Margaret e Sua Majestade, a rainha, com conhecimento da rainha-mãe era de que eu e Margaret passaríamos algum tempo juntos quando ela voltasse da Rodésia.
Лучшее в том, чтобы возглавлять компанию после папы - я теперь могущественный белый мужик и мне это нравится.
A melhor parte de tomar conta da empresa do meu pai... Agora, sou um homem branco poderoso e adoro!
Поллак может оспорить дело на том основании, что мы нарушили его привилегию между адвокатом и клиентом.
O Pollack pode perder o caso por violarmos o seu privilégio de advogado-cliente.
Я жду свою маму и сестру... они наверху в том здании.
Estou á espera da minha mãe e da minha irmã. Ela está naquele prédio.
Идея в том, чтобы разодрать этому парню еще одну дыру в заднице, и заставить его дважды подумать прежде, чем когда-нибудь еще попытаться с нами судиться.
A ideia é dar cabo deste idiota e faze-lo pensar duas vezes antes de sequer nos processar de novo.
И мысль о том, что мой друг беседовал с моей женой... с бывшей женой, не важно.
E a ideia de que o meu amigo andava a conversar com a minha mulher...
Но сейчас я столько времени провожу с политиками и государственными деятелями. Меня ужасает даже мысль о том, чтобы остаться с ними наедине.
Mas agora passo tanto tempo com políticos e estadistas que vivo com medo de ser deixada a sós com eles.
В том числе и проректор.
Nem o vice-reitor.
Почему бы тебе не признать правду о том, что ты борешься за жизнь и не сказать об этом королеве?
Por que não admite a verdade de que está lutando pela sua vida e conta à rainha?
Забудь о том что она сделала, и постарайся понять почему.
Esqueça o que ela fez e tente saber por que fez.
Суть в том, что она сама решает, с кем и где.
Algo deve ter sido cancelado, ou...
Мы что, Гек Финн и Том Сойер?
Mas somos o quê?
Я правда готов к тому, что ты превратишь это в комплимент. Суть в том, что тебе хорошо быть тем, кто ты есть, и ты заставляешь людей рядом с тобой чувствовать себя хорошо.
A questão é que te sentes confortável na tua pele e fazes as pessoas à tua volta sentirem-se confortáveis.
Этот парень поставлял наркоту половине дилеров на острове, в том числе Камеконе и его напарнику Леваю ещё в те дни.
Mais conhecido por Remy. Fornecia drogas a metade dos traficantes da ilha, incluindo o Kamekona e o sócio dele, Levi, naquela época.
Дело в том, что я неправильно прочитал анонс и пришёл к неправильным выводам.
Bem... Acho que aquilo que aconteceu foi que eu li... incorrectamente a descrição do curso e, compreendi mal.
Иначе как он узнал о тайном бункере, и о том, что внутри?
Caso contrário, como é que ele saberia do abrigo e daquilo que tinha dentro?
Я смог их достать с помощью цианоакрилового выпаривания, и вся ирония в том, что её изобрели японцы.
Consegui recolhê-las recorrendo a um processo chamado "fumigação com cianoacrilato", ironicamente, uma técnica que foi inventada pelos Japoneses.
Кто-нибудь думает о том же, о чём и я?
Mais alguém está a pensar o mesmo que eu?
Думаю, сейчас лучше ненадолго всё отложить и сосредоточиться на пациенте, на том, что реально.
Acho que seria melhor esquecermos isso para já e concentrarmo-nos na paciente, no que é real.
Дело не только в том, что её идеи наивны и опасны.
Não é só que as ideias dela são ingénuas e perigosas.
Мы связались с миграционной службой, и сошлись на том, что лучше всего, по-тихому переправить иммигрантов в город для явки с повинной.
Temos falado com o SEF. Concordámos que o melhor será convencer os hondurenhos a entregarem-se.
и тому 30
и тому подобное 163
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
и тому подобное 163
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томоэ 21
томаса 33
тому глаз вон 20
томми 3514
томсон 22
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томаты 37
томоэ 21
томаса 33
тому глаз вон 20
томми 3514
томсон 22
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томпсон 145
томаш 73
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26
том хаверфорд 20
томо 51
томас джефферсон 22
томпсон 145
томаш 73
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26
том хаверфорд 20