Когда она ушла Çeviri Portekizce
168 parallel translation
Дик был с нами, когда она ушла, а потом пошел спать. Он не мог убить.
O Dick esteve connosco desde que ela saiu até irmos para a cama.
- Когда она ушла?
- E quando se foi ela embora?
Когда она ушла? - Она ушла этим утром.
- Foi-se embora esta manhã.
Когда она ушла?
Quando se foi embora?
Когда она ушла из Грейт Бенефит?
Quando saiu ela da Great Benefit?
Так и я сказал, когда она ушла от меня.
Eu também dizia isso mesmo quando ela me deixou.
Когда она ушла от тебя, я не смеялся. Но видя тебя с этим придурком...
Quando ela disse que te deixava, não fiquei muito contente, mas imaginar-te toda a noite com este palerma...
Много раз. Но ты был таким маленьким когда она ушла.
Eu quis, muitas vezes, mas eras tão novo quando ela partiu.
- Вы только что разминулись со своей женой. - Когда она ушла?
Pareciam estar no mesmo comprimento de onda.
Господин, позвольте мне взять вас обратно в тот день, когда она ушла!
Mestre, deixe-me levá-lo de volta no tempo até o dia em que ela partiu!
До того дня, когда она ушла и больше не появлялась.
Até que um dia foi e não voltou a aparecer.
Да, поэтому теперь, когда она ушла, свадьба отменяется.
Sim, então agora ela partiu e o casamento está cancelado.
Почему? Когда она ушла разве ты не мог заниматься сексом с кем угодно?
Desde que a Taxota se foi, não transa mais com outras mulheres?
- Когда она ушла, сыну было пять лет.
Ela pirou-se quando o miúdo fez cinco anos. Cinco.
Потом, когда она ушла, приходит меланхолическое чувство и ощущение вины, несомненно.
E é então quando ela parte Que surge a melancolia Uma culpa que não posso negar
Как Марни в тот день, когда она ушла и стала женой Нейтана
¡ MARNI CANCELA BODA! Como quando Marni se foi E ela casou com Nathan "VILLANO"
Ты забыл, что было, когда она ушла?
Não te lembras como foi depois de ela se ter ido embora?
В первый раз, когда она ушла, мне было десять лет, и я была в ужасе.
Da primeira vez que ela partiu eu tinha dez anos e fiquei apavorada.
А когда она ушла, он стоял перед всем классом и рыдал, как девченка.
E mesmo depois de ela ter ido embora, ficou parado à frente da turma a chorar como uma menina. - Faz mesmo o género do Dan.
Когда она ушла, мне потребовалось долгое, долгое время, чтобы даже начать мириться с этим.
Quando ela partiu, demorei muito, muito tempo a começar a lidar com esse facto.
Эта боль... в груди, понимаешь... и это заставило меня осознать, понять, что такое любовь, какой должна быть, если вообще существует, ведь когда она ушла...
Tinha esta dor... sabes, no meu peito. ela fez-me entender, o que é o amor.
Мы хотим, чтобы вы нам рассказали, были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась?
Queremos que nos diga... se estava na praia na última noite em que ela foi navegar. - Estava na praia naquela noite que ela saiu e não voltou? - O quê?
Были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась? Я ничего не видел.
Eu não vi nada.
Когда мужчина умер, я повернулся к ней. Она ушла.
Quando o homem morreu, virei-me para ela e tinha desaparecido.
Когда моя невеста узнала... когда она узнала, что я покалечился, она ушла от меня к другому.
Sim, é isso. Sim, mas a culpa não é do Johnny. Não importa!
Когда — то был, а сейчас она просто ушла.
Sim, eu era, antes dela se ir embora.
Даже когда ушла от него, даже когда умирала, она говорила только о нём.
Mesmo depois de o deixar e quando estava a morrer so falava nele.
Что ж, когда Кэсиди вчера вечером пришла на мостик, больше всего я хотел, чтобы она ушла, и я не знаю, почему.
Quando a Kasidy chegou à Ponte a noite passada, só me apetecia que ela fosse embora e não sei dizer porquê.
Когда мне было 9, она ушла от папы к другому мужчине. К Рону.
