Мне уже надоело Çeviri Portekizce
87 parallel translation
Мне уже надоело это ребячество!
Estou a ficar farta disto!
А мне уже надоело убивать!
Estou cansado de matar.
Мне уже надоело делать это.
Estou cansado daquilo.
Но Истребительницы... - Мне уже надоело.
Já estou aborrecido.
Я всё отлично организовывала, но теперь мне уже надоело.
Organizei tudo. Fiz tudo na perfeição. Facilitei a vida a todos.
А мне уже надоело вытирать останки ваших буррито. " Догоняешь?
"Estou farto de limpar o esterco dos teus" burritos ", percebes?
Мне уже надоело.
É uma longa viagem.
Потому что мне уже надоело получать от тебя приказы.
Estou cansado de receber ordens tuas.
Мне уже надоело снова и снова обращаться в городской совет чтоб они установили здесь светофор.
Liguei para a câmara municipal muitas vezes... a pedir que pusessem um semáforo aqui.
И мне уже надоело всем врать, что ты в Миннесоте.
Estou cansada de mentir a dizer que estás no Minnesota.
То, что я обнаруживаю, делает мою работу гораздо трудней, и я вам скажу, мне уже надоело, что вы обе мне врете.
O que eu descobri é que está ficando muito mais difícil fazer meu trabalho, e vou dizer uma coisa, já estou cheio de vocês duas mentindo para mim.
Просто, знаете, честно говоря, мне уже надоело играть роли.
- Percebes o que os alter da mãe fazem?
Вообще-то мне уже надоело врать пациентам и запугивать их, чтобы они рассказали правду.
Na verdade isso é muito chato, e estou ficando bem entediado de mentir aos pacientes e assustá-los para que me contem a verdade.
Мне уже надоело держать при себе эту тайну.
Estou farta de guardar o segredo só para mim.
Знаете что, мне уже надоело видеть это.
Sabem, estou farto de olhar para aquilo. - O quê?
Да уж, а то мне уже надоело лазить по крышам, чтобы заработать на жизнь.
Bem, será bom parar de andar em telhados para ganhar dinheiro.
Ќет, мне уже надоело, что ѕевчие ѕтички ориентируютс € на мен €.
Não, estou cansado que os Warblers sejam apenas à base de mim.
Мне уже надоело всё делать самой!
Estou farta de tratar de tudo!
На самом деле, мне уже надоело ходить вокруг да около.
Sabes que mais? Na verdade, estou farta de andar a bichanar por aí.
Потому что мне это уже надоело, Мадам Берже!
Porque só sei fazer isto, Sra. Berger!
Мне это уже надоело. Строители этого небоскрёба произвели сегодня гражданское задержание.
Os operários deste arranha-céus fizeram uma detenção civil.
- Мне это все уже порядком надоело!
Estou farto de ouvir falar nisso!
Вся семьи крутится вокруг Кита, мне уже это надоело.
Tudo nesta família é à volta do Keith, estou cansada disso.
- Мне это уже надоело. Нам придётся повторить.
Estou a ficar farto disto, mas vamos lá repetir tudo.
Этот парень уже давно мучает нас, и мне это надоело!
Ele já nos atormenta a todos há anos e eu estou farto disso.
Уже мне действительно надоело от этого порочного круга, ах ты, грязный сукин...
Pois já cansei - me deste círculo vicioso, seu asqueroso filho de uma...
Мне уже надоело.
Já vi o suficiente.
Я о том, что мне всё это уже надоело! Ясно?
A questão é que não preciso disto, agora!
Мне это уже надоело. - Прошу, не зли её. - Нет, нет, речь идёт не о мести.
Não se trata de vingança, mas de justiça.
Мне это уже сильно надоело. Больше я не буду это терпеть.
Estou a ficar um bocado farto e não vou aturar isto muito mais.
У вашего отца на этой планете есть нерешённые вопросы и, честно говоря, мне это уже надоело.
O seu pai tem um assunto por tratar no vosso planeta, e isso já me está a irritar.
А мне, к примеру, надоело уже чистить соволовки.
E estou cansado de limpar as armadilhas das corujas.
Да сколько можно, мне уже все это слушать надоело.
Então esqueci-me que subornámos o outro.
Мне это уже надоело.
Está a ficar muito velha.
Мне уже это надоело.
Ela não é nenhuma criança.
А мне это уже надоело.
- Eu já estava farto.
Мне уже здесь надоело, я хочу уехать.
Estou farto, não fico...
Проще простого. Я знаю, тебе это уже надоело слушать, но если снова написаешь мне на кровать, будешь спать на улице.
Sei que te passas com estas coisas, mas se mijas de novo na minha cama, dormes lá fora.
- Знаешь что? Я уже устал, и мне надоело всё тебе объяснять.
Estou muito cansado, e estou farto de ter de te explicar tudo.
Да и мне и самой уже надоело.
Eu meio que ando a ficar farta deles eu própria.
- Ничего, мне уже самой здесь надоело.
Deixa. Eu já estava de saco cheio disso.
Надоело мне уже твою рожу кислую видеть.
Estou farto dessa tua cara de poucos amigos.
Мне надоело и я устал уже от этого Адлера.
Estou cansado de ter de aturar este Adler.
Хватит уже валять дурака, мне это до смерти надоело.
Estou completa e totalmente farto de andar na brincadeira.
- Слушай, мне это уже надоело.
Não ando a traficar.
Мне все это уже надоело.
Estou cansada disso.
Мне уже надоело. "
Enjoa-me.
Мне это уже надоело.
Eu... Estou farto dela.
хватит! Потому что мне это уже надоело!
Eu estou cansado!
Творческий вечер уже завтра, а я все еще ничего не помню, и мне надоело, что Хоуп видит мой позор.
O recital é amanhã, ainda não desbloqueei, e estou farto que a Hope me veja fracassar.
Должно быть, уже надоело каждый раз мне проигрывать?
deve ser chato estarem aqui a perder o vosso tempo.
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне уже пора идти 22
мне уже пора 154
мне уже хватит 19
мне уже 121
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне уже пора идти 22
мне уже пора 154
мне уже хватит 19
мне уже 121
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27