Мысль о том Çeviri Portekizce
368 parallel translation
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Não lhe levo a mal não me pagar há dois meses, mas a ideia de dividir a minha conta bancária consigo, de dividir as minhas poupanças, é demais para mim.
Вам невыносима мысль о том, чтобы поверить в людей, потому если вы поверите, то все ваше существование, которое зиждется на ненависти и мести, все это обрушится, и станет ясно, что ваша жизнь сплошная ложь.
Não consegue tolerar uma esperança na humanidade, porque se o fizer, tudo isto, a estrutura da sua própria existência, que construiu sobre ódio e vingança, tudo isto ruirá à volta da mentira nua da sua vida.
Тебя, наверное, всю неделю будет терзать мысль о том, что я все еще в гипсе.
Deve ser difícil para ti eu ter de usar o gesso mais uma semana.
Я не могу вынести мысль о том, что ты уедешь отсюда, ненавидя меня.
Não aguento ver que vai embora e me odeia dessa maneira.
Вы не волнуйтесь за то, что было. Но мысль о том, что могло случиться... делает вас уязвимой.
- Não se rala com o que aconteceu mas com o que podia ter acontecido.
Если это вообще возможно, ее мозг должен быть так занят, что ни одна мысль о том, что я делаю, не должна вмешаться.
Tem de estar ocupada, para não captar a ideia do que eu faça.
Господи, одна мысль о том, чтобы всю жизнь работать адвокатом...
Credo, só de pensar em passar o resto da vida como advogado...
Взятые же вместе они наводят на мысль о том, что вы стали свидетелем несчастья.
Juntos, fá-lo-iam passar por testemunha de uma desventura.
Одна мысль о том, что она будет с другим мужчиной, совершенным незнакомцем, сводит меня с ума.
O pensamento dela com outro homem, um desconhecido, pôe-me doido.
Например, мысль о том, что кусочек хлеба может стать частичкой тела нашего Спасителя, отец.
Por exemplo, a ideia de que um pedaço de pão pode tornar-se o corpo do nosso Salvador, Padre.
Мысль о том, как стать известным... одна из главных проблем во всем мире.
Não sei como, mas tive a ideia que ser popular... era a coisa mais importante no mundo.
Прошлой ночью я просматривал решения Розенберга и меня не оставляет мысль о том чтобы написать о нём книгу.
Estive lendo as decisões do Rosenberg... e tenho a ideia... de escrever um livro sobre ele.
Знаете, что меня абсолютно поражает? Мысль о том, что по сей день, спустя сотни лет, что сицилийцы до сих пор носят в себе этот ниггерский ген.
Sabe, e para mim é sobretudo extraordinário pensar que actualmente, centenas de anos depois que... os Sicilianos... ainda transportam esse gene de pretos.
Возможно, но ты знаешь, что я имел ввиду. Может это от того, что иногда у меня возникает мысль о том, как бессмысленна вся эта чушь.
Talvez seja porque às vezes tenho assim um flash sobre o quanto sem sentido é esta treta.
Одна мысль о том, что они ждут меня дома, удерживает меня здесь.
Saber que elas estão em casa à minha espera, é o que me mantém aqui.
Но мысль о том, что вы рядом,.. ... помогала мне.
" Sabia que estavam lá, e isso ajudou-me a superá-lo.
Просто мысль о том что Барри - и на всю жизнь
Talvez seja só a ideia do Barry para o resto da minha vida.
Сэр, мысль о том, чтобы заполнить улицы вооруженными солдатами меня беспокоит так же, как и вас, но не так сильно, как мысль об армии джем'хадар, высаживающихся на Земле без всякого сопротивления.
Sr. Presidente, a ideia de encher as ruas com tropas armadas é tão perturbadora para si como para mim, mas não tanto como ter um exército jem'hadar a aterrar na Terra sem oposição.
Мысль о том, чтобы быть запертым в одну форму все время, это, ох... так ненатурально.
Estar encerrado numa única forma o tempo todo é contranatura.
И мысль о том, что мы можем быть вместе, кажется мне очень разумной. Я готов к этому.
Mas pensar em nós juntos, faz muito sentido, não o posso ignorar.
Но? Но я думаю, что она цепляется за мысль о том, что он был хорошим человеком.
Para ela saber porque é que te meteste entre ela e o Richard e que tu não agiste com maldade!
А тебе не приходила мысль о том, что ты рискуешь моей карьерой?
Pôr a minha carreira em risco, nunca te passou pela ideia?
Кроме того, сама мысль о том, что ты чахнешь тут без меня, была невыносима.
Além disso, a ideia de te ter a labutar por mim foi demais para eu suportar.
Я скажу тебе Ворф... без сожаления... были дни в этом лагере военнопленных, когда мысль о том, что я никогда не ступлю на палубу клингонского корабля заставляли меня плакать как старуху.