Quando eu tinha 9 anos, ela deixou meu pai por outro cara, Ron.
А когда я обернулся, она уже ушла.
Mas quando me virei, já ela não estava lá.
Она ведь даже не помнит твоего лица! Ты ушла, когда ей было 4 года! Теперь ты должна с ней увидеться!
Agora ouve, não quero que tu ou a Sara cá voltem.
Но она ушла, когда ей было 12.
Mas fugiu quando tinha 12.
Он сказал : "Она умерла для меня в тот момент, когда ушла из дома."
Disse : "Para mim, ela morreu no dia em que saiu de casa".
Ну, я ушла сначала... когда она... когда он сказал мне.
Saí de casa primeiro. Quando ele me disse.
А, ну, она уже возвращалась, но потом ушла, когда с ней расстался Альфи.
Oh, bem, ela voltou, depois ela foi se embora quando o Alfie acabou com ela.
— кажете все полиции, а € расскажу им, как мо € невестка отчетливо помнит, как демонстрировала эту особенную вещь одной высокой блондинке, котора €, когда она вернулась, ушла из магазина вместе с ней.
Pode falar com a polícia, e posso dizer-lhes como a minha nora lembra-se de mostrar este determinado objecto a uma mulher alta loira que, quando voltou costas, foi-se logo embora.
Она ушла к другому два месяца назад, но возвращается, когда он бьется
Ela tem outro faz 2 meses, mas volta sempre que eles brigam.
Когда ты в таком положении, кажется как за спиной над тобой смеется весь мир. И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
E quando você está assim, todo o mundo Parece divertido de seus ombros, e tudo que você lembra que tem sido forma, mesmo um simples filme.
Я пошла наверх, чтобы найти мамин валиум, который бы успокоил ее, но когда я вернулась, она уже ушла.
- Levei toda a noite à procura dela. - O que te contou ela exactamente? Não é isso que interessa.
Когда Мелинда ушла от меня, она сказала то же самое.
Quando a Melinda me deixou, ela disse-me o mesmo.
Потом Рэйчел убедила Келли уйти от ее жестокого парня, Марка, точно, как она когда-то ушла от вас.
A Rachel convenceu a Callie a fugir do namorado agressor, Mark, assim como fugiu de si.
Она ушла от меня, когда я сбросил последние 40 кг.
Ela acabou comigo quando perdi os últimos 38 quilos.
- Она ушла в свою комнату... Когда принесли мороженое.
Ela foi para o quarto dela quando trouxeram o gelado.
Мое лето началось еще в прошлом году, когда моя мать ушла от моего отца, из-за его романа с певицей группы. Она дала мне 6 тысяч долларов на покупку машины.
O meu Verão começou o ano passado quando a minha mãe deixou o meu pai por ele dormir com a vocalista do grupo e me deu 6000 dólares para ir comprar um carro.
К тому времени, как она ушла от меня в понедельник, ко времени, когда покинула мой офис, она успела почувствовать себя обреченной, отвергнутой семьей и всем миром.
Quando ela saiu na segunda, quando ela saiu do meu consultório, ela sentia-se deprimida, rejeitada pela família e o mundo.
Она ушла от тебя, когда ты в ней так нуждалась.
Ela abandonou-te quando mais precisavas.
Когда я вернулся с Абидоса в первый раз, она... уже ушла от меня.
Quando voltei de Abydos da primeira vez, tinha ido embora.
Короче, мы поднялись ко мне, и я пошёл в комнату, чтобы включить камеру - чтобы зажечь свечи - а когда вернулся, она ушла, вместе с моей книгой!
Então, fomos para minha casa, e eu fui ao meu quarto para ligar a câmara, para acender as velas, e quando eu voltei, ela tinha desaparecido, assim como o Livro do Engate!
Она плакала, когда я ушла. Нейт умолял вернуть его домой.
Estava a chorar quando a deixei, o Nate implorava para voltar para casa.
Когда я хотел попробовать ещё раз, она ушла, и это убило меня.
Quando quis voltar a tentar, ela abandonou-me e isso destroçou-me.
Увы, когда она обнаружила, что вечность не была частью брачного контракта, она ушла.
Quando ela descobriu que a eternidade não fazia parte do contrato de casamento... partiu.
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29