Когда она была ребенком Çeviri Portekizce
64 parallel translation
Ее родители умерли, когда она была ребенком.
Os pais morreram quando ela era uma criança.
Она была в лагере, разве она не была, когда она была ребенком?
Ela estava no campo, não estava, quando era criança?
Я украл её, когда она была ребенком, у одной сумасшедшей.
Roubei-a quando era bebé, a uma mulher louca.
Ее мать умерла, еще когда она была ребенком.
A mãe morreu no parto.
Единственная вещь, которую она скрывала, - это что ее опекун издевался над ней, когда она была ребенком.
A única coisa que ela tem escondido é que o pai de acolhimento abusou dela.
Я думаю, что кто бы ни пытался убить ее когда она была ребенком, он вернулся, чтобы закончить свою работу.
Acho que quem tentou matá-la, voltou para terminar o trabalho.
Я приводила ее сюда когда она была ребенком.
Eu trazia-a aqui, quando ela era pequena.
Когда она была ребенком, она действительно видела снежного человека, и после этого она посвятила свою жизнь их изучению.
Quando criança, ela viu um "Pé-Grande" e, após isso, dedicou a sua vida a estudá-los.
Русские, которые держали ее, когда она была ребенком?
Os russos que a capturaram quando criança?
В ее файле сказано, что семья Падмы был убита прозападными силами, когда она была ребенком.
O arquivo dela diz que, a família da Padma foi morta por forças pró-ocidentais quando ela era criança.
Так она ж была совсем ребенком, когда меня забрали.
Não passava duma criança quando fui para a prisão.
Элвайра, ты не знала её, когда она была ребёнком.
Elvira, não a conheceste quando era nova.
Я хочу сказать, она видела каждую картину, где Вы снимались, с тех пор, когда она еще была ребенком.
Desde miúda que vê todos os seus filmes.
Снято, когда она была еще ребёнком.
Foi tirada quando ainda era uma criança.
Она сильная девочка. Она была ребенком, когда тебя посадили в тюрьму.
Era pequena quando foi à prisão.
Когда она умерла, ты была еще ребенком.
Eras apenas uma criança quando ela morreu.
Я думаю, что с ней ужасно обращались, когда она была ребенком.
Sofreu abusos terríveis, cujos detalhes são trágicos e chocantes.
У него только одна дурацкая игра про мышеловку. Она еще с тех времён, когда его мать была ребёнком.
O único brinquedo que tem é um jogo que era da mãe.
Она не плакала от боли даже, когда была ребенком!
Ela não grita com dores desde criança!
Даже когда она была ребёнком, она...
Mesmo quando ela era uma criança, ela era...
Я была ребенком, когда она умерла.
Era ainda muito pequena, quando ela morreu.
Они умерли, когда она была грудным ребенком.
- Eles morreram quando ela era uma bebé.
Умерла, когда она была еще ребенком.
Morreu quando ela era muito nova.
То есть, она любила тебя, когда ты была ребенком.
Então, gostava de ti quando eras pequena.
- он должен сказать дочери - он не станет ее мать умерла, когда она была ребенком он считает, что ей хватит бед, поэтому оберегает ее у нее отличная машина, красивая одежда.
- Agora vai ter que contar à filha. - Não vai contar. A mãe dela morreu quando ela era pequena.
Она была таким хорошим ребенком, когда была внутри...
Ela era uma bebé tão boa quando estava lá dentro.
Она была таким хорошим ребенком, но я не смогла дать ни одно из этих имен, потому что, когда она родилась, они просто не подошли ей.
Era uma bebé tão boa, mas eu não podia usar nenhum dos nomes. Porque quando ela saiu, eles não serviam.
Я покинула Ирак, потому что не хотела, чтобы она видела то насилие, которое видела я, когда была ребенком.
Eu deixei o Iraque porque não a queria exposta à violência que eu vi quando era uma criança.
На самом деле я никогда с ними не разговаривал Мои... родители разошлись, когда я был ребенком. И моя мама... она не была... хорошей.
Separaram-se quando era miúdo, e a minha mãe... não estava bem, por isso o meu pai ficou com a custódia total, mas depois da separação ele foi-se abaixo...
Они были сделанны этим утром, когда она должна была быть со своим ребенком.
