Когда ты сказал мне Çeviri Portekizce
246 parallel translation
Когда ты сказал мне, что я могу отказать тебе, ты не сказал мне, что я могу так же и пожелать тебя.
Quanndo me disseste que podia recusar-te, não disseste que também podia exigir-te.
Когда ты сказал мне что тебе нужна эта игрушка... Я подумал что ослышался.
Quando me pediste para te arranjar uma arma destas... pensei que estava a ficar maluco.
Когда ты сказал мне не ходить, я просто...
Quando disse para eu não ir, eu...
Когда ты сказал мне, что пишешь книгу, я прочитал его биографию по интернету.
Quando me disseste que estavas a escrever um livro, eu fiz uma pesquisa na internet.
Знаешь, сегодня, когда ты сказал мне, что ты изменился.
Hoje, quando me disseste como tinhas mudado?
Я сам тебе это сказал в то утро, когда ты мне сообщил об этом, помнишь?
Fizeste as coisas à tua maneira.
Всякий раз, когда тебя тянет кого-то покритиковать, - сказал он мне вспомни, что все остальные не имели тех преимуществ, которые имел ты.
"Quando sentir vontade de criticar alguém," "lembre-se de que nem todos tiveram as mesmas oportunidades que você teve."
Ты мне сказал то же самое, когда уехали Биггс и Тэнк.
Foi o que disse quando os meus amigos partiram.
Когда ты играл Сирано и воткнул саблю мне под мышку я ничего не сказал.
Quando fizemos o "Cyrano" e me cravaste um sabre na axila eu não disse nada.
Ты когда-нибудь говорил отцу то, что сказал сейчас мне?
já disse isso ao seu pai?
Видишь, пап, об этом я и говорил тебе. Каждый раз, когда ты говоришь Пино что-то сделать,.. .. он говорит мне сделать то, что ты сказал сделать ему.
Toda vez que manda Pino fazer algo... ele me manda fazer o que você pediu.
Я так не сходила с ума, когда ты мне сказал, сколько девок ты трахнул.
Não fiquei assim quando me disseste com quantas mulheres fodeste!
Вернее, делала, но когда ты сказал что мне делать, я вернулась.
Eu não levei. Quer dizer fiz, mas depois fiz o que me mandaste e voltei.
Ты помнишь, что ты сказал мне, когда делал предложение?
Lembras-te do que me disseste quando me pediste em casamento?
Я сказал тебе еще тогда, когда ты прицепился ко мне в камере, я не собираюсь помогать тебе.
Eu disse-lhe, quando me arrastou da cela, que não o ia ajudar.
Когда-то ты сказал мне...
Disseste-me uma vez...
Когда ты сказал, что тебе только и осталось времени, чтобы собраться... ты не оставил мне никакого выбора. Так ведь?
Quando disseste que, até partires, só irias fazer as malas, não me deste grande alternativa.
Ага, как в тот первый год в колледже, когда ты мне сказал какие взять факультативные программы.
Percebi isso no liceu quando me disseste em quem votar para a Associação. Tem piada.
Разве ты не помнишь тот поздний вечер, когда я заболел... а ты сказал, что мне будет лучше завтра?
Não te lembras daquela noite, era tarde e eu estava doente e tu disseste-me que eu ficaria melhor amanhã?
Когда я тебя спрашивала, поворачивать ли мне налево - ты сказал "Поворачивай"
Perguntei se era para virar à esquerda e tu disseste "à direita".
Лео, если бы я когда-нибудь сказал тебе быть агрессивным насчет финансирования кампаний и геев в армии, ты бы сказал мне : "Не бегите слишком быстро и не заходите слишком далеко."
Se dissesse para sermos agressivos na questão dos gays no exército, dir-me-ias : "Não abuses".
Когда Франческа пришла ко мне в комнату, ты подслушал и сказал Фебре.
- Não, escute-me. Quando a Francesca veio ao meu quarto, você escutou, e contou ao Febré!
Когда ты сказал "ничего", ты мне кое-что напомнил. Что?
Quando disseste "nada" lembraste-me de uma coisa.
Напомни-ка мне, что сказал твой папа, когда ты в последний раз попросил разрешить тебе играть?
Recorda-me o que o teu pai disse a última vez que lhe pediste para jogar.
Что касается этого волшебного зелья, то когда я приехал в Галлию, ты мне сказал :
Ora bem. Quanto à poção mágica... Quando fui ter convosco à vossa terra, a Gaularia, disse para eu não me preocupar, que me daria muita poção mágica.
А еще он мне сказал, что ты тоже учился ездить на тракторе, когда был еще младше, чем я.
E também me disse para dizer que você aprendeu a dirigir... Assim eu gostei.
Я сказал "да", потому что когда я отказался, ты принялась сюсюкать при клиентах, пока мне не надоело, и я согласился, чтобы ты угомонилась.
- Porque ao dizer não, puseste-te a falar como um bebé à frente dos meus clientes, até eu me fartar e só concordei para que te calasses.
Когда я спрашивал тебя в первый раз, ты сказал мне, что это всего лишь интрижка.
Da primeira vez que perguntei sobre ela, chamaste a isso um caso.
ПоМню, как говорил Мне отец - и зто одно из неМногих воспоМинаний о неМ, сохранившихся с тех пор, когда он приходил доМой, и теМ оно дорого для Меня - он сказал Мне : "Голдвейт, ты воспитан не так, как другие Мальчики."
