Когда она пропала Çeviri Portekizce
87 parallel translation
Он поддерживал связь с его вдовой с тех самых пор. Когда она пропала три недели назад, он забеспокоился и решил найти ее.
Quando ela desapareceu do mapa há três semanas, ficou preocupado e decidiu procurá-la.
Всё зависит от того, когда она пропала - эти приметы могли измениться.
Dependendo de quando desapareceu, essas estatísticas podem ter mudado.
Прогноз погоды на тот день, когда она пропала.
Aqui está marcado o tempo no dia em que ela desapareceu.
Да, Я не искал ее, когда она пропала,
Sim, não procurei por ela quando ela estava desaparecida...
Был нанят, чтобы найти Сциллу, когда она пропала.
Foi incumbido de recuperar Scylla, mal este se perdeu.
Мистер Вестофф сказал, что вы работали с Лизель в ту ночь, когда она пропала.
Aqui o Sr. Westhoff disse que estava a trabalhar com a Liselle na noite em que desapareceu.
Когда она пропала?
Em que noite desapareceu?
Тоби Кавано звонил на телефон вашей сестры в ночь, когда она пропала.
O Toby Cavanaugh ligou para a sua irmã na noite em que ela desapareceu.
Это было снято в ту ночь, когда она пропала.
Foi tirada no teu jardim, na noite em que desapareceu.
И это сняли в ту ночь, когда она пропала.
E foi tirada na noite em que ela desapareceu. Repara.
В ночь, когда она пропала.
Na noite em que ela desapareceu.
Клэр не могла ничего вспомнить, даже то, что случилось, когда она пропала.
A Claire não se lembrava de nada... nem sequer do que aconteceu quando tinha desaparecido.
Ей было 14, когда она пропала.
Tinha 14 anos quando partiu.
Кто был с ней, когда она пропала?
Quem estava com ela quando a levaram?
- Я определил других жильцов дома стфеани в том время, когда она пропала
- Tenho a identificação de... todos os ocupantes do prédio da Stephanie, na época, em que ela desapareceu...
Да, он был в списке свидетелей, в библиотеке в ту ночь, когда она пропала.
- Era uma testemunha presente na biblioteca, na noite em que ela desapareceu.
Она сказала, что на Сью был точно такой же в день, когда она пропала.
Ela disse que a Sue estava a usar uma igual no dia que desapareceu.
Ария, он приходил ко мне... В ночь, когда она пропала.
Aria, ele foi ter comigo na noite em que ela desapareceu.
Я виделся с ней в ночь, когда она пропала, и знал, как это будет выглядеть.
Eu vi-a na noite em que ela morreu e sabia o que ia parecer.
А по мне, все, кто видел Эли в ту ночь, когда она пропала, умирают.
E a mim parece-me que toda a gente que viu a Ali na noite em que ela desapareceu está a aparecer morta.
Узнай, не связывался ли кто-нибудь с ней примерно в то время, когда она пропала без вести.
Veja se alguém a tentou contactar enquanto esteve desaparecida.
- Когда она пропала?
- Quantos anos tem ela? - Há quanto tempo está desaparecida?
В ту ночь, когда она пропала, где были вы?
Quando ela desapareceu, onde estava?
Когда она пропала? - В 2003.
Quando desapareceu?
Потому что в тот день, когда она пропала, вас видели в украденном грузовике, припаркованном в 2 кварталах от ее дома.
No dia que ela desapareceu, foi visto numa carrinha roubada a 2 quarteirões da sua casa.
Той ночью, когда она пропала... Я почувствовала что-то ужасное.
Na noite em que ela desapareceu, tive uma sensação horrível.
Час той самой ночи, когда она пропала.
1h00 da manhã, da noite em que desapareceu.
Окей, послушайте... Я осознал за короткое время, что я и Вы построили определенные взаимоотношения и Вы составили мнение обо мне, что то, что я скажу будет казаться несколько плохим, но в тот день, когда она пропала.
Olha... no pouco tempo em que formamos esta relação, notei que formou uma imagem de mim que vai fazer com que o que tenho a dizer, pareça mal.
Когда мы открыли его снова, она пропала. Ничего.
E quando eu o abri outra vez, nada.
Так когда же она у него пропала?
Então quando é que ele o perdeu?
Когда Анджелика пропала без вести, Я предполагал, что она была взята в заложники.
Quando a Angelica desapareceu, presumi que tivesse sido levada.
Я потерял сознание, и когда я пришел в себя, она пропала.
Eu desmaiei e quando acordei, ela tinha desaparecido.
У меня когда то была колли. И она пропала на 2 недели.
Tive uma Collie que esteve desaparecida 2 semanas.
К тому же, когда Лоис пропала на три недели, она занималась поисками сферы Зода.
Além disso, a Lois andava a investigar o Globo do Zod quando desapareceu durante três semanas.
Когда она пропала?
Há quanto tempo é que ela desapareceu?
Она присоединилась к какому-то культу и пропала, когда ей стало 16.
Meu Deus, aquela até podia ser ela, se estivesse bronzeada.
Она появилась примерно в то же время, когда пропала Уоллер.
Ela apareceu por volta da mesma altura em que a Waller desapareceu.
Потом я пошла на тренировку по мотокроссу и потом, когда я ушла, она пропала.
Depois eu fui para o treino de motocross e depois, quando me fui embora, ele tinha desaparecido.
И когда пропала её кузина, она выяснила, что я могу помочь.
Quando a prima dela desapareceu, pensou que eu podia ajudar.
И тогда она, должно быть, сказала об этом Джейсону, в ночь, когда пропала. Вот почему он убил её.
E deve tê-lo atirado à cara do Jason na noite em que desapareceu.
И когда я обнаружила, что она тоже пропала... я поняла, что, скорее всего, произошло.
E quando descobri que ela também tinha desaparecido... entendi o que devia ter acontecido.
Когда я говорю "все на палубу"... Гаррисон, она наш клиент. Она пропала.
A nossa cliente está desaparecida.
Так где она была в ночь когда Эли пропала?
Então, onde estava ela na noite em que a Ali desapareceu?
Она была на пути обратно, когда пропала.
Estava a regressar quando desapareceu.
Когда вы поняли, что она пропала?
Quando notaram que tinha desaparecido?
Теперь, когда я знаю, что она пропала... я сделаю все, чтобы помочь найти ее.
Agora que sei que ela está desaparecida... não há nada que eu não farei para ajudar-vos a encontrá-la.
Она пропала полгода назад, тогда же, когда и этот сундук.
Ela desapareceu há seis meses, na mesma altura que este baú.
Когда я вышел из комы, она пропала.
Quando saí de coma, ela tinha desaparecido.
Когда они поймут, что она пропала, поедут сперва к тебе.
Vão cair em cima de ti logo que perceberem que era já saiu.
Но когда она вышла из того здания... как будто часть её пропала.
Mas. quando ela saiu daquele edifício... Foi como se essa parte dela tivesse deixado de existir.
Когда я увидел новости о том, что она пропала, я... я не мог об этом не думать.
Quando vi no jornal que ela tinha desaparecido, não consegui parar de pensar nela.
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29