Право же Çeviri Portekizce
183 parallel translation
Мы же имеем право жениться.
Temos o direito de casar.
Право же, взрослые - очень странные люди.
Os adultos são, decididamente, muito estranhos.
Право же, совсем недавнее извержение.
Por acaso é uma erupção recente.
Я всегда говорила, что из твоих друзей мистер Моттрем не пользуется моими особыми симпатиями, но я привыкла к нему, почти привязалась. И право же, нельзя быть такой непостоянной в отношениях с людьми.
Disse muitas vezes que ele não é o meu preferido entre os seus amigos, mas acabei por me habituar a ele, ao ponto de quase gostar dele.
Я придумаю какое-нибудь объяснение для моих домашних, но, право же, мне жаль, что всё получилось именно так.
Vou pensar nalguma coisa para lhes dizer em casa. Mas gostava que isto não tivesse de acontecer assim.
право же, такое лицо нелегко забыть.
todas estas feições compunham uma fisionomia difícil de esquecer.
Как ты можешь такое говорить. Ну право же, она не заслужила этого.
Não devias falar dessa maneira da pobre rapariga.
Право же, доктор, обязательно нам продолжать играть в эту игру?
Oh, doutor, temos de jogar sempre este jogo?
Право же, милорд, этот Шарп опаздывает почти на пять минут. Не говоря о его дурных манерах утром. Выговорите ему, я настаиваю.
A sério, meu senhor, este Sharpe está quase 5 minutos atrasado, já para não falar nas suas maneiras desta manhã.
Право же!
A sério.
- Нет, право же.
- Não tenho nada.
Мне очень жаль, право же.
Não quer entrar e sentar-se?
И право же, не стоит так переживать об этом.
Não devias ficar tão incomodada por causa disso.
Право же, Том, ты снова взялся за старое.
Francamente, Tom, conseguiste-o outra vez.
Право же, в своей жизни я повидал немало великих людей, но лишь один из них был истинным колоссом.
É verdade, conheci na minha vida muitos grandes homens, mas apenas um colosso.
Право же, я не считаю себя в состоянии давать советы.
Não me considero qualificado para discuti-la. Por que não?
Нет, ну право же.
Francamente...
Точно так же, как две руки И раз уже пользуюсь правой рукой, то почему бы мне не пользоваться и левой? "
Só porque uso a mão direita, deverei deixar de usar a esquerda? "
Ты же сам видел, они не имели право его забирать.
O que vão fazer sobre isto? Viram tudo. Eles não tinham o direito de levar o Doutor.
Ты уступаешь в необходимости ходить в школу, а мы оставляем за собой право читать каждый вечер... так же, как делали это всегда.
Tu fazes a concessão de teres de ir à escola... e nós continuamos a ler da mesma maneira todas as noites... como sempre fizemos.
Я же говорил отвечать левой, а не правой.
Eu disse bloqueia com a tua esquerda, não com a direita.
Да, право же, взрослые очень, очень странный народ.
Confere... os adultos são, decididamente... Muito estranhos.
Кабина же Вашей жены, месье Дойл, находилась на правой стороне.
E foi a descrição dada pelo Monsieur Blake que lhe deu a idéia.
Кто же мог бежать по правой стороне? Никто, кроме Саймона Дойла. - Вы всё это подстроили.
Mas na última noite, acho que ele começava a achar que a Caroline Crale levava as coisas mais a sério do que o habitual.
Ты же болван, не отличишь правой руки от левой!
Não sabias reconhecer a diferença entre a mão direita e a esquerda.
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Pois a situação é essa : eu e você devemos preservar o direito de fazer o possível para pôr um fim a essa situação... O que não significa que eu defenda a violência... mas não sou totalmente contra usar a violência em auto-defesa.
Знаешь, ребята из безопасности имеют полное право задать тот же вопрос.
Sabe, aqueles garotoso na segurança tem direito de perguntar de onde estas idéias vêm.
Малоберцовая кость на правой ноге то же сломана.
O perónio da perna direita também está fracturado.
Должны ли они так же заслужить право ходить в туалет?
Têm também de fazer por merecer idas à casa de banho?
Ну, право, мне даже неловко, я же профессиональный игрок в гольф, в конце концов.
Isto é uma vergonha. Sou um profissional. Não.