Foi tirada esta manhã, quando era suposto estar com o filho.
Ее мать ушла, когда она была еще ребенком.
A mãe dela partiu, quando ainda era uma criança.
Когда-то она была ребёнком. Нормальным человеком, пока её не соблазнила тёмная сторона или что-то такое.
Um dia, ela foi criança, um ser humano normal, antes de ser seduzida pelo lado negro ou sabe-se lá.
Моя мать передала ей, когда она была ещё ребёнком.
A minha mãe deu-lhe quando ela era bebé.
Я... Я думала она умерла, когда ты была ребенком.
Pensei que tivesse morrido quando eras criança.
Ни разу, даже когда она была маленьким ребенком.
Nunca, nem mesmo quando era bebé.
Его мать сама была ребенком, когда он появился, а когда она поняла каким человеком был Том Овертон, она не захотела иметь с ним ничего общего.
A sua mãe era apenas uma criança quando o teve, e assim que ela viu que tipo homem era o Tom Overton, não quis mais nada com ele.
Она лгала с тех самых пор, как украла тебя у меня, когда ты была ребенком.
Ela tem-te mentido desde que te roubou de mim quando eras bebé.
Она работала гувернанткой, когда я была ребенком.
Foi minha governanta quando eu era pequena Ela voltou para ajudar a mamã, ela não estava bem.
Ты давно уже здесь? Когда я была ребёнком и шалила, моя мама дразнила меня и она, угрожав мне, говорила, что меня отправят в тюрьму Хекубе.
Quando era miúda e estava a fazer birra, a minha mãe costumava gozar comigo e ameaçar-me que me enviava para a Prisão de Hecuba.
Когда я была ребенком, она думала, что я могу страдать аутизмом, поэтому сделала МРТ моего мозга, и они обнаружили увеличенную височную долю и головку хвостатого ядра ( мед.термин ).
Quando era criança, ela pensava que eu poderia ser autista, então mandou fazer uma ressonância magnética ao meu cérebro, e então descobriram um lobo temporal aumentado e um Caudate Nucleus também.
В последний раз видел ее, когда она была маленьким ребенком, сбегающим из приюта для бездомных.
É que a última vez que a vi, era só uma rapariga a correr em torno do abrigo.
Брак был оговорен, когда она была еще ребенком и никто не знал как она будет развиваться.
Combinado quando ele ainda era criança. Ninguém sabia como ela ficaria e agora sabemos.
Знаешь, нужно было видеть Рейчел, когда она была еще ребенком, ногти с черным лаком, а поведение..
Sabes... deverias ter visto a Rachel... quando era criança. Sempre de unhas pintadas de preto, tinha um temperamento... e escolhia sempre os rapazes errados.
Она написала это, когда была ребенком?
Ela escreveu isto quando era criança?
Она позвала Аврору посмотреть, какими были Топкие болота давным-давно, когда Малефисента была ребёнком и на душе у неё было светло.
E convidou Aurora para ver como Moors fora, há muito tempo, quando Maléfica era apenas uma criança e o seu coração era radioso.
Я так мало знала о маме, когда была ребёнком, и единственная вещь, в которой я была уверена, что она умерла как герой, спасая Джейкоба.
Eu sabia muito pouco sobre a minha mãe ao crescer e a única coisa que sabia é que ela tinha morrido como uma heroína ao tentar salvar o Jacob.
Фараш... у нее была холера, когда она была ребенком.
Ela teve cólera quando era bebé.
Я собираюсь вернуться в прошлое, когда она была просто ребенком, как было до встречи с тобой, в самое счастливое время в моей жизни. Ладно, удачи с этим.
Voltarei ao tempo, quando ela era bebé, antes de eu te conhecer, a uma época feliz na minha vida.
Это так замечательно, когда ты проявляешь сверхзаботу за то, что была алкашкой-неудачницей когда она была ребёнком.
É tão fofo quando compensas por teres sido uma bêbada falhada na sua infância.
Он работал там, когда она была еще ребенком. Конечно, я спрошу.
Ele trabalhou lá quando ela era criança.
Су рассказала мне как она приняла тебя к себе, когда ты была ребенком.
Su contou-me como te albergou quando eras jovem.
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29