Lembro-me de o meu pai me dizer, e é uma das poucas recordações que tenho dele, aquando de uma das suas visitas... Disse-me : "Goldthwait, tu não és como os outros rapazes."
Мы были на "Скайлайн-драйв" и пили из бутылки яблочное вино, и когда прикончили его, ты повернулся ко мне, и ты сказал,
Sentámo-nos na estrada Skyline a beber cidra e, quando terminámos, viraste-te e disseste :
Так, когда я сказал : "никаких психиатрических лекарств", мне просто интересно - какое слово ты не понял?
Então, quando disse, "não quero medicamentos psiquiátricos", estou apenas curioso, qual foi a parte que não perceberam?
Ты всегда был добр ко мне, когда я была маленькой. Ты сказал мне, что ты тоже другой.
Foste muito bom comigo quando eu era pequena, disse que também eras diferente.
Помнишь, что ты сказал мне в тот день, когда началась буря.
É como o que tu me disseste no dia em que veio aquela tempestade.
Все, что ты мне сказал, когда я притворялась парнем, пробудило во мне к тебе женские чувства.
Para que saibas, tudo o que me disseste quando eu era rapaz fez com que gostasse muito mais de ti enquanto rapariga.
Один умный человек, много лет назад, когда я еще и сержантом не был, сказал мне, никогда не записывай себе в заслуги снижение темпов роста преступности, если ты не готов впоследствии принять на себя вину за их рост.
- Um sábio disse-me há anos quando eu nem sequer era sargento, que não devemos descansar sobre os louros quando o crime baixa, a menos que queiramos ficar com a culpa quando volta a aumentar.
О, возможно, когда ты сказал, что не дашь мне сделать этого.
Se calhar quando disseste que não me irias deixar fazê-lo.
Я знаю, что за месяц ты был в Атлантик-Сити трижды и мне не сказал. Эд нашёл квитанции, когда делал аудит.
Só sei que estiveste lá três vezes no último mês sem me dizer e o Ed encontrou os recibos na auditoria.
Ты сказал, что звонил мне, когда попал в будущее. Да.
Disseste que me ligavas quando fosses para o futuro.
И когда настала пора, лидер нашей группы, его звали Донелл, сказал мне "Ты не пойдешь".
E quando chegou a hora, o líder dos gajos com quem eu andava, um gajo chamado Donyell, virou-se para mim e disse : "Tu não vais".
Мэтт, когда мы разговаривали во вторник ты сказал мне следующее : " Сильно не дави. Основную часть напишу я.
Quando entraste na sala na quarta, disseste que não havia pressões que ias escrever o programa quase todo.
Ты сказал родителям то же что и мне, когда я сказал тебе про лейкемию?
Dizes aos teus pais o que me disseste quando te disse que tinhas leucemia?
Потому что ты сказал мне несколько слов в тот вечер, когда я уехала...
Porque disseste umas coisas, na noite em que me fui embora...
Я был мертвецки пьян, когда ты пришел и сказал мне стать героем.
Eu era um desgraçado e tu apareceste e ensinaste-me a ser um herói.
О, этим утром, когда он думал, что ты попала в аварию, он сказал мне, что он столько никогда не волновался.
Oh, esta manhã quando pensou que te tinhas magoado, disse-me que nunca tinha estado tão preocupado.
Нет, позволь мне переформулировать вопрос - что ты имел ввиду, Когда сказал, что лучше, если я ему заплачу?
Que queres dizer com, é melhor quer eu lhe pague?
Когда ты мне сказал, что ты мне будешь платить столько же, сколько я зарабатываю в борделе, это ты серьезно?
Quando disse que me pagaria o que eu ganho no bordel... Estava a falar a sério?
Насчет Бена.. Ты сказал, что я убью его, когда услышу, что он мне скажет?
O Ben... disseste que eu o vou matar assim que ouvir o que ele tem para dizer?
То, что ты сказал мне, когда были только ты и я, в кровати.
As coisas que disseste quando estavamos sós, conversa de almofada.
— Что ты сказал? Ничего личного. Просто мне не хотелось бы, чтобы мой будущий племянник, страдал от газов, всякий раз, когда ест мороженное.
- Não é nada de pessoal, mas preferia que a minha sobrinha ou sobrinho não ficasse com flatulência sempre que comesse um sorvete.
Знаешь... когда я думаю, что мы с Джейми могли бы быть вместе сейчас, если бы не ты... ну, было не очень приятно слышать то, что ты сказал мне тогда в номере отеля.
Sabe, quando penso que eu e o Jamie estaríamos juntos se não fosse por sua causa... Não foi muito agradável aquilo que me disse naquele quarto de hotel.
Да, и когда ты не сказал, я захотела умереть. Не говори мне, что ты заставила меня тащиться в Бруклин ради этого.
Não me digas que me trouxeste até Brooklyn para isto.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты родился 91
когда ты 408
когда ты сказал 237
когда ты будешь готов 52
когда ты говоришь 240
когда ты думаешь 54
когда ты закончишь 76
когда ты вернулся 118
когда ты родилась 63
когда ты уезжаешь 101
когда ты 408
когда ты сказал 237
когда ты будешь готов 52
когда ты говоришь 240
когда ты думаешь 54
когда ты закончишь 76
когда ты вернулся 118
когда ты родилась 63
когда ты уезжаешь 101