ј почему'игис ничего не сделал? ќн же тогда был правой рукой – э €.
O Figgs era o homem de confiança do Ray e não fez nada?
Союз признает ваше суверенное право управлять вашим народом по вашей воле но членство в Союзе означает, что вы будете придерживаться кодекса поведения в ваших отношениях с другими мирами иначе же вы рискуете потерять все, что мы хотим дать вам.
A Aliança reconhece o vosso direito soberano... de governarem o vosso próprio povo pela vossa vontade própria... mas pertencerem à Aliança significa que vão respeitar um código de conduta... nas vossas relações com outros mundos... ou arriscam-se a perder todas as coisas que nós lhes vamos dar.
Я сочувствую, что ему пришлось столько пережить, но у тебя есть такое же право находиться здесь, как и у него.
Eu compreendo aquilo por que ele está a passar, mas, a meu ver, tens tanto direito de estar aqui como ele.
Вспомни, я же был твоей правой рукой все это время.
e lembra-te, fui sempre o teu braço direito.
У тебя такое же право на лечение, как и у любого другого.
Têm o direito de ser bem tratado como qualquer um.
- Я думаю... - Ты имеешь право на попытку. - Вы думаете так же, как и они?
Eu acho... que mereces um julgamento justo.
- Это же её право?
- Não achas que tem esse direito?
У вас есть право на половину имущества вашей жены... и у мадам де Персан то же право на ваше имущество.
Tem direito a metade dos bens da sua esposa e a Madame de Persand tem o mesmo direito.
- Это краденые деньги. - Мы имеем на них такое же право.
Uma vez que todo aquele dinheiro é roubado, querido, temos tanto direito a ele como eles.
Право, вы меня удивляете. Если вы не в силах разрешить свои споры в нашей дружественной, некоторые даже говорят - тепличной, - атмосфере, как же вы сможете выжить в университете?
Realmente penso que, se não resolvem os vossos problemas... neste ambiente protegido e que alguns dizem até mimado, como é que alguma vez irão sobreviver na faculdade?
"Но когда долгая череда поношений и узурпации, неизменно преследующих ту же цель, проявит себя в намерении привести к абсолютному деспотизму, то их право, их долг свергнуть такое правительство и поставить новых защитников их будущей безопасности".
"Mas quando um grande encadeamento de abusos e usurpações, perseguindo invariavelmente o mesmo objecto, evidencia o desígnio de os reduzir sob um despotismo absoluto, ê seu direito, ê seu dever derrubar esse governo e providenciar novos guardas para sua segurança futura."
- Я имею такие же права, как у вас! - Я имею право купить оружие!
- Tenho direito comprar arma!
Я же уверен, что присяга на верность престолу не может быть нарушена, и какой бы веры не придерживался наследник престола, право его первенства не подлежит обсуждению.
No que me diz respeito considero a minha jura de lealdade ao trono inviolável seja qual for o destino do sucessor ao trono. O seu estatuto entre a linhagem real precisa de conseguir exercer o poder acima de qualquer outra questão.
И право выкупить участок по той же цене. - Плюс стоимость ваших вложений в сам участок.
E a comprar de novo pelo preço original, mais o que gastarem em melhorias.
К тому же, каждый имеет право голоса.
Além disso, todos têm o direito de votar.
Все же те, кто, их покупками, потребуйте, чтобы животные были убиты, не имейте право быть огражденными от этого или любой другой аспект производства из мяса они покупают.
Ainda assim, aqueles, cujas opções de compra exigem a morte de animais, não merecem ser preservados do conhecimento deste, ou de qualquer outro aspecto da produção da carne que compram.
Они имеют право быть здесь столько же, сколько люди делают.
Têm tanto direito de estar aqui quanto nós.
А как же моё право не возлагать на себя вину?
E o meu direito de não me incriminar?
Право доступа есть у меня одного, в моем же ведении - смена персонала.
Eu tenho o único livre-trânsito e trato das rendições de pessoal.
Мы имеем такое же право на жизнь, как и вы.
- Temos o mesmo direito à vida.
Человеческая душа имеет право на покоится с миром, разве нет? Если уже нет, то что куда же катится этот мир?
A alma de um homem tem o direito de repousar em paz, senão a que chegou este mundo?
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199