Или от того Çeviri Portekizce
462 parallel translation
Или от того, чего этот корабль не сможет сделать, доктор.
- Ou do que esta nave não puder fazer. - A questão mantém-se.
Вижу до того хорошо, скажу я вам, что прямо от сюда, без очков или еще чего, просто глянув вниз, вижу морковь.
Vejo tão bem que até lhe digo que olhando daqui... sem ajuda de óculos ou outra coisa, olhando para aqui, vejo cenouras.
Обычный тариф от 300 до полутора тысяч франков в зависимости от того, заняло свидание пару минут или час.
A tarifa presente é muito vaga : 300 a 15. 000 francos por um encontro que pode durar minutos ou uma hora, que tem a designação de "passe".
У нее два варианта будущего. И, в зависимости от того, умрет она или нет, вся история изменится.
Ela tem dois futuros possíveis então, e dependendo se ela viver ou morrer, toda a história será mudada.
Маккой, независимо от того, что он со мной делает или говорит, отвечайте ему "нет".
McCoy... não interessa o que ele me faça... falar ou fazer... a resposta é... não.
Клэp, вместо того, чтобы гулять с нами от цветка к цветку, призвала наше восхищение к трем или четырем видам,
Em vez de nos deixar vaguear de flor em flor,
Да какая разница от того, сказал он Исаак или Давид?
Que interessa se disse lsaiah ou David?
Когда ты кому-то что-то говоришь, это зависит от того, в какой части Соединенных Штатов ты находишься, чтобы тебя сочли большим или маленьким дураком.
Quando falamos com alguém, a nossa ignorância depende do sítio dos Estados Unidos onde nos encontramos.
Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли?
Mas que haja apenas umas poucas civilizações galácticas avançadas, ou alguns milhões, não teria uma delas viajado até à Terra?
Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
A luz de um objecto móvel, viaja à mesma velocidade, quer o objecto se desloque, quer esteja parado.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же : все галактики разбегаются друг от друга, словно напуганные каким-то ужасным происшествием.
Mas se o universo está em expansão, quer esteja ou não curvado dentro de uma quarta dimensão, os observadores em cada galáxia irão ver precisamente o mesmo, todas as galáxias fugindo apressadamente deles como se tivessem feito alguma tremenda asneira social intergaláctica.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
Contudo, está além dos meus poderes retratar um assobio pictoricamente, quer de um inglês ou de um alemão vestido de inglês.
Вы скажете, что продали их, чтобы построить памятник супругу, или, наоборот, что продали их, чтобы избавиться от того, что вызывает у вас горестные воспоминания.
Que os vendera para erguer um memorial para teu marido. Ou que te desfizestes de objetos domésticos cuja presença te consternava.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
Parem com isso, irmãs!
Хорошей комплекции... странный сероватый цвет кожи, или того что от неё осталось...
Caucasiano, um tom estranho de pele, ou do que sobrou dela.
Все, что творится в этой стране, ни черта не зависит от того, крутишь ты польки или не крутишь ты польки.
Os problemas deste país não têm porra nenhuma a ver com... se você tocas polcas ou não tocar polcas.
То, какие мы и как живём, следует из закона, независимо от того, соблюдаем ли мы его или нарушаем. Человек свободен.
Nós somos o que somos como resultado das leis - aquelas que obedecemos e aquelas que quebramos.
Дело - место, куда приходишь независимо от того, нравится тебе оно или нет. - Норма, я...
Este é um lugar para onde tu vens quer queiras ou não.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд. Мы все еще видим свет, когда звезда уже мертва, понимаете, примерно такое настроение.
Era o que procurava na fazenda francesa. tal como quando falamos da luz das estrelas.
Но, правительство считает вас детьми малыми, которые не способны взглянуть правде в глаза. Или же из-за того, что вы можете линчевать виновных, они решают скрывать от вас эти бумаги еще 75 лет.
Mas por o governo vos achar crianças que ficariam incomodadas se postas perante os factos, ou porque talvez linchassem os responsáveis, só lhes terão acesso dentro de 75 anos.
То что было, не отличается от того, что есть, или что будет.
O que veio antes não é diferente do que existe agora, nem do que virá.
Ну, никто не застрахован от того, чтобы иметь кузена гомосексуалиста или отца алкоголика.
Ninguém está livre de ter um primo biche e um pai alcoólico.
Все будет зависеть от того кто лучший переговорщик - мистер Бернс или я.
Isso depende de quem for melhor a negociar, Mr. Burns ou eu.
От того, хотите ли вы вести здесь бизнес или нет.
Se quer fazer negócios aqui ou não.
Но он противопоставляет этой своей стороне ту, которую вы видите сегодня на балете или удовольствие, которое он получает от того, как Лайза Миннелли поет свои избранные номера.
Mas contrapõe essa faceta dele a esta que vêem aqui no ballet, ou ao prazer que sente ao ver Miss Liza Minelli a cantar uns números.
Ну, всё зависит от того, получу я эту новую работу или нет.
Está dependente de conseguir ou não este novo trabalho.
