English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Когда ты сказал мне

Когда ты сказал мне Çeviri Portekizce

246 parallel translation
Когда ты сказал мне, что я могу отказать тебе, ты не сказал мне, что я могу так же и пожелать тебя.
Quanndo me disseste que podia recusar-te, não disseste que também podia exigir-te.
Когда ты сказал мне что тебе нужна эта игрушка... Я подумал что ослышался.
Quando me pediste para te arranjar uma arma destas... pensei que estava a ficar maluco.
Когда ты сказал мне не ходить, я просто...
Quando disse para eu não ir, eu...
Когда ты сказал мне, что пишешь книгу, я прочитал его биографию по интернету.
Quando me disseste que estavas a escrever um livro, eu fiz uma pesquisa na internet.
Знаешь, сегодня, когда ты сказал мне, что ты изменился.
Hoje, quando me disseste como tinhas mudado?
Я сам тебе это сказал в то утро, когда ты мне сообщил об этом, помнишь?
Fizeste as coisas à tua maneira.
Всякий раз, когда тебя тянет кого-то покритиковать, - сказал он мне вспомни, что все остальные не имели тех преимуществ, которые имел ты.
"Quando sentir vontade de criticar alguém," "lembre-se de que nem todos tiveram as mesmas oportunidades que você teve."
Ты мне сказал то же самое, когда уехали Биггс и Тэнк.
Foi o que disse quando os meus amigos partiram.
Когда ты играл Сирано и воткнул саблю мне под мышку я ничего не сказал.
Quando fizemos o "Cyrano" e me cravaste um sabre na axila eu não disse nada.
Ты когда-нибудь говорил отцу то, что сказал сейчас мне?
já disse isso ao seu pai?
Видишь, пап, об этом я и говорил тебе. Каждый раз, когда ты говоришь Пино что-то сделать,.. .. он говорит мне сделать то, что ты сказал сделать ему.
Toda vez que manda Pino fazer algo... ele me manda fazer o que você pediu.
Я так не сходила с ума, когда ты мне сказал, сколько девок ты трахнул.
Não fiquei assim quando me disseste com quantas mulheres fodeste!
Вернее, делала, но когда ты сказал что мне делать, я вернулась.
Eu não levei. Quer dizer fiz, mas depois fiz o que me mandaste e voltei.
Ты помнишь, что ты сказал мне, когда делал предложение?
Lembras-te do que me disseste quando me pediste em casamento?
Я сказал тебе еще тогда, когда ты прицепился ко мне в камере, я не собираюсь помогать тебе.
Eu disse-lhe, quando me arrastou da cela, que não o ia ajudar.
Когда-то ты сказал мне...
Disseste-me uma vez...
Когда ты сказал, что тебе только и осталось времени, чтобы собраться... ты не оставил мне никакого выбора. Так ведь?
Quando disseste que, até partires, só irias fazer as malas, não me deste grande alternativa.
Ага, как в тот первый год в колледже, когда ты мне сказал какие взять факультативные программы.
Percebi isso no liceu quando me disseste em quem votar para a Associação. Tem piada.
Разве ты не помнишь тот поздний вечер, когда я заболел... а ты сказал, что мне будет лучше завтра?
Não te lembras daquela noite, era tarde e eu estava doente e tu disseste-me que eu ficaria melhor amanhã?
Когда я тебя спрашивала, поворачивать ли мне налево - ты сказал "Поворачивай"
Perguntei se era para virar à esquerda e tu disseste "à direita".
Лео, если бы я когда-нибудь сказал тебе быть агрессивным насчет финансирования кампаний и геев в армии, ты бы сказал мне : "Не бегите слишком быстро и не заходите слишком далеко."
Se dissesse para sermos agressivos na questão dos gays no exército, dir-me-ias : "Não abuses".
Когда Франческа пришла ко мне в комнату, ты подслушал и сказал Фебре.
- Não, escute-me. Quando a Francesca veio ao meu quarto, você escutou, e contou ao Febré!
Когда ты сказал "ничего", ты мне кое-что напомнил. Что?
Quando disseste "nada" lembraste-me de uma coisa.
Напомни-ка мне, что сказал твой папа, когда ты в последний раз попросил разрешить тебе играть?
Recorda-me o que o teu pai disse a última vez que lhe pediste para jogar.
Что касается этого волшебного зелья, то когда я приехал в Галлию, ты мне сказал :
Ora bem. Quanto à poção mágica... Quando fui ter convosco à vossa terra, a Gaularia, disse para eu não me preocupar, que me daria muita poção mágica.
А еще он мне сказал, что ты тоже учился ездить на тракторе, когда был еще младше, чем я.
E também me disse para dizer que você aprendeu a dirigir... Assim eu gostei.
Я сказал "да", потому что когда я отказался, ты принялась сюсюкать при клиентах, пока мне не надоело, и я согласился, чтобы ты угомонилась.
- Porque ao dizer não, puseste-te a falar como um bebé à frente dos meus clientes, até eu me fartar e só concordei para que te calasses.
Когда я спрашивал тебя в первый раз, ты сказал мне, что это всего лишь интрижка.
