Мне уже хватит Çeviri Portekizce
68 parallel translation
Я еду домой, мне уже хватит этих загадок!
Vou a casa, mais puzzles não!
- Мне уже хватит.
- Já bebi o suficiente.
Даа, пожалуй, мне уже хватит.
Sim, acho que já tive o suficiente.
Да нет, спасибо, мне уже хватит.
- Não. Estou óptimo, obrigado.
Ты что, не видишь, мне уже хватит?
- Não achas que bebi o suficiente?
О, спасибо, но мне уже хватит
Obrigada, mas estou de partida.
Мне уже хватит.
- Esta noite bebo uma.
Ладно, мне уже хватит.
Bem, é o suficiente para mim.
Я считаю, что мне уже хватит быть посудомойкой.
Acho que sou mais do que uma ajudante de cozinha, agora.
Мне уже хватит разговоров с Назиром, и ты можешь сказать ему это.
Fale você com o Nazir, e pode dizer-lhe.
Мне уже хватит разговоров с Назиром.
Fartei-me de falar com o Nazir.
Он не делал... Нет, нет, нет, мне уже хватит.
Não, não, já bebi o suficiente.
Мне уже хватит.
- Jovem... vem cá. - Não devia beber mais.
— Мне уже хватит.
- Já bebi muito.
Хватит уже морочить мне голову.
Chega de fitas!
Дорогой, мне кажется, тебе уже хватит.
Querido, acho que já bebeste demais.
- Во-первых, сэр, мне кажется, что уже хватит, и еще одна проблема - ваш счет.
- Porque já bebeu o suficiente e há ainda a questão da conta...
Ну, хватит уже. Думаешь, мне и так недостаточно плохо?
Achas que já não me sinto mal o suficiente?
Ну, хватит уже обо мне.
Bem, chega de falar de mim.
Может, хватит уже гнать мне эту пургу?
Podes te calar com essa desculpa de história?
О, Боже, хватит уже пытаться разобраться во мне.
- Céus, não me tentes analisar!
Мне уже хватит.
- De nada.
Мне не хватит смелости сказать ей, что с этим в её жизни уже ничто не сравнится.
Não tenho a coragem para lhe dizer que agora é sempre a descer.
Хватит уже валять дурака, мне это до смерти надоело.
Estou completa e totalmente farto de andar na brincadeira.
Мне уже хватит, Хаус.
Não vou fazer isso, House.
Хватит уже ко мне приставать, давайте уже делом займемся - Нет.
Podem acalmar-se e prepararem-se para a sessão de autógrafos?
Хватит, хватит, довольно, хватит! Я только подумал о свадьбе, а вы мне уже про отрыжки, имена.
Ainda não sou casado, e já me falam de "din-din" e "vómitos".
Мне действительно уже более чем хватит, остановись.
Já chega, pára.
Скажешь мне, что уже хватит, когда застанешь свою жену, занимающуюся этим с черным парнем,
Vais dizer-me que chega, quando encontrares a tua mulher a foder com um preto!
- Хватит уже так, мне и без того страшно!
Você quer parar de dizer isso?
Хватит мне тут этого. Полиция уже в пути.
Desampare-me a loja ou chamo a polícia.
Хватит уже этих разговоров обо мне и Кости, ладно?
Para de mencionar a Bones e eu, certo?
Просто скажи мне "прощай" и хватит уже.
Despede-te mas é, e acaba com isto.
Мне кажется, тебе уже хватит.
- Não, acho que já bebeste de mais.
хватит! Потому что мне это уже надоело!
Eu estou cansado!
Мне уже и так хватит.
Não, não, já bebi de mais.
Ну хватит уже. Можете поверить, что мне пришлось уговаривать его?
Está bem, acreditas que tive de o convencer?
Это знак свыше, на сегодня мне уже кофе хватит.
É sinal que já bebi hoje muito café.
Да. Но я уже спала с другими музыкантами. - Мне хватит.
Não, mas já fiz com outros músicos egocêntricos tesos, e, para mim, é suficiente.
Может, мне уже стоит признать, что честных отношений вообще не бывает, и хватит их искать.
Se calhar devia apenas admitir que não existe uma relação honesta. Isso é uma loucura.
ЭЭЭ, хватит уже, дай мне мой дробовик
Já basta, apanha a minha arma.
Типа, эй, чувак, хватит мне уже рассказывать про свой рейтинг на Ebay.
Tipo : "Para de falar-me sobre a tua pontuação de feedback no eBay."
Миллион раз он нуждался во мне, и был только один раз когда я нуждался в нём - Ну хватит уже.
Ele precisou de mim um milhão de vezes, e na única vez que precisei dele...
Хватит мне уже быть рассудительной.
Eu não me importo em ser inteligente.
Я уже говорил. Хватит меня так называть, не нужно прибавлять мне лет.
Já lhe disse, tem de parar de me tratar assim ou faz-me sentir velho.
Хватит мне уже быть рассудительной.
Estou-me nas tintas em relação a ser inteligente.
Я имею ввиду, что лично, он мне нравится, по крайней мере, нравился, но я просто уже реально устала смотреть как он разрушает ее жизнь. Хватит уже.
Pessoalmente gosto dele, ao menos gostava, mas estou cansada de vê-lo arruinar a vida dela.
Хватит уже обо мне.
Chega de falar de mim.
Слушай, правда, хватит мне уже реветь.
Preciso parar de chorar.
Хватит уже мне "по ушам-то ездить".
Não diga asneiras.
Ну хватит уже. Мы ведь с тобой знаем, что за него внесли залог, так что можно перестать мне врать.
Sabemos que pagaram a fiança dele,
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже пора идти 22
мне уже лучше 234
мне уже 121
мне уже пора 154
мне уже страшно 17
мне уже нравится 27
мне уже скучно 18
мне уже надоело 28
мне уже всё равно 29
мне уже пора идти 22
мне уже лучше 234
мне уже 121
мне уже пора 154
мне уже страшно 17
мне уже нравится 27
мне уже скучно 18
мне уже надоело 28
мне уже не 31
мне уже намного лучше 19
мне уже пора домой 16
мне уже говорили 18
мне уже гораздо лучше 22
уже хватит 48
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
мне уже намного лучше 19
мне уже пора домой 16
мне уже говорили 18
мне уже гораздо лучше 22
уже хватит 48
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит врать 102
хватит плакать 62
хватит орать 58
хватит дурачиться 64
хватит притворяться 59
хватит разговоров 89
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит врать 102
хватит плакать 62
хватит орать 58
хватит дурачиться 64
хватит притворяться 59
хватит разговоров 89