Кстати об этом Çeviri Portekizce
225 parallel translation
Кстати об этом, как продвигается поиск работы?
Falando nisso, como vai a tua procura de emprego?
Кстати об этом.
Por falar nisso...
Она девственница. Кстати об этом...
Oh, Meu Deus, é a Dorothy Hamill?
Кстати об этом, у меня для тебя кое-что есть. Правда?
Por falar em subsídios, tenho uma coisa para ti.
Кстати об этом, а где ваша жена?
Eu próprio estou num casamento misto, lembra?
Ах да, кстати об этом... что за тупая идея дать мне держать эмэндэмочки?
Pois, acerca disso... De quem foi a ideia burra de me deixar segurar os MMs?
Да. Кстати об этом.
Sim, sei disso.
Кстати об этом.
Por falar nisso.
Кстати об этом - спасибо за прошлый чек который вернулся ко мне с надписью "Я люблю геев".
Gosto de recuperar os meus cheques com "Apoio o amor Gay" no endosso.
Да. И кстати об этом...
- Pois, ouve, quanto a isso...
Окей, кстати об этом.
Ok, sim, sobre isso.
Кстати об этом, я хочу вернуться к нашему проекту.
Por falar nisso, vou voltar para o nosso projecto.
Кстати об этом, мне надо идти на работу потому что психологическое состояние Мишеля сегодня очень ненадежное.
Falando nisso eu deveria ir trabalhar porque o estado mental do Michel hoje está muito delicado.
Кстати об этом, Иен,
É verdade, a propósito, Ian.
Кстати об этом, мне нужно, чтобы вы кое-что сделали для меня.
Para começar, quero que me façais uma coisa.
- Мда, кстати об этом.
- Sim, acerca disso...
Кстати об этом, Дон, ты и Бетс вы вступили в Виллоу Оак или нет?
A marina, a doca seca, o clube náutico...
Да, и кстати об этом... планы изменились.
Pois, sobre isso... Mudança de planos.
Кстати об этом.
Tem piada perguntares...!
Кстати об этом. Нам нужно нанять нового чистильщика бассейнов.
Por falar nisso, precisávamos de um novo.
Кстати, малышки, я хочу, чтобы вы никому об этом не говорили.
Minhas pequenas, não falem disto a ninguém.
Мечта киногероя. Кстати о киногероях, именно об этом мне нужно с тобой поговорить.
É o sonho de uma estrela de cinema.
Кстати, я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал об этом.
A propósito, não quero que ninguém saiba disto.
Кстати, об этом.
A propósito dos quais...
Кстати, об обучении, в этом месяце будет 30 лет, как мы с Уиллом закончили колледж. Так...
Falando da escola, o Willl e eu formámo-nos há 30 anos, neste mês.
И, кстати, об источниках угадайте, кто сделал маникюр без лака и умолял своего соседа никому об этом не рассказывать.
Por falar nisso, sabem quem foi à manicure e pediu ao vizinho para não dizer a ninguém?
Кстати, об этом...
A propósito...
Кстати, если Вейон не упомянул об этом, Доминион как-то пел подобные хвалы Кардассии.
A propósito, caso o Weyoun se tenha esquecido de mencionar, o Dominion também já cantou glória a Cardássia.
Как только Эрик уедет в колледж - кстати, его приняли в Джорджтаун, вряд ли ты об этом знал, - как только он уедет, собираешь манатки и чешешь на хер из дома, подальше от моей сестры!
Quando o Eric for para a Faculdade... Foi aceite em Georgetown, hoje... Quando ele sair de casa, fazes as malas e vais para bem longe da minha irmã!
- Я ухожу на ланч, Чарли. - Кстати об этом. - Да?
- O Presidente não está a gostar do dele.
Что вы об этом думаете, кстати?
O que é que acham disso? Tu...
Кстати, нам всё равно нужен чек для церкви. Джинни говорила тебе об этом?
A propósito, vamos precisar do cheque para a igreja.
Кстати, об этом...
Por falar nisso...
Кстати, раз мы об этом. На самом деле они поживут у нас.
Quanto a isso, este pessoal vai ficar a viver connosco.
- Кстати об этом...
- Sim, por falar nisso...
- Кстати, об этом...
Por falar em...
Кстати, мне надо с тобой поговорить об этом.
Por acaso, queria falar-te disso...
Я не скажу им об этом, и ты, кстати, тоже.
Não lhes vou dizer nada e tu muito menos.
Кстати, об этом. Окажи услугу, а?
A propósito, preciso que me faças um favor, está bem?
Кстати, об этом не подумал бы человек, лишенный сочувствия.
O que, já agora, não é algo com que alguém sem compaixão se preocupe.
Да, кстати, об этом.
Sim... sobre isso...
Я об этом, кстати, тоже думал.
Tenho andado a pensar nisso.
И, кстати говоря, об этом, может, ты найдешь, обезжиренный йогурт более привлекательным?
Antes de tocares nisso, vais achar aquele iogurte magro mais apelativo.
Кстати, об этом.
- Pois. Vamos discutir isso.
Просто с ним все было проще, чем в этой запутанной, холостой жизни, которой я живу сейчас, но я не об этом, кстати.
É que as coisas eram mais simples com ele do que com a minha muito, muito confusa, actual vida de solteira, mas não era essa a questão.
Кстати, я был немного удивлен, когда ты меня спросил об этом.
E não é.
И кстати, за нами никто не придёт. Я об этом позаботился. Как?
E, já agora, não está ninguém atrás de nós.
Я кстати, тоже об этом думал.
Na verdade, estive a pensar nisso.
- Кстати, пока мы об этом, есть ещё и второй.
- Enquanto te preocupas com ele, há a outra cobra. Eu, eu... Vou esfolá-lo vivo!
Кстати, я пишу книгу об этом феномене.
Na verdade, estou a escrever um livro sobre esse mesmo fenómeno.
Кстати, об игрушках, что скажешь об этом прототипе?
Por falar nisso, o que é que acha do protótipo?
об этом не волнуйся 45
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я ничего не знаю 17
об этом я и говорю 187
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я ничего не знаю 17
об этом я и говорю 187