Da primeira vez que perguntei sobre ela, chamaste a isso um caso.
ПоМню, как говорил Мне отец - и зто одно из неМногих воспоМинаний о неМ, сохранившихся с тех пор, когда он приходил доМой, и теМ оно дорого для Меня - он сказал Мне : "Голдвейт, ты воспитан не так, как другие Мальчики."
Lembro-me de o meu pai me dizer, e é uma das poucas recordações que tenho dele, aquando de uma das suas visitas... Disse-me : "Goldthwait, tu não és como os outros rapazes."
Мы были на "Скайлайн-драйв" и пили из бутылки яблочное вино, и когда прикончили его, ты повернулся ко мне, и ты сказал,
Sentámo-nos na estrada Skyline a beber cidra e, quando terminámos, viraste-te e disseste :
Так, когда я сказал : "никаких психиатрических лекарств", мне просто интересно - какое слово ты не понял?
Então, quando disse, "não quero medicamentos psiquiátricos", estou apenas curioso, qual foi a parte que não perceberam?
Ты всегда был добр ко мне, когда я была маленькой. Ты сказал мне, что ты тоже другой.
Foste muito bom comigo quando eu era pequena, disse que também eras diferente.
Помнишь, что ты сказал мне в тот день, когда началась буря.
É como o que tu me disseste no dia em que veio aquela tempestade.
Все, что ты мне сказал, когда я притворялась парнем, пробудило во мне к тебе женские чувства.
Para que saibas, tudo o que me disseste quando eu era rapaz fez com que gostasse muito mais de ti enquanto rapariga.
Один умный человек, много лет назад, когда я еще и сержантом не был, сказал мне, никогда не записывай себе в заслуги снижение темпов роста преступности, если ты не готов впоследствии принять на себя вину за их рост.
- Um sábio disse-me há anos quando eu nem sequer era sargento, que não devemos descansar sobre os louros quando o crime baixa, a menos que queiramos ficar com a culpa quando volta a aumentar.
О, возможно, когда ты сказал, что не дашь мне сделать этого.
Se calhar quando disseste que não me irias deixar fazê-lo.
Я знаю, что за месяц ты был в Атлантик-Сити трижды и мне не сказал. Эд нашёл квитанции, когда делал аудит.
Só sei que estiveste lá três vezes no último mês sem me dizer e o Ed encontrou os recibos na auditoria.
Ты сказал, что звонил мне, когда попал в будущее. Да.
Disseste que me ligavas quando fosses para o futuro.
И когда настала пора, лидер нашей группы, его звали Донелл, сказал мне "Ты не пойдешь".
E quando chegou a hora, o líder dos gajos com quem eu andava, um gajo chamado Donyell, virou-se para mim e disse : "Tu não vais".
Мэтт, когда мы разговаривали во вторник ты сказал мне следующее : " Сильно не дави. Основную часть напишу я.
Quando entraste na sala na quarta, disseste que não havia pressões que ias escrever o programa quase todo.
Ты сказал родителям то же что и мне, когда я сказал тебе про лейкемию?
Dizes aos teus pais o que me disseste quando te disse que tinhas leucemia?
Потому что ты сказал мне несколько слов в тот вечер, когда я уехала...
Porque disseste umas coisas, na noite em que me fui embora...
Я был мертвецки пьян, когда ты пришел и сказал мне стать героем.
Eu era um desgraçado e tu apareceste e ensinaste-me a ser um herói.
О, этим утром, когда он думал, что ты попала в аварию, он сказал мне, что он столько никогда не волновался.
Oh, esta manhã quando pensou que te tinhas magoado, disse-me que nunca tinha estado tão preocupado.
Нет, позволь мне переформулировать вопрос - что ты имел ввиду, Когда сказал, что лучше, если я ему заплачу?
Que queres dizer com, é melhor quer eu lhe pague?
Когда ты мне сказал, что ты мне будешь платить столько же, сколько я зарабатываю в борделе, это ты серьезно?
Quando disse que me pagaria o que eu ganho no bordel... Estava a falar a sério?
Насчет Бена.. Ты сказал, что я убью его, когда услышу, что он мне скажет?
O Ben... disseste que eu o vou matar assim que ouvir o que ele tem para dizer?
То, что ты сказал мне, когда были только ты и я, в кровати.
As coisas que disseste quando estavamos sós, conversa de almofada.
— Что ты сказал? Ничего личного. Просто мне не хотелось бы, чтобы мой будущий племянник, страдал от газов, всякий раз, когда ест мороженное.
- Não é nada de pessoal, mas preferia que a minha sobrinha ou sobrinho não ficasse com flatulência sempre que comesse um sorvete.
Знаешь... когда я думаю, что мы с Джейми могли бы быть вместе сейчас, если бы не ты... ну, было не очень приятно слышать то, что ты сказал мне тогда в номере отеля.
Sabe, quando penso que eu e o Jamie estaríamos juntos se não fosse por sua causa... Não foi muito agradável aquilo que me disse naquele quarto de hotel.
Да, и когда ты не сказал, я захотела умереть. Не говори мне, что ты заставила меня тащиться в Бруклин ради этого.
Não me digas que me trouxeste até Brooklyn para isto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]