Имею право Çeviri Portekizce
552 parallel translation
Я имею право знать, где был мой муж.
Creio ter o direito de saber onde esteve o meu marido.
Я имею право увидеть ребёнка.
Tenho o direito de ver como é a minha filha.
Я не уверен, что имею право рассказывать...
Meu caro senhor, há certas questões éticas.
Как друг Джекилла, я имею право знать.
Como amigo do Jekyll, tenho direito a fazer algumas perguntas.
Разве я имею право думать?
Que direito tinha eu de pensar?
Станислав, лишь я имею право отсылать горничную.
Stanislav, geralmente sou eu que peço à minha empregada para sair.
В конце концов, я имею право на что-то.
Afinal, tenho direito a alguma coisa.
Я имею право снять в любую минуту. Конечно.
Com certeza.
Я имею право на то, чтобы в некоторые аспекты моей жизни никто не вмешивался.
Por acaso, há aspectos da minha vida sobre os quais gostava de manter direitos e privilégios exclusivos.
Я имею право это так называть.
Nisto, eu tenho mais competência que o senhor, pai. Você nunca trabalhou.
Просто спущусь вниз. Я имею право.
Vou só até lá... defender os meus direitos.
Я имею право подумать.
Sou livre de aceitar ou não.
Ариан, я имею право знать, что происходит!
- Tenho o direito desaber o que há!
Если я человек, я имею право любить?
Se sou, tenho ou não o direito de amar?
Я твой отец, я имею право знать.
Sou teu pai. Tenho o direito de saber.
Имею право, мы просто об этом не говорили.
Tenho o direito, nunca falámos disso.
Почему никто мне не говорит? Я имею право знать, если он ранен, если он попал в аварию.
se teve um acidente.
Дейв думаю, я имею право получить ответ на зтот вопрос.
Dave creio que tenho direito a uma resposta.
Я имею право знать. Она жена моего жениха.
Tenho direito de saber o que se passou.
Помните, капитан, я имею право на политическое убежище.
Capitão, tenho direito a asilo político.
- Я имею право на адвоката!
- Onde está a rapariga?
- Я имею право на адвоката! Не надо.
Tenho direito a um advogado.
Я имею право так говорить!
Eu tenho o direito de falar!
- Я имею право.
- Falo no tom que quero!
Я имею право упоминать её имя, когда мне вздумается. - Дейзи!
Pronuncio o nome dela quando quiser!
Я имею право знать.
Tenho esse direito.
С тех пор как мы обсуждаем это, я поняла что имею право на свои собственные чувства.
Mas acontece que desde que comecei as nossas sessões, acho que tenho direito aos meus sentimentos.
И я имею право распоряжаться ими, как сама того пожелаю.
E tenho direito a vender a minha quota como bem entender.
Имею право! Ваня, это моя родина!
Vesti-vos, estamos a chegar à minha pátria.
Ну а иначе какое я имею право злиться на него, когда он ходит к этой ужасной старухе?
Então, que direito tenho eu de me enfurecer por ele andar com aquela velha horrorosa?
Так, мне кажется, я имею право спросить, что происходит!
Creio que tenho o direito de perguntar o que se está a passar!
Слушай, я имею право, делать то, что хочу, и дарить все зажигалки в мире кому пожелаю.
E agora, ouça uma coisa. Creio ter dito o que pretendo fazer... dar todos os isqueiros do mundo a quem bem me apetecer...
Я имею право испытывать своих женихов.
Tenho o direito de criar desafios aos meus pretendentes.
Я имею право что-нибудь сказать?
- Eu tenho voto na matéria?
Я имею право.
Tenho o direito.
Я думаю, что имею право бояться, но не должна больше говорить об этом.
Que tenho o direito de ter medo mas não de falar nisso.
Пусть она смешна, но я имею право на уважение!
Por mais ridícula que seja, tenho direito a que me respeites.
Но я имею на это полное право.
Quem tem mais direito a elas?
Я покупал билет на поезд, я имею право знать!
Tenho direito de saber.
Имею право, я заплатил сполна.
Tenho os meus direitos.
И не знаю, имею ЛИ Я право, но я всегда думал о тебе, как о сыне.
Mas sempre pensei em ti talvez, que fosses o meu próprio filho.
Не подчинитесь, стрелять буду! Имею полное право!
Se não saírem tenho todo o direito de disparar.
Лолита, я имею полное право знать.
Lolita, eu tenho todo o direito de o saber.
Я не полагаю, что я имею право отказать ей.
O nosso anjo...
Я имею на это право, не правда ли? Один мужик сказал :
Eu quero viver sem fazer mal a ninguém... exceto a mim mesma.
Имею ли я право рисковать жизни экипажа и мой корабль из-за ощущений, которые я даже не могу передать словами?
Terei o direito de pôr em risco a tripulação e a nave, por uma sensação que nem posso pôr em palavras?
Пусть будут военные похороны... я имею на них право, бесплатно.
Quero um funeral militar e tenho direito a um, de graça.
За отца имею право.
Entäo, fizeste as pazes?
Я тоже имею на это право также, как и ты. Это был выбор Клеона.
Tenho o mesmo direito de assumir comando que você.
Не ты говоришь от лица народа! Я один имею на это право!
Você não é a voz do povo!
Я имею право знать. - О чём ты говоришь?
Eu sou o seu irmão.
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27