Digo-lhe, Worf, sem vergonha, houve dias no campo de concentração em que a ideia de nunca mais por o pé numa nave klingon me fez chorar como uma velhinha.
У него там хорошая мысль о том, какие люди дешевые ублюдки.
Entende o lixadas que estão as pessoas. Tu telefonaste-nos, lembras-te?
Она думает, что сама мысль о том, что я могу играть в регби - смешна.
Ela achou a ideia de eu jogar rugby hilariante.
Мысль о том, что Саманта может выйти замуж раньше... потрясла религию Шарлотты.
A simples ideia de que a Samantha pudesse se casar antes dela... abalou as convicções da Charlotte.
Сама мысль о том, что кто-то хладнокровно убивает другого непостижима. Но не для меня.
A ideia de uma pessoa matar outra a sangue-frio é quase incompreensível, não é?
Отсюда и зародилась мысль о том, что абсолютной истины не бывает.
Foi então que surgiu a ideia de que a verdade absoluta não existe.
Мысль о том, что ты могла быть с другим чуть не свела меня с ума.
Isso e ficar doido só de pensar em ti com outro homem.
Мысль о том, что тогда я мог тебя порезать... расстраивает меня, как ничто в жизни.
O facto de te ter podido magoar assim... Chateia-me como nunca.
Я имела в виду, что была нелепой сама мысль о том, что я когда-нибудь обманула бы вас.
Quis dizer que foi ridículo pensar... que poderia te voltar para enganá-lo.
Но сама мысль о том, чтобы привязываться к человеку до конца жизни...
Mas a ideia de me amarrar para o resto da vida...
Сама мысль о том, что меня могут понять да и все остальное, тревожат мое сердце так, как ничто и никогда не тревожило.
A ideia de que podia ser conquistado devido a circunstâncias ou nunca estar apanhado é a pior coisa que já senti... e já senti muitas coisas más.
Даже мысль о том, как Айво занимался со мной любовью, была невыносима.
Não suportava pensar em fazer amor com Ivo.
- Мысль о том, что я её больше не увижу...
- A ideia de não voltar a vê-la...
Или вам просто не нравиться мысль о том, что у меня есть оружие?
Ou nao gosta de me ver com uma arma?
Просто мысль о том, что ты уже с кем-то был очень меня расстраивает.
É que só o pensamento de ti com outra pessoa qualquer... deixou-me muito transtornada.
Может быть, тебя прельщает мысль о том, чтобы присоединиться ко всем остальным и принудить меня?
Talvez te sintas tentado, sentes-te tentado a juntares-te aos outros e forçares-me.
Мысль о том, что он мог усомниться в своей нравственной чистоте отражала весьма низкое мнение о нём, как о человеке.
Pensar que ele poderia duvidar da sua própria pureza, era fazer pouco dele. Tom estava zangado.
Мысль о том, что я служу другим, а не только себе, - мистер Воробей.
Lembrando-me de que sirvo outros, Sparrow, e não apenas a mim.
Сама мысль о том, что кто-то шпионит и наушничает, ужасна.
A mera ideia de ter alguém a espiar e a tentar magoar-nos...
Полагаю, ты теперь ни при каких обстоятельствах даже близко не подпустишь мысль о том чтобы снова мне поверить?
Não haverá qualquer hipótese remota de poderes vir... a confiar em mim outra vez?
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
Sem saber mais nada do caso... só posso lembrar-me da primeira coisa que acho... que me veio à idéia quando soube o que tinha acontecido.
А то, что на твоем месте я бы думал о том, чтобы выйти замуж. Знаешь, это хорошая мысль.
Nem serão, até casares... e conseguires que o teu marido te dê o que queres.
Отсутствие возможности войти в казино - это одно... но попав в эту книгу, ты впаял своё имя в мозги каждого копа и агента ФБР. У него в голове просто не укладывалась мысль о чёрной книге и том, что это значило.
Ele não entendia o que era a Lista Negra.
Так что оставьте мысль, вы оба, о том, чтобы говорить кому-либо правду
Por isso, desistam dessa ideia de contar a verdade.
Только не рассказывай мне о том, что после стольких лет работы с Ником, ты не знаешь, как работала его мысль.
Não me vais dizer que depois de todo o tempo que passaste com o Nicky... não sabes como funciona a sua cabeça.
Мысль о том, что ты заложник, массовое мышление.
Ouçam bem, temos que nos alegrar por qualquer que seja eleito.
Просто мысль о том, что кто-то похожий на него находится здесь. Тебе действительно необходимо отдохнуть.
Só a ideia de alguém como ele estar aqui, neste momento...
Думаю, мне просто нравится сама мысль о поисках чего-либо, о том, что я делаю что-то совершенно уникальное, что никто и никогда не делал раньше.
É a ideia de descobrir uma coisa, de fazer algo inteiramente único, algo que nunca foi feito antes.
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
тому же 39
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44