Избавились Çeviri Portekizce
327 parallel translation
Мы избавились от того, что нам было не нужно.
Livrámo-nos de algo de que não precisávamos.
Я хочу, чтобы вы избавились от всех этих вещей.
Quero que se livre de todas estas coisas.
Ты имеешь в виду, например, следы того, что вы избавились от Девида?
Para descobrir, por exemplo, se te livraste do David?
Мы знаем Миллера и уже избавились от него однажды.
Todos sabemos quem é o Miller e já o derrotámos uma vez.
Если бы вы были женаты сколько я, вы бы радовались, что избавились от них на всё лето.
Daqui a uns anos, será um alívio livrar-se deles no Veräo.
Я думала, мы от вас избавились. Я не смог вынести мысли о том, что вы остались одни, без моей помощи.
Se ouvisse mais tarde, que lhes tinha acontecido algo nunca me perdoaria.
Вы избавились от человечности. Стремление человека достичь величия, используя собственные ресурсы.
Abandonaram a humanidade, a luta do homem para atingir a grandeza pelos seus próprios recursos.
Мы избавились от эмоций, доктор.
Dispensámos a emoção, Doutor.
Я думала, мь * от него избавились.
Julguei que nos tínhamos livrado dele.
Так что мы избавились от авто и зашли в "Корову", выпить чего-то на ночь, чтобы снять напряжение.
Livrámo-nos do carro e parámos no Korova.
Они сказали, что уже избавились от них.
Disseram-me que os exterminaram.
"Избавились"? Это неподходящее слово.
Exterminar, não é uma palavra boa para se usar!
Мы от него избавились.
Nós nos livramos dele.
Называется, избавились от захватчиков...
Eles aniquilaram os Tolmekians, Mas isto é...
Почему вы не избавились от них?
- Por que é que não os tira de lá?
Мы избавились от багажа.
Ainda bem que nos livrámos daquelas coisas materiais.
После того как вы избавились от этого ужасного манускрипта, вы сможете сесть и написать великую книгу.
Agora que se livrou do manuscrito, pode voltar a fazer o que faz melhor.
Вы избавились от своего дяди, которого ненавидели, чтобы прибрать к рукам его деньги.
Juntos planearam desfazer-se do vosso odiado tio e ficar finalmente com o dinheiro.
Боюсь, Вы еще не избавились от меня, коммандер.
Ainda não se livrará de mim, comandante.
Держу пари, что они избавились от своих значков.
Devem ter deixado para trás os comunicadores.
Я настоятельно прошу, чтобы вы избавились от этой униформы.
Aconselho-o vivamente a livrar-se desse uniforme.
Хотел бы я, чтобы они от него избавились.
Era bom que se livrassem dele o quanto antes.
Мы от него избавились.
Livrámo-nos do...
Бывший полицейский Мы давно от него избавились
Ex-polícia. Há que tempos que nos livrámos dele.
Мы избавились от шулеров... впереди был путь наверх, боги были счастливы.
Tinham-se acabado os batoteiros, o lucro estava a subir, os deuses estavam felizes.
-'орошо что избавились.
- Ainda bem que nos livrámos dele.
Бриллианты извлекли, от рюкзака избавились,
Os diamantes foram recuperados e a mochila descartada.
Как я рад, что мы, наконец избавились от всех этих клингонов.
E estou feliz por finalmente nos termos livrado daqueles klingons.
Мы только что избавились от двоих родителей, зачем ты зовешь еще двоих?
Já nos livrámos dos meus pais. Para quê trazer mais?
Наверное, какие-то молодые родители, испуганные подростки, таким вот способом избавились от нежеланной беременности.
Pais jovens, provavelmente assustados, livraram-se de um bebé não desejado.
Подумать только, от скольких проблем бы мы сразу избавились, если бы мы сразу начали кидаться апельсинами! О, смотри!
O trabalho que tínhamos evitado se lhe tivéssemos atirado com comida!
Мы думали, что избавились от демона.
Nós pensamos que estaríamos livres de demónios depois disso.
Избавились бы от кучи неудобств.
Facilitaria muito as coisas.
Мы избавились от более старых.
Antes disso, foi tudo fora.
- Мы избавились от страхов... благодаря героическим усилиям наших парней в форме...
O nosso medo acabou, graças aos nossos heróis.
Говорят, вы избавились от синдрома Вьетнама благодаря зтой миссии.
Dizem que exorcizaram o fantasma do Vietname com um imperativo moral claro.
Поэтому они и избавились от Мины и членов совета.
Por isto é que se livraram da Mina Dunne e do resto do conselho.
Как ловко вы избавились от мистера Лаундса.
Foi muito artística, a forma como se livrou do Sr. Lounds.
Мы от тебя избавились.
- Ele se livrou de você.
Они избавились от тебя.
Deram-te uma corrida.
Они избавились от него, Амадор.
deram-lhe uma corrida, Amador.
Вы можете верить себе, что избавились теперь от головной боли,... и может быть вы избавились,... но только вы сделали это, отрубив собственные головы.
Podem pensar que se estão a livrar da vossa dor de cabeça agora, e talvez até estejam. Mas só o conseguem fazer se cortarem as vossas próprias cabeças.
Вы избавились от меня и расстались.
Vocês livraram-se de mim e depois acabaram.
И вы от нее избавились.
Então livraram-se dela.
Да. Мы избавились от рыжей.
Pois, livrei-me da ruiva.
Возможно, она выступала против других и они избавились от нее.
Talvez a Conselheira tenha enfrentado os outros e eles tenham sido forçados a livrarem-se dela.
- Они явно избавились от телефонов.
- Estão a livrar-se dos telefones.
Как избавились?
Eles aniquilaram-nos?
И мы избавились от него.
- Não, já fugiu há muito tempo.
- Нет, не избавились.
E boa viagem.
хорошо, они будут кататься, пока не решат, что избавились от нас.
Vão mudá-lo umas 20 vezes para ter a certeza que nos despistaram.