Мне уже все равно Çeviri Portekizce
102 parallel translation
Мне уже все равно, какой я стану.
Já não quero saber de mim.
Но мне уже все равно.
Mas nem me importo.
Мне уже все равно.
Não importa.
Мне уже все равно.
Não quero saber, Hansel.
А мне уже все равно.
Já não me interessa.
Мне уже все равно.
Não me interessa.
Мне уже все равно.
Eu só quero que isto acabe, está bem?
- Мне уже все равно. - Картер. Я обречен на смерть.
Estou marcado para morrer, não tenho nada a perder!
Мне уже все равно.
Já não me interessa.
Мне уже все равно.
Não quero saber. Não quero.
Мне уже все равно, понятно?
Não me importa, está bem?
О, нет. Мне уже все равно.
Já desisti disso.
Теперь, я думаю, я уже старая или, может быть, мне уже все равно.
Acho que agora estou velha ou talvez não me importe mais.
Я не знаю, врёшь ты мне или нет, или, может, ты сошла с ума и мне уже, в общем, всё равно, но, мне кажется, это тот самый кто преследовал нас в машине.
Lo, escuta, por favor. Não sei se estás a mentir ou se estás louca. E já nem quero saber.
Мне уже всё равно кто из нас прав.
Já não me interessa se tenho razão ou deixo de ter.
Мне уже всё равно.
Já não me interessa.
"Смотри" - сказал он мне. "Иди и смотри! Ты все равно уже сошел с ума."
"Vê, olha" disse-me Ele, "olha... tu, tu já és louco, afinal!"
Мне всё равно уже пора в гостиницу.
Eu tenho de voltar para o hotel de qualquer forma.
Мне все равно уже пора.
Eu tenho de ir de qualquer modo. Tenho pessoas à espera.
Поверь мне, ему уже абсолютно все равно.
Acredita que ele não se importa.
Поверь мне, ему уже все равно.
Ele não se importa.
Поверь мне, ему уже все равно.
Acredite-me!
Пускай идёт куда подальше, мне уже всё равно.
Ela pode ir à merda, já não me interessa.
Мне всё равно. - А я уже заказала.
- Eu já encomendei uma pizza.
Я уже не первый день живу в Милтоне, и все равно мне кажется, что я все делаю не так.
Não te preocupes comigo.
Мне-то будет уже все равно.
Nesse momento, deixo de me preocupar.
Мне, например, давно уже все равно. Как-нибудь я проснусь, убью человека, лягу спать и вообще ничего не почувствую.
Por mim, sinto cada vez menos... e um dia vou acordar, matar, e voltar para a cama não sentindo nada de nada.
Мне теперь уже все равно.
Não me importa.
Всё равно мне уже выдвинули обвинение.
O quê? Já estou a ser alvo de um processo.
Мне уже давно стало всё равно.
Sabes? Eu desisti há anos.
А она уже мне изменяла. Но все равно я покупала тюльпаны... Я вышла и просто подошла к ее машине, чтобы с ней поговорить...
Nessa altura já me estava a trair... mas, mesmo assim, comprei-lhe túlipas, saí... e fui ter com ela ao carro para falarmos.
Я много раз хотел покончить с собой из-за постоянных болей мне уже было все равно.
Durante tanto tempo pensei em suicidar-me por causa das minhas dores de estômago. Eu estava-me maribando se morria ou não.
Если они справятся с вами, это будет значить что мой муж мертв. И мне уже будет все равно.
Se eles passarem por ti significa que o meu marido está morto e nada mais me importa.
Я уже продал рекламное время на 20 миллионов для СайнфилдВижн, а теперь Джерри хочет все остановить. Но мне все равно, потому что во время кризиса я полон сил.
Já vendi 20 milhões de dólares em espaço publicitário para a SeinfeldVision e agora o Jerry quer puxar o tapete.
Мне уже все равно.
Já não quero saber.
Я должен выйти отсюда... и наступает момент, когда мне уже всё равно, как.
Tenho que sair daqui, e está a chegar à fase onde não me importa como.
Ну а если убьют, то мне уже будет все равно.
E se me matar, bom... então já não me importa, pois não?
Ладно, мне уже всё равно.
Seja o que for.
Мне все равно, что я уже не красавчик.
Não tinha intenções de ser bonito, de qualquer forma.
Уже скоро-скоро мне станет все равно, что он разбил мое сердце...
A qualquer momento Não quero saber Que ele me partiu o coração
Я ему "извини", а он дуется... — Мне уже всё равно.
- Pedi-lhe desculpa mas ele...
Но если честно, мне уже всё равно.
E para ser franco, já não me ralo.
Мне уже всё равно, что будет с шоу.
Já não me interessa o espectáculo.
Но как вы уже поняли, мне всё равно не много оставалось.
Mas como já deves saber, não teria muito tempo,
Ну а пока... можете стоять здесь и острить по поводу его должности... или побежать в церковь и убить всех — мне уже всё равно.
Entretanto, vocês podem ficar a disputar o lugar dele, ou entrar naquela igreja e matá-los a todos. Já não me interessa.
Но как вы уже поняли... Мне всё равно немного оставалось.
Mas como provavelmente já sabem, não teria muito tempo de vida.
О, да мне уже как-то всё равно.
Já não quero saber disso.
Мне уже всё равно.
Não quero saber.
Мне уже всё равно.
Tirei-a das minhas preocupações.
Мне все равно, мы уже целовались раньше
Já nos beijamos antes.
Я целиком и полностью люблю тебя, и мне все равно, если ты думаешь, что уже слишком поздно. Я все равно скажу это тебе.
Não me importa que penses que é muito tarde.
мне уже всё равно 29
мне уже пора идти 22
мне уже лучше 234
мне уже пора 154
мне уже 121
мне уже хватит 19
мне уже страшно 17
мне уже нравится 27
мне уже скучно 18
мне уже надоело 28
мне уже пора идти 22
мне уже лучше 234
мне уже пора 154
мне уже 121
мне уже хватит 19
мне уже страшно 17
мне уже нравится 27
мне уже скучно 18
мне уже надоело 28