Мне уже пора идти Çeviri Portekizce
44 parallel translation
Я думаю, мне уже пора идти.
Acho que agora vou andando.
Кстати говоря, мне уже пора идти.
Acho que vou subir agora.
Мне уже пора идти.
Tenho de ir.
Мне уже пора идти.
Está na hora de eu ir agora.
- Мне уже пора идти, Джордж!
Está na hora de eu ir agora, George!
Милый, Билли уже давно в школе, а мне уже пора идти к нему - там сегодня обед с родителями.
Oh, Deus, querido, o Billy já foi para a escola e eu vou ter com ele para aquele almoço "Mamã e Eu".
- Прости. Мне уже пора идти.
- Desculpa, tenho de ir-me embora.
Мне уже пора идти.
- Agora, tenho de ir andando.
Мне уже пора идти наверх.
Tenho mesmo que ir para cima agora.
Я думаю, мне уже пора идти.
Mas acho que vou já embora. sim?
Ладно. Мне уже пора идти.
Tenho que ir andando.
Мне уже пора идти на работу.
Vou arranjar-me para o trabalho.
И мне уже пора идти расхлёбывать кашу, которую ты заварил.
E já estou atrasado para outro dia ocupado, a limpar a porcaria que fez.
На самом деле мне уже пора идти.
Na verdade, tenho de ir andando.
Мне уже пора идти.
Vê que horas são! Tenho de me ir embora.
Мне уже пора идти но я не против снова встретиться и наверстать упущенное
Sabes, eu tenho mesmo de ir, mas adorava que nos encontrássemos para falarmos mais.
- Мне уже пора идти. - Нет!
- Tenho um compromisso.
Мне уже пора идти, папа.
Achas? Sim.
Знаешь, я бы с удовольствием присел и поговорил об этом, но, вообще-то, мне уже пора идти, так что...
Sabe, adorava conversar, mas preciso de ir, por isso...
Уже поздно Мне пора идти
É tarde... tenho que ir.
А мне уже пора идти.
Na verdade, tenho de ir andando.
- Мне пора идти. Я уже опаздываю на эти тантрические сеансы.
Tenho de ir ou chegarei tarde ao workshop tântrico.
Мне, правда, уже пора идти.
Tenho mesmo de ir.
Мне уже пора идти.
Tenho de ir andando.
Знаете что, мне наверно пора идти. Уже слишком поздно.
Sabem, devia ir-me embora.
- На самом деле, мне уже самому пора идти.
- De facto, eu também devia ir.
Ну, мне нужно быть здесь, а уже пора идти за детьми.
Bem, tenho de ficar aqui, mas já são quase horas de ir buscar os meninos.
Всё, всё, я уже подъезжаю, мне пора идти.
Estou a chegar, tenho de desligar.
Знаешь, мне, наверное, уже пора идти.
Acho que é melhor eu ir embora.
Мне уже определённо пора идти.
Tenho mesmo de ir andando.
Ты был так гостеприимен, но уже очень поздно и мне пора идти.
Tens sido muito simpático, mas está a ficar tarde e eu tenho de ir.
Мне, наверное, уже пора идти.
Eu devia ir andando.
Мне пора уже идти.
Em breve tenho de ir.
Которые, скорее всего, уже пришли. Так что мне пора идти.
Que já devem ter chegado, então tenho que ir.
Мне идти уже пора.
Mas... é melhor voltar ao trabalho.
Я и не знал, что уже так поздно. Мне пора идти.
É tarde e tenho de ir andando.
Ты... уже поздно, мне пора... мне пора идти.
É tarde. É melhor ir.
Мне уже пора идти.
Não te disse para não contares a ninguém.
Мне, на самом деле, уже пора идти.
Eu tenho de me ir embora, mesmo.
- Правда! - Нет, серьезно, мне пора уже идти на встречу с Дрэ. - Ладно.
- Está bem.
Ох. Мне и правда, уже пора идти.
- Eu tenho mesmo de ir.
Знаешь, мне наверное тоже уже пора идти.
É melhor ir.
Мне правда пора идти, хотя формально я уже сходил.
Devia ir. Apesar de, na realidade, já ter ido.
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне уже пора 154
мне уже 121
мне уже хватит 19
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27
мне уже не 31
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне уже пора 154
мне уже 121
мне уже хватит 19
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27
мне уже не 31