Избавиться Çeviri Portekizce
4,124 parallel translation
А сейчас я не могу от него избавиться.
Agora não me consigo livrar dele.
Мы должны абсолютно точно определить кто это чтобы избавиться от него.
Precisamos identificá-lo para destruí-lo para sempre.
Избавиться от тебя навсегда.
Iria livrar de ri de vez.
Потому что наш клиент знает, как избавиться от сорняков.
Porque o nosso cliente - sabe como livrar-se das ervas daninhas...
У меня встреча в больнице, нужно сперва от тебя избавиться.
Eu tenho uma reunião no hospital, - tenho que te deixar primeiro.
Когда захочешь избавиться от него, сама справишься.
Quando quiseres tirá-lo, domina-o tu mesma.
Говорят, ты помогал ему избавиться от улик.
Sei que o ajudou esconder provas.
Избавиться от нее было лучшим решением.
Livrar-me dela foi a melhor solução.
Она прямо сказала, что хочет избавиться от тебя.
Ela quer que desapareças.
Приезжает сюда и... И я хочу избавиться от этого чувства, от этого переполняющего чувства.
Ela esta a caminho da cidade, e eu quero-me livrar deste sentimento, deste sentimento opressivo.
Да, тянутся те, от кого хотелось бы избавиться.
Sim, isso repele todos aqueles que eu não quero perto de mim.
Она узнала способ, как избавиться от магии.
Encontrou uma forma de se livrar da magia.
Я же сказал тебе избавиться от Ортиза.
Achei que havia dito para te livrares do Ortiz.
Возможно, они настолько дорогие, что Томас может захотеть обмануть клиента и избавиться от команды, чтобы оставить их себе.
Podem ser tão valiosas que o Tomas podia trair um cliente e matava os comparsas por elas.
Он делает плохие удары, чтобы избавиться от них перед игрой!
Ele está a dar todos os maus chutos antes do jogo!
Девушка помогла им избавиться от машины.
A miúda mandou queimar o carro.
Ты пытаешься избавиться от нее целый месяц.
Estás-te a tentar ver livre dela há um mês.
в Саусхолле, скорее всего... Долго пытался избавиться от акцента, и до сих пор мучается с произношением.
Esforçou-se para refinar o sotaque, Ainda tem problemas com os T.
Как можно избавиться от мешка с метом?
Como é que uma pessoa se livra de um saco de "meta"?
Это очень хорошие вопросы, но я не могу избавиться от мысли, почему ты так одет. - Почему ты не в лучшей форме?
São boas perguntas, mas só me vem à cabeça, porque estás vestido assim, não estás em melhor forma porquê?
Почему у меня такое чувство, что ты пытаешься избавиться от меня? Без понятия.
Porque tenho a sensação de que estás a tentar livrar-te de mim?
Если богатый чувак из музыкального бизнеса хотел избавиться от Рейда и нашего друга Темпла, они могли бы кого-то нанять.
Se um magnata da música queria livrar-se do Reid e do seu amigo Temple, ele podia tê-los contratado.
Ты должна от нее избавиться.
Devias dispensa-la.
Единственный способ избавиться от меня, Лиз... это отпустить... ведь мое убийство... если ты это сделаешь, свяжет нас навечно.
A única maneira de me tirares da tua vida, Liz, é deixares-me ir, porque se me matares...
Чтобы избавиться от меня, понадобиться что-то покруче яда.
Vais precisar mais do que veneno para te livrares de mim.
Только обручились, а она уже пытается избавиться от кольца.
grego ou italiano? Mal ficamos noivos e ela já está a tentar perder o anel.
семейные вещи от которых нужно избавиться
Coisas de família. Só tinha que fugir.
Я знаю, как избавиться от этих меха-костюмов и возможно от этого гиганта тоже.
Sei como acabar com alguns meca-trajes, e isso talvez acabe também com aquele gigante!
Думаю стоит упаковать корону и избавиться от монархии.
Tenho pensado ultimamente em deixar o cargo de rei e livrar-me da monarquia completamente.
Называла меня шлюхой и неуравновешенной. до того, как избавиться от меня.
Chamou-me todo o tipo de insultos e de instável, antes de me mandar embora.
Защита работает, но надо избавиться от этого транспорта.
Os escudos estão a aguentar, mas preciso que abatam aquele transporte.
Так что ты должна избавиться от своих... ощущений, что это не для тебя.
Então, terá que superar a sua impressão que está acima de tudo isso.
Но ты можешь избавиться от него.
- Mas podes remediar a situação.
Она умоляла меня помочь ей избавиться от этого как там его.
Ela pediu-me para ajudá-la a livrar-se do tipo.
Он наткнулся на мой профиль Марии, и я не мог от него избавиться.
Ele tropeçou no meu perfil da Maria e eu não conseguia livrar-me dele.
Поэтому, когда она попадёт в Вашингтон, будьте уверены, она сделает всё, чтобы сохранить все эти рабочие места, от которых другой парень хочет избавиться.
Por isso, quando for eleita ela vai fazer, questão de proteger os trabalhos nas minas, que o outro homem quer acabar.
Не терпится избавиться от меня.
- Estás doida para te livrares de mim.
Мы обе знаем, вы просто хотите избавиться от меня.
Ambas sabemos que só vos quereis ver livre de mim.
Трея убили, пытаясь избавиться от доказательств.
O Trey foi morto numa tentativa de eliminar provas.
– Нет. И в наших, и ваших интересах избавиться от Бишопа.
É interesse de ambos prender o Sr. Bishop.
- В американской разведке, конечно, одни кретины, но, я думаю, они бы смогли избавиться от двух трупов.
A inteligência americana é lastimável mas acho que faziam melhor ao livrar-se de dois corpos.
Иначе он бы подготовился, чтобы избавиться от тела размеров Айка Уолочека.
Se soubesse, ele estava preparado para se desfazer de um corpo do tamanho do Walaczek.
Да. А я надеялась уже от тебя избавиться.
Esperava poder livrar-me de si.
Мы обе знаем, ты просто хочешь избавиться от меня.
Ambas sabemos que só vos quereis ver livre de mim.
Единственный способ спасти жизнь Марии и мой брак это избавиться от Нарцисса.
A única forma de salvar a vida da Maria e o meu casamento é livrando-me do Narcisse.
Я не могу избавиться от ощущения, что мы упустили что-то.
Não consigo evitar sentir que nos escapou alguma coisa.
Я всю жизнь ломал голову, как избавиться от школы, а в итоге школа избавилась от меня.
Passei a vida a tentar baldar-me às aulas, e eles castigam-me ao darem-me uma reforma antecipada?
Как мне от тебя избавиться?
O que preciso fazer para entenderes?
Я хочу использовать каждую только один раз, потом мне нужно будет от них избавиться.
Quero usá-los uma vez, e depois descartá-los.
Ты думаешь, Женева хочет избавиться от нее?
Achas que a Geneva quer encobri-la?
Избавиться?
De se livrar?