English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / Избавится

Избавится Çeviri Portekizce

244 parallel translation
Фокси Джент, который замедляется на финише, не имеет шансов на победу, но он может прийти первым, если избавится от этого.
"Foxy Gent, que parou na pista..." ... não tem hipóteses de ganhar, mas pode chegar em primeiro, se se esquecer de desistir.
Она никогда не избавится от своего детского страха по отношению к вам.
Ela nunca perdeu o temor infantil que tem de si.
Когда он избавится от поселенцев, я больше не хочу беспокоиься о нем.
Quando ele tiver terminado o trabalho com aqueles dois, vamos eliminá-lo.
Но увидишь, когда он избавится оттебя, опять станет лучше всех! Убирайся!
Mas vais ver, quando se livrar de ti, voltará a ser o melhor.
Если мы не попытаемся, он все равно от нас избавится.
Se não tentarmos doutor, ele vai livrar-se de nós de qualquer jeito mesmo.
Но зато он избавится от отвращения к женщинам.
Mas terá deixado de sentir ressentimento pelas mulheres.
Через час Экос избавится от зеонской чумы.
Dentro de uma hora, a praga zeon será para sempre erradicada de Ekos.
А ты? Хочешь избавится от стрелка?
Não me lembro de nenhum.
Он просто хочет избавится от всех вас!
Instalou-se que nem um rei. Conseguiu enfeitiçar como uma serpente cada um de vós.
Говорю тебе, мы должны избавится от этой суки, от этой американской девки!
Eu bem te disse : temos de nos livrar dessa cabra americana!
Вы знаете еще одного человека в Майами кто бы еще хотел от нас избавится?
Conhece mais alguém em Miami, que se queira ver livre de nós?
- Мы пришли избавится от них.
- Como? - Temos que nos livrar delas.
У нас никогда не будет лучшего шанса избавится от них навсегда!
Não teremos uma hipótese tão boa para nos livrarmos deles para sempre. Não.
Она занималась, чтобы избавится от последствий травмы? - Нет.
Só se ela sofreu algum acidente.
Твоя единственная зашита, избавится от них.
Tens de livrar-te dele.
Оно поможет тебе избавится от диабета..
Um remédio que te vai tirar os diabetes completamente. Percebes? Mas em Itália não há...
Они кричали и корчились от боли и прыгали на верную смерть, чтобы избавится от этого.
Torciam-se e gritavam e atiravam-se para a morte, pensando escapar.
Напомните мне избавится от него завтра.
Lembre-me de demiti-lo amanhã
Если я получу свою машину не такой, как она была,.. ... то монстр Джо избавится сразу от двух тел, обещаю тебе.
E se me devolves o carro diferente do que to dei, o Joe terá de dispor de dois cadáveres.
Нам нужно избавится от этого ссукиного сына.
Temos de nos livrar daquele filho da mãe.
Он боялся, что Джерико от него избавится. Но он не был уверен и наблюдал за ним.
Ele receava que o Jeriko o abandonasse, mas não tinha a certeza, por isso começou a espiá-lo.
Если Брант от меня избавится, то все твои проблемы разрешатся.
Se o Brunt se livrar de mim, acabam-se todos os teus problemas.
Санитарный отдел не избавится от них всех.
O Departamento Sanitário não se livra de todos.
Мы должны избавится от всего канадского! - Покончим с Канадой! - Разбомбим их!
Temos que nos livrar de tudo o que é canadiano.
Избавившись от Вихря, я надеюсь, она избавится от боязни Вихря.
Espero que fazendo assim... ela possa superar a sua fobia pelas espirais.
- Нет Надо было ещё несколько лет назад от него избавится.
Devia tê-lo deixado há anos.
Они не могли от всего избавится.
É que não podem fazer que tudo isto se esqueça.
Так он вернулся сюда той ночью избавится от боли.
Então regressou aqui essa noite para tirar-lhe sua dor.
Он что-то говорил о том, чтобы избавится от этого.
Falou em livrar-se daquilo.
Это было прекрасным планом избавится от Кинси и полковника.
Era um plano perfeito para se livrarem do Kinsey e do Coronel, ao mesmo tempo.
Все дежурные офицеры... понимают, что это шанс избавится от ненужных людей.
Os tenentes sabem que é uma oportunidade para se livrarem dos inúteis.
Как только он избавится от самураев, так и будет.
Mal consiga livrar-se do samurai, sim.
Те вещи на вашей голове вы должны избавится от них.
Essas coisas nas vossas cabeças, têm de as tirar.
ТАКСИСТ Психологи считают, пока не будет разрешен глубинный конфликт с матерью, мужчина не избавится от дисфункциональных детских паттЕрнов.
Não sei se sabe, mas muitos psicólogos dizem que até a relação materna nuclear... se resolver, a maioria dos homens repetirá os padrões disfuncionais da sua infância.
Одно свидание, и, если повезёт, Эван избавится от комплекса ребёнка, у которого нет отца.
Evan fará uma visita rápida e com alguma sorte, não haverá mais o problema da falta do pai.
Ты должен избавится от салазок.
Tenho de libertar este trenó.
- Избавится от нее очень сложно.
Que não te larga facilmente ;
Спокойно, никто ни от кого не избавится.
Calma, meninos. Ninguém vai abandonar ninguém.
Мы должны избавится от свидетельств!
Nós temos nos livrar das evidências.. O que?
Что? Чуваки, нам надо избавится от нашего оружия и на крайняк, можем попробовать отрицать всё.
Cara, nós temos que nos livrar delas, pelo menos sem nossas armas nós podemos tentar negar tudo.
Как только я закончу представлять улики, президент не будет иметь никакого выбора кроме как следовать вашей рекомендации и избавится от Командования Звездных Врат.
Assim que apresentar a minha prova, o Presidente nao terá alternativa senao seguir a sua recomendacao e substituir os comandantes no Comando Stargate.
Какой мужчина добровольно избавится от части тела, которая делает его мужчиной?
Que homem estaria disposto a livrar-se da parte da anatomia que faz dele homem?
Кроме того, я уверен также, что много людей спрашивали ее, почему она не избавится от мужа бездельника и его брата, живущего на кушетке.
E aposto que lhe perguntam a ela porque é que ainda não pôs na rua o seu marido inútil mais o irmão que vive no sofá.
Я не переступлю порога этого дома, пока мой муж-идиот не избавится от этой тупой сучки!
Não ponho um pé naquela casa até que o meu marido idiota se livre daquela cabra estúpida!
Скажите, что трупы здесь. И пусты он от них избавится.
Diz-lhe que escondi os corpos aqui em baixo e que quero que se livre deles.
Потому что я не могу избавится от этого чувства, вот почему. Какого чувства?
Porque tenho um pressentimento.
Понимаешь, ммм, Я не могу избавится от подозрений.
Mas não consigo evitar ser cautelosa.
Это ваш наилучший шанс избавится от этого.
- É a sua melhor aposta para isto.
Он бежал с Кубы, чтобы избавится от режима Кастро.
Saíu de Cuba como tantos outros... para fugir ao duro regime de Castro.
Боже, да он видеть меня не хочет. Дай ему власть, он избавится от меня.
Dê-lhe poder e ele se livrará de mim.
Если мужчина освободит своё желание, избавится от грязной материи, фантазии, женщины перестанут существовать.
Para ambas, para Madeleine e para Scottie as aparências triunfam sobre a realidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]