Он апеллирует к Пятой поправке независимо от того, понял он обвинение или нет? До тех пор, пока у нас не будет результатов полного психиатрического обследования, он использует Пятую поправку к Конституции в отношении любых вопросов, обращённых к нему. Да.
Ele apela à 5ª Emenda sobre se entende ou não as acusações?
Капюшон может показаться вам излишним, мистер Бардэйл... но я объявляю формальный приговор в уважение того, что мы делаем... и отделяю это от жарки бекона или пускания газов.
O capucho pode parecer-te supérfluo. Eu pronuncio as sentenças para celebrar aquilo que fazemos, e para nos distanciar de fritar o bacon ou de largar gases.
Мы способны работать вместе, независимо от того, можешь ты себе это представить или нет, Ричард.
Somos capazes de trabalhar juntas, consigas tu ver isso ou não.
Выстоит наша родина или падет, зависит от того, что мы сделаем в следующие 17 часов.
O nosso planeta natal vai salvar-se ou cair dependendo do que aqui façamos nas próximas 17 horas.
Я собираюсь приказать джем'хадар атаковать вашу позицию завтра вне зависимости от того, согласитесь вы на мои условия или нет.
Ordenarei aos jem'hadar que ataquem a vossa posição amanhã, concordem ou não com as minhas condições.
Ох, это, наверное, от выхлопных газов или вроде того.
Deve ser o escape daquele camião. Oh, não!
Независимо от того, есть у меня месячные или нет.
Esteja ou não com o período.
Поэтому, независимо от того, что ты сделал или не сделал, чтобы наебать Джорджию Рэй, я думаю, что все решится скоро.
Aquilo era tudo o que eu podia fazer. Bem, que tipo de medica es tu?
Независимо от того, был это я, мой мир, незнакомец или ваш наихудший враг, вы были свидетелем!
Se era eu ou o meu mundo, se era um estranho... ou o seu pior inimigo, você era uma testemunha!
Устал от того, что рядом нету преданного друга... который бы растолковал мне, куда и откуда мы идём, или зачем.
Estou cansado de não ter ninguém para me fazer companhia para me dizer onde vamos, de onde vimos, ou porquê.
Русские придут независимо от того, есть ли у Хайма радио или нет.
Os russos aparecem quer o Heym tenha rádio quer não, não é?
И то, что ты обвиняешь меня - не изменит тот факт, что будущее настанет. Независимо от того, готов ты к нему или нет.
E culpar-me não vai mudar o facto... de que o futuro vai acontecer, quer estejas pronto, ou não.
Так что я работаю на вас, независимо от того, голосовали вы за нас или нет.
Portanto, trabalho para vocês, quer tenham votado em nós ou não.
Точно! И вам лучше избавиться от того, что ее вызвало, или мы съезжаем с этой свалки!
Então livre-se do que está a causar isso ou nós vamo-nos embora!
'от € если подумать, это был дом не его тетки. ќн сказал, что работает там или что-то вроде того.
Pensando bem, a casa nem era da tia.
О, это зависит от того, в городе он или уже уехал.
Isso depende de ele ainda cá estar ou já ter partido.
Это зависит от того, что наводит на нее большую скуку : быть преследуемой или не быть преследуемой.
Depende do que a vai perturbar mais : ser perseguida ou não ser perseguida.
Отлично, он должен начать хотеть что-то от жизни все равно, хочет он того или нет!
Ele vai ter que querer coisas da vida, quer queira, quer não!
Зависит от того, что вы предпочитаете - компании с большим потенциалом или с устоявшимся положением на рынке.
Depende se o importante é o crescimento ou o valor.
Послушай, этот закон пройдет в любом случае, вне зависимости от того наложит президент на него вето или нет.
Isto vai ser uma lei quer o Presidente vete ou não.
Я приду независимо от того, хочешь ты или нет.
Irei quer queiras quer não.
Он мне велит, независимо от того, есть он или нет.
Ele ordena-o, quer Ele exista ou não.
которые посылали бы сообщения друг другу асинхронно Проблема в том, что такой стиль программирования имеет огромное количество потенциальных багов, которые обычно очень сложно найти потому что они зависят от... того, послала ли эта программа это сообщение до или после того, как другая послала то сообщение...
O problema é que este estilo de programação tem um alto potencial para bugs, que frequentemente são muito difíceis de achar porque eles dependem de... este programa mandar esta mensagem antes ou depois de este outro mandar esta outra mensagem...
Разрушение астероида начнется независимо от того, здесь вы или нет.
A demolição do asteróide vai começar, esteja ou não aqui.
Вне зависимости от того, хочешь ты замечать или нет, твой сын делает успехи.
Querendo ou não admitir seu filho fez muitos progressos aqui.
от того 523
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
или он умрет 36
или он умрёт 23
или она умрет 24
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
или он умрет 36
или он умрёт 23
или она умрет 24
или она умрёт 23
или он 120
или она 101
или они 62
или о том 119
или о чем 22
или около того 135
или оба 21
или он 120
или она 101
или они 62
или о том 119
или о чем 22
или около того 135
или оба 21